Thánh cô mụi mụi vừa nay có vẻ vui vẻ quá nhỉ. :c2:
杨柳丝丝弄轻柔, 烟缕织成愁. 海棠未雨, 梨花先雪, 一半春休. dương liễu ti ti lộng khinh nhu, yên lũ chức thành sầu. Hải đường vị vũ, lê hoa tiên tuyết, nhất bán xuân hưu. dương [Liễu Ti Ti] [kiếm] [nhu hòa], [yên] [sợi] [chức] [thành] [buồn]. [Hải Đường] [không] [vũ], [Lê Hoa] [trước] [tuyết], [một nửa] [xuân] [hưu].
Thêm một bài thơ, anh e giải quyết giúp mình.
"而今往事难重省, 归梦绕秦楼. 相思只在, 丁香枝上, 豆蔻梢头." "Nhi kim vãng sự nan trọng tỉnh, quy mộng nhiễu tần lâu. Tương t.ư chích tại, đinh hương chi thượng, đậu khấu sao đầu." "[Ngày nay] [chuyện cũ] [khó] [trọng] [tỉnh], [quy] mộng [quấn] [tần] lâu. [Tương t.ư] [chỉ ở], [Đinh Hương] [trên cành], [đậu khấu] [đầu cành]."
Thơ với thẫn, mình đã kém mà lão tác giả cứ thơ suốt, :stress:
Thơ thì đợi lên thánh rồi mới dịch được![]()
Mi phát biểu giống spam quá .
Dự án sau nhá anh, sắp thi ồi![]()
:c2: Huynh Xương nhá! Ít ra cũng có cái vần chứ!
ko đú được đâu ca ơi,đế yến mà dich còn trầy trật thế này thì tiêu dật với lương vũ sinh thì còn bể nữaHoạt động bây giờ lúc nào cũng có dự án. Bao giờ thi xong để anh truy. Hiện dự án nhiều cực kỳ luôn. Gồm hai tác gia lớn là Lương Vũ Sinh và Tiêu Dật. Mà truyện của hai tác gia này thì hiện còn vô khối chưa dịch.
Ta là vẫn giận mi lắm đó.
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản