[Cầu trợ giúp & đăng ký dịch] Đế Yên

VôHưKhông

Phàm Nhân
Ngọc
405,59
Tu vi
0,00
ai giúp tớ cái câu này cái

锥立囊中, 其锋自现. Trùy lập nang trung , kỳ phong tự hiện
nghĩa đại khái của nó là , ẩn dấu chờ thời , đến khi thời cơ đến sẽ phong quang
mọi người xem nghĩa có đúng không và có câu tục ngữ việt nam nào thay thế không
Nghĩa của cụm này là một cái dùi ở trong túi thì mũi nhọn của nó vẫn cứ lộ ra -> Cái kim trong bọc lâu ngày cũng lòi ra

Nhưng câu này cũng có thể dùng để nói về "Hữu xạ tự nhiên hương", xem thêm điển cố về Mao Toại tự tiến cử mình.
 

bellelda

Phàm Nhân
Ngọc
37,49
Tu vi
0,00
Code:
那柳色依依, 柳絮漫天如雪的季节
Na liễu sắc y y, liễu nhứ mạn thiên như tuyết đích quý tiết
[Cái kia] [liễu] [sắc] [Y Y], [Liễu Nhứ] [đầy trời] [Như Tuyết] [] [mùa]

Câu này dịch như thế nào vậy anh em. Giao bản dịch của mình cho Mai ca chắc xấu hổ chết. 30% là suy đoán, tựa này khó dịch quá.
 

VôHưKhông

Phàm Nhân
Ngọc
405,59
Tu vi
0,00
Câu lão cho có vẻ văn vẻ ý nhị nhỉ. Không cho văn cảnh thì dịch ý thôi nhé: Liễu kia xanh mướt, hoa liễu tung bay khắp trời như tuyết rơi
 

bellelda

Phàm Nhân
Ngọc
37,49
Tu vi
0,00
Được voi đòi tiên hỏi típ :thank:

Code:
姚广孝似乎不知道火能烧死人, 不知道要逃命, 不知道那时候可能再也看不到以后的落日.
Diêu quảng hiếu tự hồ bất tri đạo hỏa năng thiêu tử nhân, bất tri đạo yếu đào mệnh, bất tri đạo na thì hậu khả năng tái dã khán bất đáo dĩ hậu đích lạc nhật.
[Diêu Nghiễm Hiếu] [tựa hồ] [không biết] [Hỏa Năng] [chết cháy] [người], [không biết] [muốn chạy trốn lấy mạng], [không biết] [khi đó] [khả năng] [rốt cuộc] [nhìn không tới] [về sau] [] [Lạc Nhật].

Câu này dịch sao vậy mọi người
 

nhatchimai0000

Phàm Nhân
Administrator
bach-ngoc-dich-gia
Ngọc
5.022,77
Tu vi
0,00
Bôi đỏ lại em nhé. Ta đang onl chế độ mobile nên không giúp gì được. Được quyền 20 lỗi.
Dnh dường như không biết Hoả Năng đã bị thiêu chết, không vội vã chạy trốn lại không biết sau này Lạc nhật sẽ vuông tròn thế nào.
 

bin7121

Phàm Nhân
Ngọc
1,36
Tu vi
0,00
Được voi đòi tiên hỏi típ :thank:

Code:
姚广孝似乎不知道火能烧死人, 不知道要逃命, 不知道那时候可能再也看不到以后的落日.
Diêu quảng hiếu tự hồ bất tri đạo hỏa năng thiêu tử nhân, bất tri đạo yếu đào mệnh, bất tri đạo na thì hậu khả năng tái dã khán bất đáo dĩ hậu đích lạc nhật.
[Diêu Nghiễm Hiếu] [tựa hồ] [không biết] [Hỏa Năng] [chết cháy] [người], [không biết] [muốn chạy trốn lấy mạng], [không biết] [khi đó] [khả năng] [rốt cuộc] [nhìn không tới] [về sau] [] [Lạc Nhật].

Câu này dịch sao vậy mọi người
Dường như Diêu Nghiễm Hiếu không biết Hỏa Năng đã bị thiêu chết, nên hắn không vội chạy trốn, không biết sau này có thể chạy về chỗ ở hay không nữa.

Theo ý kiến của riêng bản thân ta thì câu trên dịch như thế. Sai sót đâu lão sửa lại nhé
 

bellelda

Phàm Nhân
Ngọc
37,49
Tu vi
0,00
Bôi đỏ lại em nhé. Ta đang onl chế độ mobile nên không giúp gì được. Được quyền 20 lỗi.
Dnh dường như không biết Hoả Năng đã bị thiêu chết, không vội vã chạy trốn lại không biết sau này Lạc nhật sẽ vuông tròn thế nào.
Đệ cũng hy vọng, n có nhiều từ chỗ không biết qua, cố gắng hết sức thôi.

Code:
"千户大人, 那个什么捧火会, 排教为什么要在江上打斗呢?"
"Thiên hộ đại nhân, na cá thập ma phủng hỏa hội, bài giáo vi thập ma yếu tại giang thượng đả đấu ni?"
"[Thiên Hộ Đại Nhân], [cái kia] [cái gì] [nâng] [hỏa] [hội|biết], [sắp xếp] [dạy] [tại sao phải] tại [trên sông] [đánh nhau] [đâu này?] "

Giúp tiếp nhé mọi người, xong 50% rồi.
 

Vivian Nhinhi

Thái Ất Thượng Vị
Đệ Nhất Converter Tháng 6
Ngọc
293,36
Tu vi
5.727,52
muội nghĩ là tên đó " dường như không nghĩ đến lửa có thể thiêu cháy mình, không biết chạy thoát thân, càng không biết rằng có thể sau này hắn không còn cơ hội nhìn thấy ánh mặt trời/ngắm hoàng hôn nữa." :dead:
 

Vivian Nhinhi

Thái Ất Thượng Vị
Đệ Nhất Converter Tháng 6
Ngọc
293,36
Tu vi
5.727,52
Đệ cũng hy vọng, n có nhiều từ chỗ không biết qua, cố gắng hết sức thôi.

Code:
"千户大人, 那个什么捧火会, 排教为什么要在江上打斗呢?"
"Thiên hộ đại nhân, na cá thập ma phủng hỏa hội, bài giáo vi thập ma yếu tại giang thượng đả đấu ni?"
"[Thiên Hộ Đại Nhân], [cái kia] [cái gì] [nâng] [hỏa] [hội|biết], [sắp xếp] [dạy] [tại sao phải] tại [trên sông] [đánh nhau] [đâu này?] "

Giúp tiếp nhé mọi người, xong 50% rồi.
"Thiên hộ đại nhân, vì sao hội Phụng Hỏa/ (dịch là lễ hội rước lửa có đc ko nhỉ?? :-/ ) kia laị. được bố.trí để giao đấu trên mặt sông chứ?"
muội đang onl.bằng đt. h thông cảm. muội nghĩ câu này dịch như vậy.
 

bellelda

Phàm Nhân
Ngọc
37,49
Tu vi
0,00
Code:
那大排不过几百根圆木罢了, 捧火会真是吃饱了撑的, 和木头过意不去?"
"Na đại bài bất quá kỷ bách căn viên mộc bãi liễu, phủng hỏa hội chân thị cật bão liễu xanh đích, hòa mộc đầu quá ý bất khứ?"

"[Cái kia] đại [sắp xếp] [bất quá] [mấy trăm] [căn bản] [Viên Mộc] [mà thôi], [nâng] [hỏa] [hội|biết] [thật sự là] [ăn no rỗi việc] [], [cùng] [đầu gỗ] [băn khoăn]?"


Mọi người dịch dùm hai chỗ màu đỏ với.
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top