Âm Nhạc Dịch nhạc ký

Jil Chan

Phàm Nhân
Ngọc
9,99
Tu vi
0,00

#661. 歳月の轍 / vết xe của thời gian
Thể hiện: Erika Ikuta
Lời: Yasushi Akimoto
Nhạc: Akira Sunset・APAZZI
Phát hành: 2021.12.15
dịch Jil​

振り返れば 泣いてしまう
nước mắt sẽ rơi mỗi khi tớ nhớ lại
今でも輝く日々よ
cho đến giờ chúng vẫn là những tháng ngày tươi đẹp
喜びも悲しみも二度と
dù niềm vui hay nỗi buồn
手には入らないもの
đều chẳng thể cảm nhận lại lần nữa

何も知らず ただがむしゃらに
Chỉ cúi đầu mãi mê leo lên con dốc kia
坂を登って ふと気づけば
mà chẳng hay biết gì cả, đến khi chợt nhận ra
ここにいた
Thì tớ đã đứng ở nơi này

雪よ 降れ さよならの空
Tuyết ơi, hãy rơi từ bầu trời vĩnh biệt
街を真っ白な世界に
rồi nhuộm trắng cả thành phố

今日まで歩いた 通い慣れた道も
bất kể con đường quen thuộc tớ bước đi từ trước đến nay
日常のあの景色も…
hay là cảnh sắc trong những ngày bình thường đó

雪よ 降れ 美しいまま
Tuyết ơi, hãy rơi xuống
何も後悔などない
và mãi giữ nguyên vẻ đẹp đó, chẳng để lại bất kỳ sự hối tiếc nào

新しい自分に 生まれ変わるために
Để tớ được tái sinh thành một con người mới
全てを消して欲しい 歳月(とき)の轍
Mong sao tuyết kia sẽ xóa đi tất cả, dấu vết của năm tháng

この季節が巡る度に
Cứ mỗi khi mùa lặp lại
何度も思い出すでしょう
Tớ lại nhớ đến rất nhiều chuyện
底冷えが寂しさに変わって
Nhớ lại khoảnh khắc nhìn lên bầu trời ngày ấy
あの空 見上げたことを…
Khi cơn rét lạnh hóa thành nỗi cô đơn

生きる意味をやっと知って
cuối cùng tớ đã biết ý nghĩa của sinh mệnh
自分の意思で歩き出した長い道
Khi bước trên con đường dài bằng ý chí của mình

止まないで 粉雪のまま
絶えることなく舞い散り
Đừng ngừng lại,
hãy bay lượn khắp trời như bụi tuyết mùa đông

憧れの大地それぞれが目指した
汚(けが)れなき結晶たち
những viên pha lê thuần khiết luôn hướng về vùng đất mơ ước

止まないで 積もらなくても
Đừng ngừng lại, tuy không thể chất đầy
人は忘れたりしない
nhưng mọi người sẽ không lãng quên
あんなひたむきに 想い続けられた
私の青春時代 夢の轍
Luôn luôn nhớ về thời thanh xuân của tớ
Vết xe ước mơ của tớ

そっと この掌(てのひら)を広げて
Khẽ mở bàn tay
掴もうとしてた 届かない雪
Tớ muốn bắt lấy những hạt tuyết xa tầm với

雪よ 降れ さよならの空
Tuyết ơi, hãy rơi từ bầu trời vĩnh biệt
街を真っ白な世界に
rồi nhuộm trắng cả thành phố

今日まで歩いた 通い慣れた道も
bất kể con đường quen thuộc tớ bước đi từ trước đến nay
日常のあの景色も…
hay là cảnh sắc trong những ngày bình thường đó

雪よ 降れ 美しいまま
Tuyết ơi, hãy rơi xuống
何も後悔などない
và mãi giữ nguyên đẹp đó, chẳng để lại bất kỳ sự hối tiếc nào

新しい自分に 生まれ変わるために
Để tớ được tái sinh thành một con người mới
全てを消して欲しい 歳月(とき)の轍
Mong sao tuyết kia sẽ xóa đi tất cả, dấu vết của năm tháng

轍に今 呟く ありがとうと…
Giờ đây tớ khẽ thì thầm với "vết xe" lời cảm ơn

Source: 乃木坂46 歳月の轍 歌詞 - Lyrical Nonsense【歌詞リリ】
 
Last edited:

