[Đăng Ký] Son of Neptune - Fantasy, Thần thoại Hy-La

fox9

Đại Thừa Sơ Kỳ
Administrator
hờ, thế đệ cũng dịch kiểu Việt Phờ Râu như thế nhé, thằng Pơ cy đang trượt trên một cái tray để đựng sờ nách :dead:

Thế cái câu wiper ấy thì dịch thế nào giờ :dead:
mà đệ hỏi khí không phải chứ
Drive West to Ocean là cái cấu trúc gì mà sao đệ không thể dùng ngữ pháp phân tích được :dead:

snack là các loại thức ăn chơi, ko dành cho no, đại loại như đậu phộng, bánh phồng tôm.... nếu từ snack chưa đi vào ngôn ngữ Việt nam hay ko có từ tương đương. Đệ cứ bỏ qua từ snack này mà cứ dịch là cái khay.

"As he fell toward the highway, a horrible scenario flashed through his mind: his body smashing against an SUV’s windshield, some annoyed commuter trying to push him off with the wipers. Stupid sixteen-year-old kid falling from the sky! I’m late! "

Khi nó rớt thẳng xuống đường cao tốc, trong óc nó chợt lóe lên một hình ảnh kinh hoàng: thân nó nện trực tiếp vào kính trước của chiếc xe SUV, bẹp dí, người lái xe bật cần gạt nước thử lau bãi nhầy nhụa của thi thể hắn. Miệng càu nhàu: thằng nhỏ ngu ngốc nào ko biết, từ trên trời rớt xuống. Thắng ko kịp!"

"drive west to the ocean": dịch nghĩa: chạy xe về hướng tây để đến biển. dịch ngữ: chạy về biển. Bỏ qua "hướng tây" khi cần thiết. Vì ở VN hướng tây ko phải hướng của biển.
 

aіemk46nhat2

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
snack là các loại thức ăn chơi, ko dành cho no, đại loại như đậu phộng, bánh phồng tôm.... nếu từ snack chưa đi vào ngôn ngữ Việt nam hay ko có từ tương đương. Đệ cứ bỏ qua từ snack này mà cứ dịch là cái khay.

"As he fell toward the highway, a horrible scenario flashed through his mind: his body smashing against an SUV’s windshield, some annoyed commuter trying to push him off with the wipers. Stupid sixteen-year-old kid falling from the sky! I’m late! "

Khi nó rớt thẳng xuống đường cao tốc, trong óc nó chợt lóe lên một hình ảnh kinh hoàng: thân nó nện trực tiếp vào kính trước của chiếc xe SUV, bẹp dí, người lái xe bật cần gạt nước thử lau bãi nhầy nhụa của thi thể hắn. Miệng càu nhàu: thằng nhỏ ngu ngốc nào ko biết, từ trên trời rớt xuống. Thắng ko kịp!"

"drive west to the ocean": dịch nghĩa: chạy xe về hướng tây để đến biển. dịch ngữ: chạy về biển. Bỏ qua "hướng tây" khi cần thiết. Vì ở VN hướng tây ko phải hướng của biển.

Bỏ qua nhiều thứ quá :dead:, sau này có tranh đấu về dịch thuật thì biết làm sao đây :dead:
Mà huynh đang dịch với giọng miền Nam, cái này cũng dẫn đến là phải biên tập mệt nghỉ đây :(

"Khi nó rơi thẳng xuống đường cao tốc, trong đầu nó chợt lóe lên một cảnh tượng hãi hùng: người nó nện thẳng vào kính trước của một chiếc SUV, dẹp lép, người lái xe thử bật cần gạt nước để cố gắng lau đi bãi nhầy của thi thể hắn, miệng lầu bầu: thằng nhỏ ngu ngốc nào rơi từ trên trời xuống thế! Mình trễ mất rồi!"

Oài, gian nan :troinhau:
 

nhatchimai0000

Phàm Nhân
Administrator
bach-ngoc-dich-gia
Ngọc
5.022,77
Tu vi
0,00
Không sao, nam hay bắc rồi mọi người cũng quen thôi. Cái đó không cần quá để ý đâu. Cứ làm được một data nhiều nhiều rồi biên lại một lượt là được.
Đăng ký c11 nhé lão Cáo.
 

aіemk46nhat2

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Hỏi nốt một câu cho chắc ăn, dịch là vấn đề của đọc hiểu và diễn đạt lại ý, nhưng vấn đề là 'diễn đạt' hay 'mô tả' những gì mình có thể hiểu được?
Đệ thấy bỏ qua khá nhiều chi tiết, như đang kể lại chuyện vậy, cũng không vấn đề gì, nhưng sẽ có xung đột khi cách hiểu và mong muốn diễn đạt của mỗi người khác nhau (người này không đưa vào chi tiết mà người khác cảm thấy là quan trọng chẳng hạn).
Để đảm bảo không bỏ sót chi tiết nào thì một người coi như mới vừa tiếp xúc với việc dịch (tiếng Anh) như đệ đương nhiên sẽ cố gắng viết lại tất cả các ý có thể và để lại công việc cho người biên.
Huynh có lời khuyên gì không?
Khuya rồi, chúc huynh ngủ ngon nha :ngu:
 

aіemk46nhat2

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Không sao, nam hay bắc rồi mọi người cũng quen thôi. Cái đó không cần quá để ý đâu. Cứ làm được một data nhiều nhiều rồi biên lại một lượt là được.
Đăng ký c11 nhé lão Cáo.

Em không có ý là phân biệt nam bắc, mà đang lấy đó làm ví dụ để cho thấy là việc biên cũng như thống nhất cách dùng từ/diễn đạt sẽ khá là nan giải :(
 

fox9

Đại Thừa Sơ Kỳ
Administrator
Hỏi nốt một câu cho chắc ăn, dịch là vấn đề của đọc hiểu và diễn đạt lại ý, nhưng vấn đề là 'diễn đạt' hay 'mô tả' những gì mình có thể hiểu được?
Đệ thấy bỏ qua khá nhiều chi tiết, như đang kể lại chuyện vậy, cũng không vấn đề gì, nhưng sẽ có xung đột khi cách hiểu và mong muốn diễn đạt của mỗi người khác nhau (người này không đưa vào chi tiết mà người khác cảm thấy là quan trọng chẳng hạn).
Để đảm bảo không bỏ sót chi tiết nào thì một người coi như mới vừa tiếp xúc với việc dịch (tiếng Anh) như đệ đương nhiên sẽ cố gắng viết lại tất cả các ý có thể và để lại công việc cho người biên.
Huynh có lời khuyên gì không?
Khuya rồi, chúc huynh ngủ ngon nha :ngu:

Sở dĩ, huynh khuyên đệ bỏ bớt vì 2 lý do:

1. giúp đệ đọc hiểu dễ hơn. Có một số từ ko biết, cứ cảm nhận ý tứ của câu văn mà suy diễn. Một câu mờ mờ, nhưng nguyên đoạn sẽ rõ ý. Đệ đọc hiểu dễ hơn sẽ giúp cho việc viết lại văn Việt đc trôi chảy hơn. Đây chính là điều huynh quan tâm nhất cho bản dịch, chứ ko phải là việc bản dịch sát đến từng chữ so với nguyên bản.

Truyện này khôi hài theo nét Mỹ Anh nên rất cần đệ cảm nhận cái khôi hài này (dù chỉ chút ít thôi) và cải biến nó (thông qua cách sửa từ) để nó trở thành khôi hài trong văn Việt.

2. Bỏ ý vì: có rất nhiều ý ko có sự tương đương trong văn hóa Việt nam, nếu chúng ta cố truyền tải hết các ý này, chỉ tổ khiến người đọc khó hiểu mà thôi. Huynh sẽ biên kỹ lưỡng, đệ khỏi sợ phải lo bản dịch bị sót các ý quan trọng. Cứ gạt bỏ thẳng cánh những ý rườm rà. Đây là truyện giải trí, cứ tạo ko khí dễ dàng cho người đọc.


À... còn nói về giọng văn Bắc Nam, chúng ta sẽ cố điều chỉnh cho nhau vậy. Cũng hơi tức cười khi nghĩ về chuyện này: Thời đại học huynh quen toàn bạn Bắc và Trung. Khi nói chuyện với người trong gia đình, họ bảo huynh nói chuyện giống dân Bắc. Còn khi nói với bạn bè thì, hiển nhiên, tụi nó chỉ thấy mình là dân Nam.
:cuoikha:
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top