[Cầu trợ giúp & đăng ký dịch] Đế Yên

nhatchimai0000

Phàm Nhân
Administrator
bach-ngoc-dich-gia
Ngọc
5.022,77
Tu vi
0,00
bỏ qua sự xấu hổ/mặt dày nhìn người trên cao dò hỏi

k0 biết truyện này có phân cấp k0 nữa, trước em có gặp 'bất sỉ hạ vấn' = 'k0 thẹn hỏi kẻ dưới'

Nghe cũng có lý. Vậy để là "không thẹn hỏi kẻ trên"

c20 mi có làm không thế?
 

Vivian Nhinhi

Thái Ất Thượng Vị
Đệ Nhất Converter Tháng 6
Ngọc
293,36
Tu vi
5.727,52
Giống như A Vong nói, xưa nay vẫn có câu Bất sỉ hạ vấn nghĩa là không ngại học hỏi kẻ dưới.

Nay Bất sỉ thượng vấn, ý kiểu như có vấn đề gì chưa hiểu thì không được giấu dốt, không ngại hỏi người bề trên. @@!

Em tra trên wenwen.soso nó ra cái này. :bitmieng:
 

bellelda

Phàm Nhân
Ngọc
37,49
Tu vi
0,00
见秋长风不语, 云琴儿娇羞道: "花有清香月有阴, 春宵一刻值千金. 歌管楼台琴心动, 长风撩帐秀色深. 秋大人当初的诗句, 小女子可一直记在心上呢, 就是不知道秋大人是否还记得?"
Kiến thu trường phong bất ngữ, vân cầm nhi kiều tu đạo: "Hoa hữu thanh hương nguyệt hữu âm, xuân tiêu nhất khắc trị thiên kim. Ca quản lâu đài cầm tâm động, trường phong liêu trướng tú sắc thâm. Thu đại nhân đương sơ đích thi cú, tiểu nữ tử khả nhất trực ký tại tâm thượng ni, tựu thị bất tri đạo thu đại nhân thị phủ hoàn ký đắc?"
[Gặp] [Thu Trường Phong] [không nói], [Vân Cầm Nhi] [thẹn thùng nói]: "[Hoa] [có] [mùi thơm ngát] [nguyệt] [có] [âm], [xuân tiêu một khắc đáng ngàn vàng]. [Ca] [quản] [ban chắn] [Cầm Tâm] [động], [Trường Phong] [trêu chọc] [trướng] [sắc đẹp] [sâu]. [Thu đại nhân] [lúc trước] [] [câu thơ], [Tiểu Nữ Tử] [nhưng] [một mực] [nhớ ở trong lòng] [đâu rồi,] [cũng không biết] [Thu đại nhân] [hay không còn] [nhớ rõ]?"

Anh em dịch giúp phần thơ này với.
Cái số đi dịch, dịch truyền kiếm thì gặp ngay chương con Hồ Ly nó dụ thằng Mạc Vấn. Dịch ĐYI thì đụng thằng TTP với con DVH gặp nhau. H lại đụng lại nàng này. Mấy hoạt cảnh này đau não bỏ xừ, toàn phải tưởng tượng đâu đâu.
Tìm được rồi, bài "Xuân tiêu" : http://www.thivien.net/viewpoem.php?ID=10128

Ách, được hai cầu đầu giống, hai câu sau pó tay.
 

Tuệ Hiền

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
见秋长风不语, 云琴儿娇羞道: "花有清香月有阴, 春宵一刻值千金. 歌管楼台琴心动, 长风撩帐秀色深. 秋大人当初的诗句, 小女子可一直记在心上呢, 就是不知道秋大人是否还记得?"Kiến thu trường phong bất ngữ, vân cầm nhi kiều tu đạo: "Hoa hữu thanh hương nguyệt hữu âm, xuân tiêu nhất khắc trị thiên kim. Ca quản lâu đài cầm tâm động, trường phong liêu trướng tú sắc thâm. Thu đại nhân đương sơ đích thi cú, tiểu nữ tử khả nhất trực ký tại tâm thượng ni, tựu thị bất tri đạo thu đại nhân thị phủ hoàn ký đắc?"[Gặp] [Thu Trường Phong] [không nói], [Vân Cầm Nhi] [thẹn thùng nói]: "[Hoa] [có] [mùi thơm ngát] [nguyệt] [có] [âm], [xuân tiêu một khắc đáng ngàn vàng]. [Ca] [quản] [ban chắn] [Cầm Tâm] [động], [Trường Phong] [trêu chọc] [trướng] [sắc đẹp] [sâu]. [Thu đại nhân] [lúc trước] [] [câu thơ], [Tiểu Nữ Tử] [nhưng] [một mực] [nhớ ở trong lòng] [đâu rồi,] [cũng không biết] [Thu đại nhân] [hay không còn] [nhớ rõ]?"

Anh em dịch giúp phần thơ này với.
Cái số đi dịch, dịch truyền kiếm thì gặp ngay chương con Hồ Ly nó dụ thằng Mạc Vấn. Dịch ĐYI thì đụng thằng TTP với con DVH gặp nhau. H lại đụng lại nàng này. Mấy hoạt cảnh này đau não bỏ xừ, toàn phải tưởng tượng đâu đâu.
Tìm được rồi, bài "Xuân tiêu" : http://www.thivien.net/viewpoem.php?ID=10128
Có cái link rồi mà, còn dịch thế nào nữa?
 

bellelda

Phàm Nhân
Ngọc
37,49
Tu vi
0,00
秋长风淡然一笑道: "你还记得我曾经问过你'红拂夜奔, 文君当垆' 的典故吗?"
Thu trường phong đạm nhiên nhất tiếu đạo: "Nhĩ hoàn ký đắc ngã tằng kinh vấn quá nhĩ'Hồng phất dạ bôn, văn quân đương lư' đích điển cố mạ?"
[Thu Trường Phong] [cười nhạt một tiếng] [nói:] "[Ngươi] [còn nhớ rõ] [ta] [đã từng hỏi] [ngươi] '[Hồng Phất] [ban đêm] [chạy], [văn] [quân] [khi] [lư]' [] [điển cố] [sao?] "

Anh em biết điển cố này không, để nguyên văn HV luôn được ko nhỉ?
 

Tuệ Hiền

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
秋长风淡然一笑道: "你还记得我曾经问过你'红拂夜奔, 文君当垆' 的典故吗?"Thu trường phong đạm nhiên nhất tiếu đạo: "Nhĩ hoàn ký đắc ngã tằng kinh vấn quá nhĩ'Hồng phất dạ bôn, văn quân đương lư' đích điển cố mạ?"[Thu Trường Phong] [cười nhạt một tiếng] [nói:] "[Ngươi] [còn nhớ rõ] [ta] [đã từng hỏi] [ngươi] '[Hồng Phất] [ban đêm] [chạy], [văn] [quân] [khi] [lư]' [] [điển cố] [sao?] "

Anh em biết điển cố này không, để nguyên văn HV luôn được ko nhỉ?
Nó là 2 điển cố, làm dịch giả chắc phải kèm theo chương dịch ròy, nó đây (chưa dịch nhá). ^^ http://blog.sina.com.cn/s/blog_4907eccf010002jj.htmlhttp://blog.sina.com.cn/s/blog_4907eccf010002jl.html.
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top