Xin Cái Tên
Phàm Nhân
Không phải em ạ.
Nó tựa như thành ngữ ấy. Tuy nhiên chắc ít dùng.
vậy thì chắc nghĩa đầu rồi:
DTT dùng bộ mặt không thèm để ý đến vô sỉ gi nói
Không phải em ạ.
Nó tựa như thành ngữ ấy. Tuy nhiên chắc ít dùng.
bỏ qua sự xấu hổ/mặt dày nhìn người trên cao dò hỏi
k0 biết truyện này có phân cấp k0 nữa, trước em có gặp 'bất sỉ hạ vấn' = 'k0 thẹn hỏi kẻ dưới'
见秋长风不语, 云琴儿娇羞道: "花有清香月有阴, 春宵一刻值千金. 歌管楼台琴心动, 长风撩帐秀色深. 秋大人当初的诗句, 小女子可一直记在心上呢, 就是不知道秋大人是否还记得?" | Kiến thu trường phong bất ngữ, vân cầm nhi kiều tu đạo: "Hoa hữu thanh hương nguyệt hữu âm, xuân tiêu nhất khắc trị thiên kim. Ca quản lâu đài cầm tâm động, trường phong liêu trướng tú sắc thâm. Thu đại nhân đương sơ đích thi cú, tiểu nữ tử khả nhất trực ký tại tâm thượng ni, tựu thị bất tri đạo thu đại nhân thị phủ hoàn ký đắc?" | [Gặp] [Thu Trường Phong] [không nói], [Vân Cầm Nhi] [thẹn thùng nói]: "[Hoa] [có] [mùi thơm ngát] [nguyệt] [có] [âm], [xuân tiêu một khắc đáng ngàn vàng]. [Ca] [quản] [ban chắn] [Cầm Tâm] [động], [Trường Phong] [trêu chọc] [trướng] [sắc đẹp] [sâu]. [Thu đại nhân] [lúc trước] [] [câu thơ], [Tiểu Nữ Tử] [nhưng] [một mực] [nhớ ở trong lòng] [đâu rồi,] [cũng không biết] [Thu đại nhân] [hay không còn] [nhớ rõ]?" |
Có cái link rồi mà, còn dịch thế nào nữa?
见秋长风不语, 云琴儿娇羞道: "花有清香月有阴, 春宵一刻值千金. 歌管楼台琴心动, 长风撩帐秀色深. 秋大人当初的诗句, 小女子可一直记在心上呢, 就是不知道秋大人是否还记得?" Kiến thu trường phong bất ngữ, vân cầm nhi kiều tu đạo: "Hoa hữu thanh hương nguyệt hữu âm, xuân tiêu nhất khắc trị thiên kim. Ca quản lâu đài cầm tâm động, trường phong liêu trướng tú sắc thâm. Thu đại nhân đương sơ đích thi cú, tiểu nữ tử khả nhất trực ký tại tâm thượng ni, tựu thị bất tri đạo thu đại nhân thị phủ hoàn ký đắc?" [Gặp] [Thu Trường Phong] [không nói], [Vân Cầm Nhi] [thẹn thùng nói]: "[Hoa] [có] [mùi thơm ngát] [nguyệt] [có] [âm], [xuân tiêu một khắc đáng ngàn vàng]. [Ca] [quản] [ban chắn] [Cầm Tâm] [động], [Trường Phong] [trêu chọc] [trướng] [sắc đẹp] [sâu]. [Thu đại nhân] [lúc trước] [] [câu thơ], [Tiểu Nữ Tử] [nhưng] [một mực] [nhớ ở trong lòng] [đâu rồi,] [cũng không biết] [Thu đại nhân] [hay không còn] [nhớ rõ]?"
Anh em dịch giúp phần thơ này với.
Cái số đi dịch, dịch truyền kiếm thì gặp ngay chương con Hồ Ly nó dụ thằng Mạc Vấn. Dịch ĐYI thì đụng thằng TTP với con DVH gặp nhau. H lại đụng lại nàng này. Mấy hoạt cảnh này đau não bỏ xừ, toàn phải tưởng tượng đâu đâu.
Tìm được rồi, bài "Xuân tiêu" : http://www.thivien.net/viewpoem.php?ID=10128
Có cái link rồi mà, còn dịch thế nào nữa?
秋长风淡然一笑道: "你还记得我曾经问过你'红拂夜奔, 文君当垆' 的典故吗?" | Thu trường phong đạm nhiên nhất tiếu đạo: "Nhĩ hoàn ký đắc ngã tằng kinh vấn quá nhĩ'Hồng phất dạ bôn, văn quân đương lư' đích điển cố mạ?" | [Thu Trường Phong] [cười nhạt một tiếng] [nói:] "[Ngươi] [còn nhớ rõ] [ta] [đã từng hỏi] [ngươi] '[Hồng Phất] [ban đêm] [chạy], [văn] [quân] [khi] [lư]' [] [điển cố] [sao?] " |
Nó là 2 điển cố, làm dịch giả chắc phải kèm theo chương dịch ròy, nó đây (chưa dịch nhá). ^^ http://blog.sina.com.cn/s/blog_4907eccf010002jj.html và http://blog.sina.com.cn/s/blog_4907eccf010002jl.html.
秋长风淡然一笑道: "你还记得我曾经问过你'红拂夜奔, 文君当垆' 的典故吗?" Thu trường phong đạm nhiên nhất tiếu đạo: "Nhĩ hoàn ký đắc ngã tằng kinh vấn quá nhĩ'Hồng phất dạ bôn, văn quân đương lư' đích điển cố mạ?" [Thu Trường Phong] [cười nhạt một tiếng] [nói:] "[Ngươi] [còn nhớ rõ] [ta] [đã từng hỏi] [ngươi] '[Hồng Phất] [ban đêm] [chạy], [văn] [quân] [khi] [lư]' [] [điển cố] [sao?] "
Anh em biết điển cố này không, để nguyên văn HV luôn được ko nhỉ?
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản