[Cầu trợ giúp & đăng ký dịch] Đế Yên

Tuệ Hiền

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Cầu trợ giúp

Code:
"投店打尖看内外, 车马九流势分明" .

HV: "Đầu điếm đả tiêm khán nội ngoại, xa mã cửu lưu thế phân minh" .

VP: Liền như nhập Tửu Lâu cái này tầm thường cuộc sống chi tiết, tỉ mĩ, Càn Khôn tác trung cũng có đề cập, "Quăng điếm nghỉ trọ xem Nội Ngoại, xe ngựa Cửu Lưu thế rõ ràng" .
Em tìm trên mạng thì nó giải thích là: "Khi vào quán ăn uống cần cẩn thận nhìn trước nhìn sau..." gì ấy; còn a mà muốn tìm cả xuất xứ, tác giả... thì... để em tìm thử.
 

Bi Thống Mạc Danh

Phàm Nhân
Ngọc
266,18
Tu vi
0,00
第十七回 江湖空抱幽兰怨
Đệ thập thất hồi giang hồ không bão u lan oán
[Thứ mười bảy] [quay về/bẩm báo] [giang hồ/khắp bốn phương/khắp nơi/khắp chốn/kẻ giang hồ/nghề giang hồ] [không/khoảng không] [ôm/hợp lại/bão] [U Lan] oán
Thứ mười bảy quay về giang hồ không ôm U Lan oán






mấy huynh cho đệ hỏi: tiêu đề như này thì dịch làm sao vậy?
@nhatchimai0000: trưởng tôn vách -trường tôn bích - 墨迹犹新, 这是长孙壁刚刚留下的笔迹. 武玄霜痴立壁前, 不觉呆了. - đây là tên riêng ạ? Trường Tôn Bích @@

@all: trong hồi này, có 2 bài thơ sau:
Mười năm mộng tỉnh tương t.ư lệ
Vạn lý tây phong hãn hải xa
Đồng mệnh uyên ương bi bạc mệnh
Thiên nhai nơi nào là ta gia!

Nguyệt đem nhiệt huyết vấy hồ trần
sáng bả vỡ tung thác cũ người
Ứng với niệm Lý lang quốc hận
lưu hắn đồng hưởng tuyết sơn xuân.

huynh nào dịch thơ hộ em với ;))
 

Tuệ Hiền

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
第十七回 江湖空抱幽兰怨Đệ thập thất hồi giang hồ không bão u lan oán[Thứ mười bảy] [quay về/bẩm báo] [giang hồ/khắp bốn phương/khắp nơi/khắp chốn/kẻ giang hồ/nghề giang hồ] [không/khoảng không] [ôm/hợp lại/bão] [U Lan] oánThứ mười bảy quay về giang hồ không ôm U Lan oán






mấy huynh cho đệ hỏi: tiêu đề như này thì dịch làm sao vậy?
@nhatchimai0000: trưởng tôn vách -trường tôn bích - 墨迹犹新, 这是长孙壁刚刚留下的笔迹. 武玄霜痴立壁前, 不觉呆了. - đây là tên riêng ạ? Trường Tôn Bích @@

@all: trong hồi này, có 2 bài thơ sau:
Mười năm mộng tỉnh tương t.ư lệ
Vạn lý tây phong hãn hải xa
Đồng mệnh uyên ương bi bạc mệnh
Thiên nhai nơi nào là ta gia!

Nguyệt đem nhiệt huyết vấy hồ trần
sáng bả vỡ tung thác cũ người
Ứng với niệm Lý lang quốc hận
lưu hắn đồng hưởng tuyết sơn xuân.

huynh nào dịch thơ hộ em với ;))
Đệ thập thất hồi (Hồi/chương 17) Uổng Công Giang Hồ Oán (oán hận) U Lan.
Không biết đúng không, nhưng: Hồi: chương, hồi; Không: không, uổng công.....
 

Vivian Nhinhi

Thái Ất Thượng Vị
Đệ Nhất Converter Tháng 6
Ngọc
293,36
Tu vi
5.727,52
第十七回 江湖空抱幽兰怨
Đệ thập thất hồi giang hồ không bão u lan oán
[Thứ mười bảy] [quay về/bẩm báo] [giang hồ/khắp bốn phương/khắp nơi/khắp chốn/kẻ giang hồ/nghề giang hồ] [không/khoảng không] [ôm/hợp lại/bão] [U Lan] oán
Thứ mười bảy quay về giang hồ không ôm U Lan oán






mấy huynh cho đệ hỏi: tiêu đề như này thì dịch làm sao vậy?
@nhatchimai0000: trưởng tôn vách -trường tôn bích - 墨迹犹新, 这是长孙壁刚刚留下的笔迹. 武玄霜痴立壁前, 不觉呆了. - đây là tên riêng ạ? Trường Tôn Bích @@

@all: trong hồi này, có 2 bài thơ sau:
Mười năm mộng tỉnh tương t.ư lệ
Vạn lý tây phong hãn hải xa
Đồng mệnh uyên ương bi bạc mệnh
Thiên nhai nơi nào là ta gia!