Jil Chan

Phàm Nhân
Ngọc
9,99
Tu vi
0,00

#659. 逆夢 / sakayume / nghịch mộng
『劇場版 呪術廻戦 0』エンディングテーマ_
Chú thuật hồi chiến 0 (movie ver.) nhạc cuối phim

Thể hiện: King Gnu
Nhạc & Lời: Daiki Tsuneta
Phát hành: 2021.12.29
dịch Jil

あなたが望むなら Nếu em muốn
この胸を射通して Vậy hãy đâm xuyên lồng ngực anh
頼りの無い僕もいつか Nếu như kẻ chẳng đáng tin như anh đây
何者かに成れたなら Sau này có thể trở thành một người nào đó

訳もなく Những giọt lệ vô cớ
涙が溢れそうな夜を埋め尽くす Sẽ lấp đầy màn đêm dường như sắp lan tràn
輝く夢と成る Rồi hóa thành giấc mơ rực rỡ

白い息は頼りなく Hơi thở trắng xóa của anh
冬の寒さに溶けて消えた Hòa tan vào cái lạnh mùa đông rồi biến mất
あの日の重ねた手と手の Chút hơi ấm còn sót lại trong đôi tay nắm chặt ngày xưa
余熱じゃあまりに頼りないの Cũng chẳng đủ để anh tin tưởng

春はいつだって 当たり前の様に Vào lúc đó anh tưởng rằng "Mùa xuân sẽ luôn...
迎えに来るとそう思っていたあの頃 đến đón anh như một điều hiển nhiên"

瞼閉じれば夢はいつだって Vào lúc đó anh đã tin rằng "chỉ cần nhắm mắt lại
正夢だと信じてたあの頃 Những thứ trong mơ sẽ trở thành hiện thực"

あなたが望むなら Nếu em muốn
何処迄も飛べるから anh có thể bay đến bất cứ nơi nào
意気地の無い僕もいつか Nếu như kẻ không có ý chí như anh đây
生きる意味を見つけたなら Tìm thấy ý nghĩa cuộc sống vào một ngày nào đó

愛と憎を Anh sẽ gắn kết thật chặt
聢と繋ぎ合わせて tình yêu và thù hận
一生涯醒めない程の Để chúng trở thành một giấc mơ điên cuồng
荒んだ夢と成る Suốt đời cũng không thể thức tỉnh

凍える夜空を二人で抜け出すの Chỉ cần mặc thêm một chiếc áo khoác ấm áp
あたたかいコートをそっと掛けたなら Đôi ta sẽ thoát khỏi bầu trời đêm lạnh giá này

あなたはいつだって
当たり前の様に隣にいるとそう思っていたあの頃
Lúc đó anh tưởng rằng
"Em luôn luôn ở bên cạnh anh như một điều hiển nhiên"


失くせやしない
記憶の雨が古傷へと
沁み渡ろうとも
Ngay cả khi cơn mưa ký ức khó quên
liên tục thấm vào vết thương cũ


あなたが望むなら Nếu em muốn
この胸を射通して Vậy hãy đâm xuyên lồng ngực anh
頼りの無い僕もいつか Nếu như kẻ chẳng đáng tin như anh đây
何者かに成れたなら Sau này có thể trở thành một người nào đó

訳もなく Những giọt lệ vô cớ
涙が溢れそうな夜を埋め尽くす Sẽ vùi lấp đêm tối dường như sắp lan tràn kia
輝く夢と成る Rồi hóa thành giấc mơ rực rỡ

記憶の海を潜って Anh lặn sâu dưới đại dương ký ức
愛の欠片を拾って Để nhặt những mảnh vỡ tình yêu
あなたの中にずっと Mãi mãi trong lòng em
眩しい世界をそっと Lặng lẽ trong thế giới rực rỡ

この愛が例え呪いのように Dù cho tình yêu này dần dần
じんわりとじんわりと Ăn mòn thân xác anh
この身体蝕んだとしても Hệt như một lời nguyền

心の奥底から Hình bóng em tràn ra
あなたが溢れ出して Từ nơi sâu thẳm trong trái tim anh
求め合って重なり合う Khao khát nhau, hòa lẫn nhau
その先で僕ら夢と成れ Sau đó đôi ta hóa thành một giấc mộng

あなたが望むなら Nếu em muốn
この胸を射通して Vậy hãy đâm xuyên lồng ngực anh
頼りの無い僕もいつか Nếu như kẻ chẳng đáng tin như anh đây
何者かに成れたなら Sau này có thể trở thành một người nào đó

訳もなく Những giọt lệ vô cớ
涙が溢れそうな夜を埋め尽くす Sẽ lấp đầy màn đêm dường như sắp lan tràn
輝く夢と成る Rồi hóa thành giấc mơ rực rỡ

正夢でも、逆夢だとしても
Bất kể đó là giấc mơ có thật hay là một giấc mơ trái ngược

Source: King Gnu 逆夢 歌詞 - Lyrical Nonsense【歌詞リリ】
 
Last edited:

Jil Chan

Phàm Nhân
Ngọc
9,99
Tu vi
0,00

#662. 春~spring~ / mùa xuân
Thể hiện: Eir Aoi
Lời: Takuya
Nhạc: Takuya
dịch Jil

けぶる木漏れ日浴びふと気付く 春風の奥思い出す揺れる笑顔
dưới những tia nắng mơ màng xuyên qua kẽ lá,
tớ chợt nhận ra và nhớ lại nụ cười khẽ đung đưa trong ngọn gió xuân


後わずかな時間 近くにいたかった 
chút thời gian còn lại,
tớ muốn đến gần nó thêm một chút nữa


それでも
Thế nhưng

あぁ 同じ視点で見ている世界が
Ah trong thế giới đôi ta thấy với cái nhìn giống nhau
あぁ 二人ビミョウにズレてた
Ah đôi ta lại lướt qua nhau một cách khó hiểu

遠く 見つめ ポツリ 「じゃあね」
Chì nhìn cậu từ xa rồi khẽ thì thầm "tạm biệt nhé"
今は 同じ おひさまの下 目を覚ます
Ngay lúc này, cũng dưới vầng thái dương như vậy, tớ chợt bừng tỉnh

こういう夢ならもう一度逢いたい 春が来るたびあなたに逢える
Nếu là giấc mộng đó, vậy tớ muốn dệt nó thêm lần nữa
Để mỗi khi xuân về tớ có thể gặp lại cậu


そういう気持ちで チクリと心が痛む
Những cảm xúc kia khiến lòng tớ đau nhói

通りを見渡せばふと気付く 花の色から思い出す
Khi nhìn khắp đường phố tớ chợt nhận ra
Rồi sựt nhớ lại vì màu sắc của đóa hoa


同じ夢を夢見てたあなた 誘って連れ出した
Tớ rủ cậu, người đã dệt cùng một giấc mộng giống tớ ra khỏi nơi đó

それから
và sau này

あぁ 長い時間をかけても それでも
Ah dù phải mất một thời gian dài, dù thế...
あぁ 世間が愛想つかせても
Ah dù thế giới khiến cho chúng ta mất hết tình cảm

授業よりも 食事よりも
điều quan trọng hơn cả buổi học và bữa ăn
もっと大切なコト「私…歌が好き…」
đó là...「tớ…thích hát…」

こういう夢ならもう一度逢いたい 春が来るたび大きくなれる
Nếu là giấc mộng đó, vậy tớ muốn dệt nó thêm lần nữa
Để mỗi khi xuân về tớ sẽ càng trưởng thành hơn


そういう気持ちを 忘れずにいたら
nếu có thể mãi mãi khắc ghi những tình cảm này
強く生きられるような気がして
thì tớ cảm thấy mình có thể sống thật kiên cường

雪がやんで 寒さも消え 
今年もあの季節が来る あぁ春が来る
tuyết ngừng rơi, lạnh lẽo cũng tan
năm nay, mùa kia lại đến rồi, ah~ mùa xuân sang


こういう夢ならもう一度逢いたい 別れの季節も好きになれる
Nếu là giấc mộng đó, vậy tớ muốn dệt nó thêm lần nữa
tớ cũng thích cái mùa ly biệt này


いっぱい話した思い出がひらり いつでもよみがえらせれる
những kỷ niệm chúng ta kể lại rất nhiều
luôn lặng lẽ hiện lên trong tâm trí chúng ta


こういう夢だしもう一度懸けたい いつか……
Tớ muốn mơ lại giấc mộng đó thêm lần nữa
đến một ngày nào đó...
 
Last edited:

Jil Chan

Phàm Nhân
Ngọc
9,99
Tu vi
0,00

#663. Flare
TVアニメ「王様ランキング」エンディング・テーマ
TV anime『Bảng xếp hạng nhà vua』nhạc cuối phim
Thể hiện: milet
Lời:
Nhạc:
phát hành: 2022.03.09 (Sony music Records)

milet-Flare-Temp.jpg
 

Jil Chan

Phàm Nhân
Ngọc
9,99
Tu vi
0,00

#663. Flare (anime ver.)
TVアニメ「王様ランキング」エンディング・テーマ
TV anime『Bảng xếp hạng nhà vua』nhạc cuối phim
Thể hiện: milet
Nhạc: milet

Ngày Hôm Nay chẳng muốn trôi đến trước
đã bị Hôm Qua nuốt mất rồi

Buông một tiếng thở dài, cậu để trái tim lại đằng sau
đến hôm nay cậu vẫn mỉm cười và lao vào cuộc chiến

Đẩy lùi thời hạn cuối cùng một chút

Nếu bước một bước nữa thôi, cảnh vật sẽ thay đổi phải không
Nếu như có điều gì đó thay đổi...

一番に光れ
Hãy tỏa ánh hào quang rực rỡ nhất, dù bị mọi người cười nhạo
Nhưng tớ sẽ luôn nắm tay cậu

Chẳng ai khác ngoài cậu cả
Chỉ cậu mới có thể cứu vớt những giọt lệ đó

Tỏa sáng và tiến về phía ngày mai xa lạ

Tớ vẫn đang hát cho cậu và chờ đợi
Tớ cất tiếng hát ở nơi này và chờ đợi​

*chưa có lyric chính thức, khi có lyric chính thức sẽ chỉnh lại bản dịch
 
Last edited:

Jil Chan

Phàm Nhân
Ngọc
9,99
Tu vi
0,00

#664. カラメル/ caramel
MBSドラマ特区「美しい彼」OP主題歌
MBS drama 「chàng trai xinh đẹp」ca khúc chủ đề
Thể hiện: mosawo
Nhạc & lời: mosawo
dịch Jil​

こんなに ずっとずっと恋焦がれてる
Tớ luôn luôn khao khát cậu như vậy~
引力みたい 
dường như có một lực hút vô hình
悪戯なあなた 近づきたいよ
tớ muốn đến gần cậu, chàng trai tinh nghịch
目障りだよね
Tớ thật chướng mắt nhỉ
嫌いでもいい
cậu không thích tớ cũng không sao
好きでいていいですか?
Nhưng tớ có thể tiếp tục yêu cậu được không?

ファインダー越し目と目が合う
ánh mắt ta chạm nhau qua kính ngắm máy ảnh
心臓の音が聞こえそう
đến nỗi sắp nghe thấy nhịp đập trái tim
この幸せ切り取りたくて
Vì muốn bắt lấy niềm hạnh phúc này
シャッターを押したの
Tớ đã bấm nút chụp lại

二人だけの秘密嬉しくて
Tớ thấy vui vì bí mật của riêng đôi ta
なんて言えるはずがないよ
Làm sao tớ nói ra những lời như thế
もう 夢の途中迷ってまた
Lạc lối giữa lưng chừng giấc mơ
何度でも呼んでいるの 聞こえますか?
Tớ vẫn gọi tên cậu cậu rất nhiều lần, cậu có nghe thấy không
甘くて苦いカラメルの味
Mùi vị caramel ngọt đắng này
あなたの罠みたいで
Chẳng khác nào cái bẫy cậu sắp đặt

ああ きっときっと 片道切符
Ah chắc chắn, đây là tấm vé một chiều
もう戻れない 戻りたくもない
Không thể quay lại, tớ cũng không muốn quay lại

こんなに ずっとずっと恋焦がれてる
Tớ luôn luôn khao khát cậu như vậy~
中毒かもね 強気な眼差し
Có lẽ tớ nghiện ánh mắt kiên định của cậu mất rồi
追いかけたって 迷惑だよね
Lúc nào cũng chạy theo phía sau, cậu sẽ thấy phiền đúng ko?

ポケットの中 言えない言葉たち
Những ngôn từ không thể nói giấu trong chiếc túi
答えはいらないよ
Cậu chẳng cần trả lời đâu
好きでいていいですか?
Nhưng tớ có thể tiếp tục yêu cậu được không?

嫌われてもいいの
Dù cậu ghét tớ cũng chẳng sao
好きでいていいですか?
Nhưng tớ có thể tiếp tục yêu cậu được không?

Source: もさを。 カラメル 歌詞 - Lyrical Nonsense【歌詞リリ】

ps: cảm ơn ly trà sữa thơm ngon của bạn @Slowly :xinloi:
ogp-new.jpg
 
Last edited:

Jil Chan

Phàm Nhân
Ngọc
9,99
Tu vi
0,00
*chưa có lyric chính thức, khi có lyric chính thức sẽ chỉnh lại bản dịch

#663. Flare
TVアニメ「王様ランキング」エンディング・テーマ
TV anime『Bảng xếp hạng nhà vua』nhạc cuối phim
Thể hiện: milet
Nhạc: milet
Dịch jil​

流さ(ながさ)れまいと先回り(さきまわり)した今日(きょう)を
Ngày Hôm Nay cố tiến về phía trước chẳng muốn trôi đi
昨日(きのう)が吸い込ん(すいこん)だ~
Nhưng đã bị Hôm Qua nuốt mất rồi~

ため息(ためいき) 心(こころ)を後回し(あとまわし)にして今日(きょう)も
笑う(わらう)君(きみ)は飛び込ん(とびこん)だ
Buông một tiếng thở dài, cậu đặt trái tim lại đằng sau
Mãi đến hôm nay cậu vẫn mỉm cười lao vào cuộc chiến


最後(さいご)ねって決め(きめ)てた
デッドラインを少し(すこし)延ばし(のばし)た
Kéo dài thời hạn cuối cùng mà chúng ta đã sớm định sẵn thêm một chút

あと一歩(ぽ)で景色(けしき)が変わる(かわる)のなら
何か(なにか)が変わる(かわる)のなら
Nếu chỉ thêm một bước nữa chúng ta có thể thay đổi cảnh sắc kia
Nếu có thể thay đổi điều gì đó...


一番(ばん)に光れ(ひかれ) 笑わ(わらわ)れても
手(て)を繋い(つない)でいるから
Hãy tỏa ánh hào quang rực rỡ nhất, dù bị mọi người chê cười
Nhưng tớ sẽ luôn nắm chặt tay cậu


誰か(だれか)じゃなくて あなたじゃなくちゃ
その涙(なみだ)は救(すく)えない
Chẳng phải ai khác,
chỉ cậu mới có thể cứu vớt những giọt lệ đó


まだ見(み)ぬ明日(あした)へと光れ(ひかれ)
Hãy tỏa sáng về phía ngày mai xa lạ

あなたに歌っ(うたっ)てる 待っ(まっ)てる
Tớ sẽ cất tiếng hát và chờ đợi cậu
いつまでも歌っ(うたっ)てる 待っ(まっ)てる
Tớ sẽ luôn cất tiếng hát và chờ đợi cậu

馬鹿馬鹿しい(ばかばかしい)と洗い流し(あらいながし)た本音(ほんね)が
延々(えんえん)と渦巻い(うずまい)て
Những lời thật lòng ngu ngốc khi ấy ta làm ngơ
Đang liên tục quanh quẩn trong tâm trí


知らんぷり(しらんぷり)雨(あめ)に紛れ(まぎれ)させた涙(なみだ)が
引き返す(ひきかえす)の拒ん(こばん)だ
Những giọt lệ hòa lẫn vào cơn mưa quyết tâm không quay đầu

散々(ちりぢり)なような隙間(すきま)
ヘッドライトが少し(すこし)霞ん(かすん)だ
Trong khe hở hỗn loạn
Ánh đèn dẫn lối dần trở nên mơ hồ


幸か不幸(こうかふこう)か
続い(つづい)た道(みち)があるから
続け(つづけ)た理由(りゆう)があるから
Dù may mắn hay bất hạnh
Chỉ tồn tại khi có con đường dẫn đến nó
Chỉ tồn tại khi có lý do tiếp tục...


一番(ばん)に光れ(ひかれ) 果てしなく(はてしなく)ても
手(て)を伸ばし(のばし)ていたんだ
Hãy tỏa ánh hào quang rực rỡ nhất, dù biết muôn vàn khó khăn
nhưng tớ sẽ luôn duỗi tay về phía cậu


誰か(だれか)じゃなくて あなたじゃなくちゃ
Chẳng phải ai khác, đó phải là cậu
どんな願い(ねがい)も届か(とどか)ない
Nếu không chẳng ai có thể nghe được bất kỳ điều ước nào

まだ見(み)ぬ明日(あした)へと光れ(ひかれ)
Hãy tỏa sáng về phía ngày mai xa lạ kia

「No one can take your place」
Chẳng ai có thể thay thế cậu

一番(ばん)に光れ(ひかれ) 笑わ(わらわ)れても
手(て)を繋い(つない)でいるから
Hãy tỏa ánh hào quang rực rỡ nhất, dù bị mọi người chê cười
Nhưng tớ sẽ luôn nắm chặt tay cậu


誰か(だれか)じゃなくて あなたじゃなくちゃ
その涙(なみだ)は救(すく)えない
Chẳng phải ai khác,
chỉ cậu mới có thể cứu vớt những giọt lệ đó


誰(だれ)より一番(いちばん)に光れ(ひかれ)
Hãy tỏa sáng rực rỡ hơn bất kỳ ai

あなたに歌っ(うたっ)てる 待っ(まっ)てる
Tớ sẽ cất tiếng hát và chờ đợi cậu
この場所(ばしょ)で歌っ(うたっ)てる 待っ(まっ)てる
Tớ sẽ hát ở nơi chốn này và chờ đợi cậu
 
Last edited:

小嘉嘉

Phàm Nhân
Ngọc
94,62
Tu vi
0,00

#665. 夢花火/ pháo hoa như mộng
Thể hiện: Novelbright
Nhạc: Yudai Takenaka & Sojiro Oki
Lời: Yudai Takenaka
dịch Jil​

明日の目覚ましは
朝6時だけど君と話したい
おやすみの合図はさぁ
カーテンの隙間から覗く光で
tuy đã đặt đồng hồ báo thức ngày mai đúng 6 giờ
nhưng anh vẫn muốn trò chuyện với em...
dấu hiệu câu nói "chúc ngủ ngon" hệt như
những tia nắng xuyên qua khe hở trên rèm cửa

いつもは眠らないこと悔やむけど
今日だけは欠伸さえも愛しく思えた
dù luôn đau khổ vì không thể chợp mắt
nhưng chỉ riêng hôm nay, ngay cả ngáp anh cũng thấy thật đáng yêu

溢れ出す想いを
抱きしめて言いたいよ
こんなにも見たい景色があるから
君の街は綺麗に見えますか?
いつかふたりで行こうね
Muốn ôm chặt em thổ lộ những tình cảm trào dâng này
Vì có nhiều cảnh sắc anh muốn em ngắm nhìn đến thế
Thành phố của em phải chăng rất xinh đẹp?
Một ngày nào đó, đôi ta hãy cùng đi nhé


初めて会った日から
まっすぐな君に心惹かれて
いつの日か見上げれば
無意識に君を思い浮かべた
Kể từ ngày đầu tiên gặp em
Trái tim anh đã bị sự chân thành của em hấp dẫn
Bỗng một ngày nào đó khi anh ngẩng đầu nhìn bầu trời
Bất chợt hình bóng em sẽ hiện lên trước mắt anh

決め手は
価値観性格全て
そして人の悪口言わないところ
Lý do chính khiến anh yêu em chính là
quan điểm sống và cá tính của em
còn cả việc em không hề nói xấu sau lưng kẻ khác

照れ臭い言葉でも dù đó là những ngôn từ vụng về
君には言いたいよ anh vẫn muốn thổ lộ với em

癒えない傷があっても背負うよ dù em mang vết sẹo khó lành, anh sẽ thay em chịu đựng
泣きたい時はこの胸を貸すから và khi em muốn khóc, anh sẽ cho em mượn bờ vai

たとえこの街に dù cho trong thành phố này
君が居なくても chẳng còn hình bóng em
僕は君を探していたんだろう Anh vẫn sẽ tiếp tục tìm kiếm em

他の誰かになんて những lời như ~hãy hạnh phúc bên người khác~
こんなこと言わないよ xin đừng nói thế
たった一人の君を想うよ Anh chỉ thương nhớ mỗi mình em thôi

今すぐ会いたいよ anh muốn gặp em ngay lúc này
その声聞きたいよ anh muốn nghe giọng nói của em
飾らないその姿が愛しい anh yêu con người chân thật của em
君の眺め独り占めさせてよ Hãy cho anh độc chiếm ánh mắt em nhé
何年先も dù cho trải qua bao nhiêu năm nữa

溢れ出す想いを
抱きしめて言いたいよ
こんなにも見たい景色があるから
君の街は綺麗に見えますか?
いつかふたりで行こうね
Muốn ôm chặt em thổ lộ những tình cảm trào dâng này
Vì có nhiều cảnh sắc anh muốn em ngắm nhìn đến thế
Thành phố của em phải chăng rất xinh đẹp?
Một ngày nào đó, đôi ta hãy cùng đi nhé

Source: Novelbright 夢花火 歌詞 - Lyrical Nonsense【歌詞リリ】
 
Last edited:

Jil Chan

Phàm Nhân
Ngọc
9,99
Tu vi
0,00

ココロソマリ / Kokoro Somali
Ca sĩ: Inori Minase
Lời: Inori Minase
Nhạc: Hikaru Sakurazawa
dịch jil
並ぶ影の大きさ比べ笑う 
夕暮れを背に
Narabu kage no ookisa kurabewarau
yuugure wo se ni

Quay lưng về phía ánh hoàng hôn
Đôi ta mỉm cười so sánh kích thước chiếc bóng của nhau

そっと風に乗せたのは...
まだ小さな願いごと
Sotto kaze ni noseta no wa
mada chiisana negaigoto

Thứ tớ lặng lẽ gởi vào ngọn gió chính là...
Một điều ước còn rất nhỏ

永遠とか生命(いのち)だとか何も分からずに
真っ直ぐな瞳で見上げた横顔は眩しかった
Eien to ka inochi da to ka nanimo wakarazu ni
Massugu na hitomi de miageta yokogao wa mabushikatta

Khuôn mặt nhìn nghiêng kia thật rạng rỡ
Khi tớ ngước nhìn nó bằng ánh mắt chân thành chẳng biết "sinh mệnh" hay "vĩnh hằng" là gì

重ねた手に伝うぬくもりは 
どんな時も愛をくれたよ
Kasaneta te ni tsutau nukumori wa
donna toki mo ai wo kureta yo

Hơi ấm đến từ đôi tay đặt chồng lên nhau
Lúc nào cũng trao cho tớ biết bao tình yêu

溢れ出すこの想いがあなたに届く日まで
交わした約束、進もう未来へ
Afuredasu kono omoi ga anata ni todoku hi made
Kawashita yakusoku, susumou mirai e

Mãi đến ngày những tình cảm đầy tràn này đến được với cậu
Hãy cùng nhau tiến về phía tương lai ta hẹn ước nhé
 

Jil Chan

Phàm Nhân
Ngọc
9,99
Tu vi
0,00


你曾是少年

有些時候 你懷念從前日子
đôi lúc bạn nhớ lại những ngày tháng xưa
可天真離開時 你卻沒說一個字
nhưng khi ngây thơ bỏ đi, bạn lại chẳng nói một lời
你只是揮一揮手 像扔掉廢紙
chỉ phất tay tạm biệt như vứt một mảnh giấy vụn
說是人生必經的事
nói rằng đây là chuyện đời người tất phải trải qua
酒喝到七分 卻又感覺悵然若失
rượu đã uống ngà say, nhưng sao lòng vẫn thấy chán nản

鏡子裡面 像看到人生終點
trong gương, tựa như thấy điểm cuối cuộc đời
或許再過上幾年 你也有張虛偽的臉
chắc vài năm nữa thôi bạn cũng mang một khuôn mặt giả dối
難道我們是為了這樣 才來到這世上
lẽ nào chúng ta đến với thế gian này vì điều đó
這問題來不及想
chúng ta chưa kịp nghĩ về vấn đề này
每一天一年 總是匆匆忙忙
vì cuộc sống luôn vội vàng trôi qua mỗi ngày mỗi năm

你我來自
bạn và tôi đến từ những thị trấn nhỏ ở
湖北 四川 廣西 寧夏 河南
hồ bắc, tứ xuyên, quảng tây, ninh hạ, hà nam
山東 貴州 雲南 的小鎮鄉村
sơn đông, quý châu, vân nam
曾經發誓 要做了不起的人
đã từng thề phải trở thành người vĩ đại

卻在 北京 上海 廣州 深圳
nhưng đến một ngày nào đó lại chợt tỉnh giấc
ở bắc kinh, thượng hải, thâm quyến, quảng châu
某天夜半忽然醒來 站在寂寞的陽臺
cô đơn đứng trên ban công
只想從這無邊的寂寞中逃出來
chỉ muốn thoát khỏi nỗi cô đơn vô tận này

許多年前 你有一雙清澈的雙眼
nhiều năm trước bạn có một đôi mắt long lanh
奔跑起來 像是一道春天的閃電
chạy thật nhanh như ánh chớp mùa xuân
想看遍這世界 去最遙遠的遠方
muốn khám phá thế giới này, đi đến nơi xa xôi nhất
感覺有雙翅膀 能飛越高山和海洋
cảm thấy mình mang đôi cánh có thể bay qua núi cao biển rộng

許多年前 你曾是個樸素的少年
nhiều năm trước bạn từng là một thiếu niên chất phác
愛上一個人 就不怕付出自己一生
yêu một người, chẳng sợ hy sinh cả đời
相信愛會永恆 相信每個陌生人
bạn tin tình yêu là vĩnh hằng, tin vào mỗi người xa lạ
相信你會成為最想成為的人
tin bạn sẽ trở thành người mà bạn muốn trở thành nhất

習慣說謊 就是變成熟了嗎
nói dối quen miệng tức là đã chín chắn rồi phải không
有一套房子之後 才能去愛別人嗎
Có được một căn nhà mới dám yêu ai đó phải không
總是以為成功之後 就能撫平傷痕
Cứ tưởng rằng thành công rồi sẽ chữa lành vết sẹo
慾望邊 埋著錯過的人
nhưng dục vọng đang chôn vùi những người ta bỏ lỡ
當青春耗盡 只剩面目可憎
Khi tuổi xuân tàn phai, thứ còn sót lại chỉ là khuôn mặt đáng ghét

你我來自
bạn và tôi đến từ những thị trấn nhỏ ở
湖北 四川 廣西 寧夏 河南
hồ bắc, tứ xuyên, quảng tây, ninh hạ, hà nam
山東 貴州 雲南 的小鎮鄉村
sơn đông, quý châu, vân nam
曾經發誓 要做了不起的人
đã từng thề phải trở thành người vĩ đại

卻在 北京 上海 廣州 深圳
nhưng đến một ngày nào đó lại chợt tỉnh giấc
ở bắc kinh, thượng hải, thâm quyến, quảng châu
某天夜半忽然醒來 站在寂寞的陽臺
cô đơn đứng trên ban công
只想從這無邊的寂寞中逃出來
chỉ muốn thoát khỏi nỗi cô đơn vô tận này

許多年前 你有一雙清澈的雙眼
nhiều năm trước bạn có một đôi mắt long lanh
奔跑起來 像是一道春天的閃電
chạy thật nhanh như ánh chớp mùa xuân
想看遍這世界 去最遙遠的遠方
muốn khám phá thế giới này, đi đến nơi xa xôi nhất
感覺有雙翅膀 能飛越高山和海洋
cảm thấy mình mang đôi cánh có thể bay qua núi cao biển rộng

許多年前 我曾是個樸素的少年
nhiều năm trước tôi từng là chàng thiếu niên chất phác
愛上一個人 就不怕付出自己一生
yêu một người, chẳng sợ hy sinh cả đời
相信愛會永恆 相信每個陌生人
tôi tin tình yêu là vĩnh hằng, tin vào mỗi người xa lạ
當我和世界初相見
khi lần đầu tiên tôi vào đời

當我曾經是少年
khi tôi từng là thiếu niên
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top