[Đăng Ký] Son of Neptune - Fantasy, Thần thoại Hy-La

Akai

Phàm Nhân
Ngọc
47,50
Tu vi
0,00
Ok. Đợi chút nữa nhé, Biên luôn là cực nhất, nhưng dich luôn luôn được nhiều ngọc hơn biên, ta phải kiện :quandoi:
 

fox9

Đại Thừa Sơ Kỳ
Administrator
Cái đó cũng do chưa có chuẩn mực trong biên thôi. Ta vốn đã định giao toàn bộ số Ngọc kiếm đc khi post truyện cho dịch giả. Nhưng lo tạo pic với viết phần giới thiệu truyện, nên chưa sửa lại pic #1, thì Mèo lên tiếng. Nên tạm hoãn lại dự định đó vậy.:x
 

fox9

Đại Thừa Sơ Kỳ
Administrator
...


Phù, ta mất nguyên 2h để biên cái này, có một số chỗ phải đọc lại bản gốc để xem nó là cái gì .

Tuy nhiên bản dịch của bạn cáo là một bản dịch chất lượng :D .

Chỗ mình ở đã khuya lắm rồi! Mình phải đi nghỉ. :ngu:

Mình sẽ xem bản biên của Mèo vào sớm mai nhé! :xinloi:
 

fox9

Đại Thừa Sơ Kỳ
Administrator
Đệ nộp chương 3 nhé. Cũng biên qua qua rùi nhé. Huynh xem và góp ý phần của đệ nhé
...

Rất thú vị! Bản dịch rất tốt. :hoa:

Huynh đánh giá cao những chỗ đệ đã improvising như: "Easy, guys" -> "Ngoan nào, cún con" , "Reyna’s voice tightened" -> "Reyna quát" , "“Great,” Percy said. “Next time, can I take a polygraph?” -> "tuyệt quá," Percy reo lên. "Lần sau, tôi có thể nói dối đc chứ?"....

Mặc dù, huynh để ý rằng những chổ này thường là những chỗ đệ chưa hiểu rõ nguyên bản lắm. Trong 3 ví dụ trên thì: cái thứ 2 hơi lệch ý (Reyna đanh giọng lại), và cái thứ 3 bị sai ý (Quá hay, lần sau cho tôi xài máy dò nói dối nhé - tui ko thích mấy con chó này chút nào). Tuy nhiên, việc sai lệch ý là việc rất bình thường, và đó cũng là nguyên nhân mà sự hiện hữu của bên biên là cần thiết.
:cuoikha:

Huynh rất mong đệ tiếp tục phát huy những chỗ như thế xuyên suốt toàn bộ bản dịch. Cái này là huynh nói thật lòng chứ không phải nói kháy hay khóe cạnh nhé! Việc đệ improvise (tùy biến, phóng tác) sẽ giúp cho giọng văn của truyện đc tự nhiên hơn, Việt hơn. Đặc biệt, các đoạn đối thoại rất cần sự phóng tác này. Hãy cố gắng improvise ở ngay cả những đoạn đệ hiểu rõ, và đừng ngại hiểu sai, dịch sai.

Đệ đón đọc bản biên lại của chương này nhé, khi huynh post chương 3. :hoa:
 

Akai

Phàm Nhân
Ngọc
47,50
Tu vi
0,00
ta có phải biên nữa không =]] .

biên cái này khổ quá, không có ai convert :cuoikha:

:| @ Sonxmen : đệ táng bản gốc lên google trans đúng không :| .
 

fox9

Đại Thừa Sơ Kỳ
Administrator
...


Phù, ta mất nguyên 2h để biên cái này, có một số chỗ phải đọc lại bản gốc để xem nó là cái gì .

Tuy nhiên bản dịch của bạn cáo là một bản dịch chất lượng :D .

Đọc kỹ phần biên của Mèo, mình nhận thấy Mèo gần như giữ nguyên phần dịch của mình, nhất là ở nửa sau của chương. Ừm... Thú thật đây ko phải là điều mình mong đợi. Và dù rằng rất muốn Mèo cùng chia sẻ sự cực nhọc trong biên dịch, mình đành phải từ chối lòng nhiệt tình của Mèo. Vô cùng mong bạn thứ lỗi cho. :xinloi:

Có 1 điều mình tự đòi hỏi khi bắt đầu dịch truyện này. Đó là truyền tải đc tính hiện đại và khôi hài của nguyên bản vào bản dịch tiếng Việt. Để làm đc điều này, lẽ ra phải đòi hỏi từ phía dịch giả. Nhưng do nhiều nguyên nhân, trách nhiệm này lại thuộc về bên biên. Do đó, có 2 điều mình mong chờ trước khi đọc bản biên của Mèo. Hiểu rõ nguyên bản, ngõ hầu có thể chỉnh sửa cho dịch giả. Và, mạnh tay thay thế các ngữ tiếng Anh bằng ngữ tiếng Việt tương đương, đặc biệt trong các đoạn đối thoại.

1. Hiểu rõ nguyên bản. Việc này đòi hỏi người biên phải luôn tham chiếu lại nguyên bản. Nhưng, mình lại thấy trong bản biên của Mèo lại có cả những phần ghi chú của mình khi dịch. Thông thường, quá trình dịch hoàn chỉnh của mình gồm hai bước: Đọc hiểu để viết xuống và Đọc lại để hành văn. Bản dịch thô của mình chính là phần "đọc hiểu viết xuống", do ko cố ý hành văn cho mạch lạc, mình chỉ ghi chú những chỗ cần xem xét lại. Và Mèo lại bê vào!

Mình dịch thô: Quá hay lun! Chả có đường nào để dzọt xuống. Xớ rớ thế nào mà tự dồn mình vào thế bí thía này. (xoay xở thế nào mà cậu đã vô tình tự dồn mình vào ngõ cụt.)

Mèo biên: Quá hay lun! Chả có đường nào để dzọt xuống. Xớ rớ thế nào mà tự dồn mình vào thế bí thía này. (xoay xở thế nào mà cậu vô tình tự dồn mình vào ngõ cụt.) (tự tay bóp …)

Phần trong ngoặc chỉ là cách diễn tả khác của câu ngay trước nó, lẽ ra ko nên xuất hiện trong bản biên hoàn chỉnh. Có vẻ, Mèo đã ko tham chiếu với nguyên bản ở chỗ này, nếu ko Mèo ắt sẽ biết rõ phải chọn 1 trong 2.

Hay như: "Xem chừng bọn chúng chưa bao giờ chịu yên tĩnh lâu hơn thế." - Nguyên bản là "stay dead": chết yên một chỗ, chết và chịu giữ nguyên trong cái chết. Nó ko có nghĩa "yên tĩnh".

2. Thay thế các ngữ đối thoại cho phù hợp với văn hóa Việt Nam. Đây là việc khá tinh tế và cũng chính nó sẽ quyết định liệu phong cách đặc trưng của truyện có đc truyền tải vào bản dịch hay ko. Như mình đã nói ở trên, lẽ ra việc này thuộc về dịch giả, nhưng hiện tại nó lại thuộc bên biên. Và đây là phần mình trông mong nhất từ Mèo. Mong rằng Mèo sẽ thẳng tay chỉnh sửa lại các phần đối thoại cho phù hợp với Mèo. Đáng tiếc, Mèo gần như ko chỉnh sửa các đoạn đối thoại.

Mình dịch: “Gah!” Euryale nóng mặt lao tới cô em.

Và Mèo lại giữ nguyên. Trong tiếng Việt ko có từ "Gah!". Xét ngữ cảnh, những từ gần nhất có thể là: "Grào!", "Má mày!" (miền Nam), từ miền Bắc mình lại ko biết.


Vì thế.... Một lần nữa, mình rất mong Mèo đừng giận mình vì đã từ chối để bạn biên nhé! Biên là công việc cuối cùng trước khi post, nhưng khi nhìn vào phần biên của Mèo, mình lại chưa thấy nó hoàn chỉnh. Mong rằng bạn vẫn tiếp tục giúp tụi mình trong việc dịch, please.
:hoa:
 

fox9

Đại Thừa Sơ Kỳ
Administrator
ta có phải biên nữa không =]] .

biên cái này khổ quá, không có ai convert :cuoikha:

:| @ Sonxmen : đệ táng bản gốc lên google trans đúng không :| .

Ái chính là mod Aiem... nhận dịch chương 2 đó mà! Hắn biến đâu mất rùi :thodai:

Để ta check thử xem có phải tên Sõn dùng google ko! :ah:

......... đã check! xác nhận là KHÔNG.:iumat:
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top