[Cầu trợ giúp & đăng ký dịch] Đế Yên

bellelda

Phàm Nhân
Ngọc
37,49
Tu vi
0,00
Code:
暖暖远人村, 依依墟里烟. 狗吠深巷中, 鸡鸣桑树颠.

Noãn noãn viễn nhân thôn,y y khư lí yên.
Cẩu phệ thâm hạng trung, kê minh tang thụ điên

Ấm áp xa người thôn, Y Y khư ở phía trong yên. Chó sủa ngõ sâu ở bên trong, gà gáy tang ngọn cây.

Mọi người dịch dùm bài thơ này với. :27:
 

Vivian Nhinhi

Thái Ất Thượng Vị
Đệ Nhất Converter Tháng 6
Ngọc
293,36
Tu vi
5.727,52
Code:
暖暖远人村, 依依墟里烟. 狗吠深巷中, 鸡鸣桑树颠.

Noãn noãn viễn nhân thôn,y y khư lí yên.
Cẩu phệ thâm hạng trung, kê minh tang thụ điên

Ấm áp xa người thôn, Y Y khư ở phía trong yên. Chó sủa ngõ sâu ở bên trong, gà gáy tang ngọn cây.

Mọi người dịch dùm bài thơ này với. :27:
Xa xa thôn vắng tiêu điều
Lượn lờ trong khói lam chiều ấm thay
Ngõ sâu chó sủa đâu đây
Le te gà gáy ngọn cây dâu tằm​

Chém!!! :dead:
 

VôHưKhông

Phàm Nhân
Ngọc
405,59
Tu vi
0,00
Với câu chữ như trên thì ta có bài này:

Ấm lòng kẻ tha hương
Lam chiều nếp tranh vương
Chó sủa trong ngõ sâu
Gà gáy trên ngọn dâu.​

Tuy nhiên, hoặc text sai hoặc tác giả truyện nhớ sai/xuyên tạc thơ rồi, đây là hai câu trong bài thơ Quy Viên Điền Cư của Đào Tiềm, nguyên văn phải là:

Code:
暧暧 (ài) 远人村, 依依墟里烟.
	狗吠深巷中, 鸡鸣桑树颠.

"Ái ái viễn nhân thôn, Y y khư lý yên. Cẩu phệ thâm hạng trung, Kê minh tang thụ điên.

Nghĩa: Thôn bên lờ mờ cách rất xa, Sương khói trên gò lơ thơ bay lên. Chó sủa trong ngõ sâu, Gà gáy trên ngọn cây dâu

Dịch thơ:

Thôn bên xa nhạt mầu
Trên gò khói dâng sầu
Chó sủa trong ngõ sâu
Gà gáy trên ngọn dâu​

Tạm thế, để mềnh coi phim đã
 

bellelda

Phàm Nhân
Ngọc
37,49
Tu vi
0,00
Code:
那人青衣黑发, 简装细腰, 就站在公主身边不远, 如同湖中雨荷悄然而立, 看起来弱不胜衣, 正是叶雨荷

Na nhân thanh y hắc phát, giản trang tế yêu, tựu trạm tại công chủ thân biên bất viễn, như đồng hồ trung vũ hà tiễu nhiên nhi lập, khán khởi lai nhược bất thắng y, chính thị diệp vũ hà.

[Người nọ] [Thanh Y] [hắc phát], [đóng gói đơn giản] [eo nhỏ], [liền] [đứng ở] [Công Chúa] [bên người] [không xa], [giống như] [trong hồ] [Vũ Hà] [lặng yên] [mà đứng], [thoạt nhìn] [nhược] [không thắng] [quần áo], [đúng là] [diệp] [Vũ Hà].

Mọi người dịch dùm câu này với. :thank:
 

bellelda

Phàm Nhân
Ngọc
37,49
Tu vi
0,00
晚风萧瑟, 夜幽如梦.
Vãn phong tiêu sắt, dạ u như mộng.
[Gió đêm] [hiu quạnh [Tiêu Sắt]], [ban đêm] [Như Mộng].

[TD]Gió đêm hiu quạnh [Tiêu Sắt], ban đêm u Như Mộng.
[/TD]




Giúp tiếp mình câu này nhé. :thank:
 

Vivian Nhinhi

Thái Ất Thượng Vị
Đệ Nhất Converter Tháng 6
Ngọc
293,36
Tu vi
5.727,52
晚风萧瑟, 夜幽如梦.
Vãn phong tiêu sắt, dạ u như mộng.
[Gió đêm] [hiu quạnh [Tiêu Sắt]], [ban đêm] [Như Mộng].

[TD]Gió đêm hiu quạnh [Tiêu Sắt], ban đêm u Như Mộng.
[/TD]




Giúp tiếp mình câu này nhé. :thank:


nghĩa đấy thôi.... "Gió đêm hiu hắt, đêm sâu như mộng"

Còn muốn thơ thì đây:
"Gió đêm hiu hắt buồn tênh
Đêm sâu thăm thẳm như mình chiêm bao"​
:))

Tiếp tục chém... :dead:
 

bellelda

Phàm Nhân
Ngọc
37,49
Tu vi
0,00
nghĩa đấy thôi.... "Gió đêm hiu hắt, đêm sâu như mộng"

Còn muốn thơ thì đây:
"Gió đêm hiu hắt buồn tênh
Đêm sâu thăm thẳm như mình chiêm bao"​
:))

Tiếp tục chém... :dead:

Thánh cô mụi mụi vừa nay có vẻ vui vẻ quá nhỉ. :c2:


杨柳丝丝弄轻柔, 烟缕织成愁. 海棠未雨, 梨花先雪, 一半春休.dương liễu ti ti lộng khinh nhu, yên lũ chức thành sầu. Hải đường vị vũ, lê hoa tiên tuyết, nhất bán xuân hưu. dương [Liễu Ti Ti] [kiếm] [nhu hòa], [yên] [sợi] [chức] [thành] [buồn]. [Hải Đường] [không] [vũ], [Lê Hoa] [trước] [tuyết], [một nửa] [xuân] [hưu].

Thêm một bài thơ, anh e giải quyết giúp mình.
 

bellelda

Phàm Nhân
Ngọc
37,49
Tu vi
0,00
"而今往事难重省, 归梦绕秦楼. 相思只在, 丁香枝上, 豆蔻梢头." "Nhi kim vãng sự nan trọng tỉnh, quy mộng nhiễu tần lâu. Tương t.ư chích tại, đinh hương chi thượng, đậu khấu sao đầu." "[Ngày nay] [chuyện cũ] [khó] [trọng] [tỉnh], [quy] mộng [quấn] [tần] lâu. [Tương t.ư] [chỉ ở], [Đinh Hương] [trên cành], [đậu khấu] [đầu cành]."

Thơ với thẫn, mình đã kém mà lão tác giả cứ thơ suốt, :stress:
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top