[Cầu trợ giúp & đăng ký dịch] Đế Yên

VôHưKhông

Phàm Nhân
Ngọc
405,59
Tu vi
0,00
Ta đoán nhé: Có một sự kiện hoặc nhân vật gì đó(Hán Vương) bất ngờ xuất hiện, đoạn trên là miêu tả không khí khi chuyện đó xảy ra. Không gian là hậu hoa viên Vương Phủ thì rõ rồi. Cái đoạn đào kép hát thì nếu đúng là đang có hát kịch ở trong vườn và vua đến thì dịch thế là ổn, thay cụm "đào kép diễn kich" thành "đào kép trên sân khấu". Còn nếu không có đào, không có vua thì chắc là một cách ví von rồi (Cái này chắc không!)

Cái cụm mỹ mỹ phi phi chả biết dịch thế nào :c19:
 

quyle019

Phàm Nhân
Moderator
Ngọc
756,05
Tu vi
0,00
em cũng hỏi cái mỹ mỹ phi phi đấy . nó là nt này này
秋长风闪念间, 听那面的宁王笑道: "都说琴儿姑娘弹得一手好琴, 本王一直想听听, 今日有缘, 还请琴儿姑娘为我等弹上一曲."
Thu trường phong thiểm niệm gian, thính na diện đích ninh vương tiếu đạo: "Đô thuyết cầm nhi cô nương đạn đắc nhất thủ hảo cầm, bản vương nhất trực tưởng thính thính, kim nhật hữu duyên, hoàn thỉnh cầm nhi cô nương vi ngã đẳng đạn thượng nhất khúc."
[Thu Trường Phong] [tâm trí chợt lóe sáng], [nghe] [này mặt] [] [Ninh Vương] [cười nói]: "[Đều nói] [Cầm Nhi] [cô nương] [đạn [đánh]] [được] [một tay] [đàn rất hay], [Bản Vương] [vẫn muốn] [nghe một chút], [hôm nay có] [duyên], [kính xin] [Cầm Nhi] [cô nương] [cho ta] [đợi] [đạn [đánh]] thượng [một khúc]."
Thu Trường Phong tâm trí chợt lóe sáng, nghe này mặt Ninh Vương cười nói: "Đều nói Cầm Nhi cô nương đạn [đánh] được một tay đàn rất hay, Bản Vương vẫn muốn nghe một chút, hôm nay có duyên, kính xin Cầm Nhi cô nương cho ta đợi đạn [đánh] thượng một khúc."




云梦公主有目的而来, 知道若弹下去, 不知要多久才完, 正想阻止, 听看台下有人唱喏道: "汉王驾到!"
Vân mộng công chủ hữu mục đích nhi lai, tri đạo nhược đạn hạ khứ, bất tri yếu đa cửu tài hoàn, chính tưởng trở chỉ, thính khán đài hạ hữu nhân xướng nhạ đạo: "Hán vương giá đáo!"
[Vân Mộng] [Công Chúa] [có] [mục đích] [mà đến], [biết rõ] [như] [đạn [đánh]] [xuống dưới], [không biết] [muốn] [bao lâu] [mới] [xong,] [chính] [muốn ngăn cản], [nghe] [xem] [dưới đài có người] [tuân lệnh] [nói:] "[Hán Vương] [giá lâm]!"
Vân Mộng Công Chúa có mục đích mà đến, biết rõ như đạn [đánh] xuống dưới, không biết muốn bao lâu mới xong, chính muốn ngăn cản, nghe xem dưới đài có người tuân lệnh nói: "Hán Vương giá lâm!"




本是靡靡菲菲的王府后花园, 突然静了下来, 就算是戏台的优伶, 听到汉王驾到几个字, 都顿了下, 差点唱错了词儿.
Bản thị mỹ mỹ phỉ phỉ đích vương phủ hậu hoa viên, đột nhiên tịnh liễu hạ lai, tựu toán thị hí đài đích ưu linh, thính đáo hán vương giá đáo kỷ cá tự, đô đốn liễu hạ, soa điểm xướng thác liễu từ nhi.
[Vốn là] [lã lướt] [Phỉ Phỉ] [] [Vương Phủ] [hậu hoa viên], [đột nhiên] [yên tĩnh trở lại], [coi như là] [sân khấu kịch] [] [đào kép], [nghe được] [Hán Vương] [giá lâm] [mấy chữ], [đều] [ngừng tạm], [thiếu chút nữa] [hát] [sai rồi] [từ] [nhi].
Vốn là lã lướt Phỉ Phỉ Vương Phủ hậu hoa viên, đột nhiên yên tĩnh trở lại, coi như là sân khấu kịch đào kép, nghe được Hán Vương giá lâm mấy chữ, đều ngừng tạm, thiếu chút nữa hát sai rồi từ nhi.




但那出戏终究不敢停下来.
Đãn na xuất hí chung cứu bất cảm đình hạ lai.
[Nhưng này] [xuất diễn] [cuối cùng] [không dám dừng lại] [xuống].
Nhưng này xuất diễn cuối cùng không dám dừng lại xuống.
 

VôHưKhông

Phàm Nhân
Ngọc
405,59
Tu vi
0,00
:c22: Tìm toát mồ hôi, "Phỉ" có một nghĩa khá hiếm gặp là dày đặc/nồng đậm/rậm rạp, "Mị" thì còn có nghĩa là hoa lệ/xa hoa. Nên ta nghĩa mỹ mỹ phỉ phỉ ở đây là đẹp đẽ và đông đúc. Còn việc láy từ kiểu Trung như trên thì khỏi bàn.
 

nhatchimai0000

Phàm Nhân
Administrator
bach-ngoc-dich-gia
Ngọc
5.022,77
Tu vi
0,00
Tra hanviet.org chỉ ra mĩ mĩ


  1. Trì hoãn, chậm chạp. ◇Thi Kinh : Hành mại mĩ mĩ, Trung tâm diêu diêu , (Vương phong , Thử li ) Bước đi chầm chậm, Trong lòng xao xuyến.
  2. Dáng cỏ rạp xuống theo gió. ◇Tống Ngọc : Bạc thảo mĩ mĩ (Cao đường phú ) Cỏ mỏng rạp theo chiều gió.
  3. Đồi trụy, râm đãng. ◇Liêu trai chí dị : Âm thanh mĩ mĩ, phong độ hiệp tiết , (Phượng Dương sĩ nhân ) Tiếng hát râm dật, dáng điệu suồng sã.
  4. Hết, tận. ◇Lục Cơ : Thân lạc lạc nhi nhật hi, Hữu mĩ mĩ nhi dũ tác , (Thán thệ phú ) Người thân thưa thớt ngày thêm vắng, Bạn bè hết cả lại càng trơ trọi.
  5. Nhỏ nhắn.

Phỉ phỉ thì không thấy nói
 

quyle019

Phàm Nhân
Moderator
Ngọc
756,05
Tu vi
0,00
:c22: Tìm toát mồ hôi, "Phỉ" có một nghĩa khá hiếm gặp là dày đặc/nồng đậm/rậm rạp, "Mị" thì còn có nghĩa là hoa lệ/xa hoa. Nên ta nghĩa mỹ mỹ phỉ phỉ ở đây là đẹp đẽ và đông đúc. Còn việc láy từ kiểu Trung như trên thì khỏi bàn.
:mattoasang: thế chỗ đấy là " Hậu hoa viên vương phủ vốn đang đông đúc náo nhiệt bỗng ... " được không huynh nhỷ
 

hhnmthvn

Phàm Nhân
Ngọc
129.034,47
Tu vi
1,03
ai giúp tớ cái câu này cái

锥立囊中, 其锋自现. Trùy lập nang trung , kỳ phong tự hiện
nghĩa đại khái của nó là , ẩn dấu chờ thời , đến khi thời cơ đến sẽ phong quang
mọi người xem nghĩa có đúng không và có câu tục ngữ việt nam nào thay thế không
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top