Nguyệt đem nhiệt huyết vấy hồ trần
sáng bả vỡ tung thác cũ người
Ứng với niệm Lý lang quốc hận
lưu hắn đồng hưởng tuyết sơn xuân.

huynh nào dịch thơ hộ em với ;))

cho m xin cái text của bải thơ nhớ................. @@
 

BaoLam

Phàm Nhân
Ngọc
18,32
Tu vi
0,00
Code:
十年梦醒相思泪, 万里西风瀚海沙.
同命鸳鸯悲命薄, 天涯何处是吾家?

愿将热血洒胡尘, 且把遗言托旧人. 
应念李郎家国恨, 留他同赏雪山春.

Thập niên mộng tỉnh tương t.ư lệ,
Vạn lý tây phong Hãn Hải sa.
Đồng mệnh uyên ương bi mệnh bạc,
Thiên nhai hà xứ thị ngô gia?

Nguyện tương nhiệt huyết sái Hồ trần,
Thả bả di ngôn thác cựu nhân.
Ứng niệm Lý lang gia quốc hận,
Lưu tha đồng thưởng Tuyết sơn xuân.

Dịch thơ :

Mười năm thao thức thương mong lệ,
Hãn Hải hôm thu cát dặm ngà.
Cùng kiếp uyên ương sầu kiếp mỏng,
Góc trời nao chốn hỡi nhà ta.


Nguyện tắm cát Hồ bằng máu nóng,
Còn lời để lại gửi người xưa.
Nay chung nỗi hận nhà chàng Lý,
Non Tuyết xuân sau hẹn ngắm đùa.

---
Lưu tha đồng thưởng Tuyết sơn xuân : Để ngày khác lại cùng thưởng xuân trên Tuyết sơn. <-- Tức là kiếp sau rồi.
 

nhatchimai0000

Phàm Nhân
Administrator
bach-ngoc-dich-gia
Ngọc
5.022,77
Tu vi
0,00
第十七回 江湖空抱幽兰怨Đệ thập thất hồi giang hồ không bão u lan oán[Thứ mười bảy] [quay về/bẩm báo] [giang hồ/khắp bốn phương/khắp nơi/khắp chốn/kẻ giang hồ/nghề giang hồ] [không/khoảng không] [ôm/hợp lại/bão] [U Lan] oánThứ mười bảy quay về giang hồ không ôm U Lan oán






mấy huynh cho đệ hỏi: tiêu đề như này thì dịch làm sao vậy?
@nhatchimai0000: trưởng tôn vách -trường tôn bích - 墨迹犹新, 这是长孙壁刚刚留下的笔迹. 武玄霜痴立壁前, 不觉呆了. - đây là tên riêng ạ? Trường Tôn Bích @@

@all: trong hồi này, có 2 bài thơ sau:
Mười năm mộng tỉnh tương t.ư lệ
Vạn lý tây phong hãn hải xa
Đồng mệnh uyên ương bi bạc mệnh
Thiên nhai nơi nào là ta gia!

Nguyệt đem nhiệt huyết vấy hồ trần
sáng bả vỡ tung thác cũ người
Ứng với niệm Lý lang quốc hận
lưu hắn đồng hưởng tuyết sơn xuân.

huynh nào dịch thơ hộ em với ;))

Phần tiêu đề để nguyên em nhé.

Phần thơ đã có huynh Bảo Lâm trợ giúp.

Code:
十年梦醒相思泪, 万里西风瀚海沙.
同命鸳鸯悲命薄, 天涯何处是吾家?

愿将热血洒胡尘, 且把遗言托旧人. 
应念李郎家国恨, 留他同赏雪山春.

Thập niên mộng tỉnh tương t.ư lệ,
Vạn lý tây phong Hãn Hải sa.
Đồng mệnh uyên ương bi mệnh bạc,
Thiên nhai hà xứ thị ngô gia?

Nguyện tương nhiệt huyết sái Hồ trần,
Thả bả di ngôn thác cựu nhân.
Ứng niệm Lý lang gia quốc hận,
Lưu tha đồng thưởng Tuyết sơn xuân.

Dịch thơ :

Mười năm thao thức thương mong lệ,
Hãn Hải hôm thu cát dặm ngà.
Cùng kiếp uyên ương sầu kiếp mỏng,
Góc trời nao chốn hỡi nhà ta.


Nguyện tắm cát Hồ bằng máu nóng,
Còn lời để lại gửi người xưa.
Nay chung nỗi hận nhà chàng Lý,
Non Tuyết xuân sau hẹn ngắm đùa.

---
Lưu tha đồng thưởng Tuyết sơn xuân : Để ngày khác lại cùng thưởng xuân trên Tuyết sơn. <-- Tức là kiếp sau rồi.
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top