Văn cảnh có gì đâu ạ . em cũng dịch gần như thế rùi nhưng thấy nó chuối chuối nên mới hỏi lại :angach:Đấy là cái vấn đề không cho văn cảnh đấy.
秋长风闪念间, 听那面的宁王笑道: "都说琴儿姑娘弹得一手好琴, 本王一直想听听, 今日有缘, 还请琴儿姑娘为我等弹上一曲." | Thu trường phong thiểm niệm gian, thính na diện đích ninh vương tiếu đạo: "Đô thuyết cầm nhi cô nương đạn đắc nhất thủ hảo cầm, bản vương nhất trực tưởng thính thính, kim nhật hữu duyên, hoàn thỉnh cầm nhi cô nương vi ngã đẳng đạn thượng nhất khúc." | [Thu Trường Phong] [tâm trí chợt lóe sáng], [nghe] [này mặt] [] [Ninh Vương] [cười nói]: "[Đều nói] [Cầm Nhi] [cô nương] [đạn [đánh]] [được] [một tay] [đàn rất hay], [Bản Vương] [vẫn muốn] [nghe một chút], [hôm nay có] [duyên], [kính xin] [Cầm Nhi] [cô nương] [cho ta] [đợi] [đạn [đánh]] thượng [một khúc]." | Thu Trường Phong tâm trí chợt lóe sáng, nghe này mặt Ninh Vương cười nói: "Đều nói Cầm Nhi cô nương đạn [đánh] được một tay đàn rất hay, Bản Vương vẫn muốn nghe một chút, hôm nay có duyên, kính xin Cầm Nhi cô nương cho ta đợi đạn [đánh] thượng một khúc." |
| | | |
云梦公主有目的而来, 知道若弹下去, 不知要多久才完, 正想阻止, 听看台下有人唱喏道: "汉王驾到!" | Vân mộng công chủ hữu mục đích nhi lai, tri đạo nhược đạn hạ khứ, bất tri yếu đa cửu tài hoàn, chính tưởng trở chỉ, thính khán đài hạ hữu nhân xướng nhạ đạo: "Hán vương giá đáo!" | [Vân Mộng] [Công Chúa] [có] [mục đích] [mà đến], [biết rõ] [như] [đạn [đánh]] [xuống dưới], [không biết] [muốn] [bao lâu] [mới] [xong,] [chính] [muốn ngăn cản], [nghe] [xem] [dưới đài có người] [tuân lệnh] [nói:] "[Hán Vương] [giá lâm]!" | Vân Mộng Công Chúa có mục đích mà đến, biết rõ như đạn [đánh] xuống dưới, không biết muốn bao lâu mới xong, chính muốn ngăn cản, nghe xem dưới đài có người tuân lệnh nói: "Hán Vương giá lâm!" |
| | | |
本是靡靡菲菲的王府后花园, 突然静了下来, 就算是戏台的优伶, 听到汉王驾到几个字, 都顿了下, 差点唱错了词儿. | Bản thị mỹ mỹ phỉ phỉ đích vương phủ hậu hoa viên, đột nhiên tịnh liễu hạ lai, tựu toán thị hí đài đích ưu linh, thính đáo hán vương giá đáo kỷ cá tự, đô đốn liễu hạ, soa điểm xướng thác liễu từ nhi. | [Vốn là] [lã lướt] [Phỉ Phỉ] [] [Vương Phủ] [hậu hoa viên], [đột nhiên] [yên tĩnh trở lại], [coi như là] [sân khấu kịch] [] [đào kép], [nghe được] [Hán Vương] [giá lâm] [mấy chữ], [đều] [ngừng tạm], [thiếu chút nữa] [hát] [sai rồi] [từ] [nhi]. | Vốn là lã lướt Phỉ Phỉ Vương Phủ hậu hoa viên, đột nhiên yên tĩnh trở lại, coi như là sân khấu kịch đào kép, nghe được Hán Vương giá lâm mấy chữ, đều ngừng tạm, thiếu chút nữa hát sai rồi từ nhi. |
| | | |
但那出戏终究不敢停下来. | Đãn na xuất hí chung cứu bất cảm đình hạ lai. | [Nhưng này] [xuất diễn] [cuối cùng] [không dám dừng lại] [xuống]. | Nhưng này xuất diễn cuối cùng không dám dừng lại xuống. |
:c22: Tìm toát mồ hôi, "Phỉ" có một nghĩa khá hiếm gặp là dày đặc/nồng đậm/rậm rạp, "Mị" thì còn có nghĩa là hoa lệ/xa hoa. Nên ta nghĩa mỹ mỹ phỉ phỉ ở đây là đẹp đẽ và đông đúc. Còn việc láy từ kiểu Trung như trên thì khỏi bàn.
đúng mà anh . đang liên hoan nghe hát mà . đệ nghĩ gần trăm người thì chắc dịch " đông đúc náo nhiệt " là đúng rồiHãy coi như là không khí hậu hoa viên đang hết sức hào hứng hay sao đó ...
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản