aіemk46nhat2
Phàm Nhân
Sở dĩ, huynh khuyên đệ bỏ bớt vì 2 lý do:
1. giúp đệ đọc hiểu dễ hơn. Có một số từ ko biết, cứ cảm nhận ý tứ của câu văn mà suy diễn. Một câu mờ mờ, nhưng nguyên đoạn sẽ rõ ý. Đệ đọc hiểu dễ hơn sẽ giúp cho việc viết lại văn Việt đc trôi chảy hơn. Đây chính là điều huynh quan tâm nhất cho bản dịch, chứ ko phải là việc bản dịch sát đến từng chữ so với nguyên bản.
Truyện này khôi hài theo nét Mỹ Anh nên rất cần đệ cảm nhận cái khôi hài này (dù chỉ chút ít thôi) và cải biến nó (thông qua cách sửa từ) để nó trở thành khôi hài trong văn Việt.
2. Bỏ ý vì: có rất nhiều ý ko có sự tương đương trong văn hóa Việt nam, nếu chúng ta cố truyền tải hết các ý này, chỉ tổ khiến người đọc khó hiểu mà thôi. Huynh sẽ biên kỹ lưỡng, đệ khỏi sợ phải lo bản dịch bị sót các ý quan trọng. Cứ gạt bỏ thẳng cánh những ý rườm rà. Đây là truyện giải trí, cứ tạo ko khí dễ dàng cho người đọc.
À... còn nói về giọng văn Bắc Nam, chúng ta sẽ cố điều chỉnh cho nhau vậy. Cũng hơi tức cười khi nghĩ về chuyện này: Thời đại học huynh quen toàn bạn Bắc và Trung. Khi nói chuyện với người trong gia đình, họ bảo huynh nói chuyện giống dân Bắc. Còn khi nói với bạn bè thì, hiển nhiên, tụi nó chỉ thấy mình là dân Nam.
![]()
Xong, dù sao thì khi dịch truyện này, đệ cũng được nhiều hơn là mất
