aіemk46nhat2
Phàm Nhân
Há há, đúng chương đấy đó. Chả bù cho ta thấy tên nào mà ỡm ờ là chất tải luôn. Ái em nhỉ?![]()
Cáo huynh quen nói thẳng nói thật rồi, anh nói bóng gió thế sao huynh ấy dám nhận chứ

Há há, đúng chương đấy đó. Chả bù cho ta thấy tên nào mà ỡm ờ là chất tải luôn. Ái em nhỉ?![]()
hờ, thế đệ cũng dịch kiểu Việt Phờ Râu như thế nhé, thằng Pơ cy đang trượt trên một cái tray để đựng sờ nách
Thế cái câu wiper ấy thì dịch thế nào giờ
mà đệ hỏi khí không phải chứ
Drive West to Ocean là cái cấu trúc gì mà sao đệ không thể dùng ngữ pháp phân tích được![]()
snack là các loại thức ăn chơi, ko dành cho no, đại loại như đậu phộng, bánh phồng tôm.... nếu từ snack chưa đi vào ngôn ngữ Việt nam hay ko có từ tương đương. Đệ cứ bỏ qua từ snack này mà cứ dịch là cái khay.
"As he fell toward the highway, a horrible scenario flashed through his mind: his body smashing against an SUV’s windshield, some annoyed commuter trying to push him off with the wipers. Stupid sixteen-year-old kid falling from the sky! I’m late! "
Khi nó rớt thẳng xuống đường cao tốc, trong óc nó chợt lóe lên một hình ảnh kinh hoàng: thân nó nện trực tiếp vào kính trước của chiếc xe SUV, bẹp dí, người lái xe bật cần gạt nước thử lau bãi nhầy nhụa của thi thể hắn. Miệng càu nhàu: thằng nhỏ ngu ngốc nào ko biết, từ trên trời rớt xuống. Thắng ko kịp!"
"drive west to the ocean": dịch nghĩa: chạy xe về hướng tây để đến biển. dịch ngữ: chạy về biển. Bỏ qua "hướng tây" khi cần thiết. Vì ở VN hướng tây ko phải hướng của biển.
Không sao, nam hay bắc rồi mọi người cũng quen thôi. Cái đó không cần quá để ý đâu. Cứ làm được một data nhiều nhiều rồi biên lại một lượt là được.
Đăng ký c11 nhé lão Cáo.
Ôi, mấy lão bên Mỹ thức khuya dã man luôn. Chắc là các lão đi làm hồi 9h sáng. Vì thế ngủ đến 8h45.
Đang giờ làm việc mà ku. Trốn đi đâu được. Thế mới phải dịch truyện cho qua ngày đoạn tháng.Anh sống ở công ty luôn à![]()
Hỏi nốt một câu cho chắc ăn, dịch là vấn đề của đọc hiểu và diễn đạt lại ý, nhưng vấn đề là 'diễn đạt' hay 'mô tả' những gì mình có thể hiểu được?
Đệ thấy bỏ qua khá nhiều chi tiết, như đang kể lại chuyện vậy, cũng không vấn đề gì, nhưng sẽ có xung đột khi cách hiểu và mong muốn diễn đạt của mỗi người khác nhau (người này không đưa vào chi tiết mà người khác cảm thấy là quan trọng chẳng hạn).
Để đảm bảo không bỏ sót chi tiết nào thì một người coi như mới vừa tiếp xúc với việc dịch (tiếng Anh) như đệ đương nhiên sẽ cố gắng viết lại tất cả các ý có thể và để lại công việc cho người biên.
Huynh có lời khuyên gì không?
Khuya rồi, chúc huynh ngủ ngon nha![]()
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản