Mark of Athena (Thần thoại Hy-La) - Nơi làm việc của nhóm dịch

fox9

Đại Thừa Sơ Kỳ
Administrator
Babylon nếu đăng kí nick có mục dịch văn bản khá hay. Kết hợp với kho dữ liệu trên mạng của nó nên đc đánh giá là phần mềm dịch văn bản tiếng anh tốt nhất bây giờ.
Còn Lingoes có 1 mục là install Dictionnaries. Nên anh có thể thao tác để update đc cho Lingoes bằng cách thay đổi các cấu trúc câu dài trong từ điển của nó như kiểu update ViêtPhrase cho QT ấy. Và lingoes cũng có 1 mục là dịch văn bản ra nhiều ngôn ngữ khác nhau. Ngoài ra lingoes còn có mục phát âm, dịch trên web khá hay.

Vậy, để huynh mó qua xem thử.:c19:

Bản thân em thích đọc và dịch bằng Lingoes hơn, vì nó là công cụ mã nguồn mở nên mọi thứ đc chia sẻ rất đơn giản, chưa kể là có thể sờ mó táy máy vào nó.

Đệ cũng là dân CNTT đấy a! :41:
 

charlie

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
@seaweed Lại tiếp tục làm phiền đây! :26: Em nghĩ thì chuyện này cũng tùy. Những mối quan hệ gần như Nico&Hazel (cách tính thời gian cũng như nhau) thì nên phân biệt theo tuổi tác, với lại đã có lúc Nico đang nói chuyện với Hazel thì gọi nhầm Hazel là Bianca( chị gái Nico) không thể nào đang nói chuyện với một đứa em thì nhầm là chị mình được(=>Nico nghĩ Hazel là chị). Còn với những mối quan hệ xa như Frank&Percy hay Percy&Nico thì nên dịch theo cách khác. Dòng máu giữa Frank&Percy cách nhau không biết bao nhiêu năm ánh sáng nếu dịch ra thì đúng là...:38: À về phần quan hệ huyết thống nữa, nếu như dịch theo cách đó thì chẳng lẽ Annabeth là cháu của Percy:22: (Annabeth là con Athena, Athena là cháu Poseidon, Percy là con Poseidon).Còn Percy&Nico, Nico bị đông cứng trong dòng thời gian của "Sòng bài Hoa Sen" nhận thức tất nhiên cũng như tuổi của cậu bây giờ (mặc dù nhìn Nico có vẻ già dặn hơn), Percy lớn tuổi hơn Nico ( tuổi sống thực ) nên tất nhiên Percy xưng hô với Nico theo cách đàn anh!

Bạn có thể tham gia đó. Những truyện tiếng Anh sẽ mang lại nhiều ích lợi lớn cho bản thân.

Ag~~~ Em mới lớp 10 thôi!:25: Vốn từ vựng tiếng anh (lẫn tiếng việt) đều không phong phú:tuki:, văn chương thì khỏi nói.:26:~~~ tự nhận thấy mình không đủ khả năng:chaothua:
 

nhatchimai0000

Phàm Nhân
Administrator
bach-ngoc-dich-gia
Ngọc
5.022,77
Tu vi
0,00



Ag~~~ Em mới lớp 10 thôi!:25: Vốn từ vựng tiếng anh (lẫn tiếng việt) đều không phong phú:tuki:, văn chương thì khỏi nói.:26:~~~ tự nhận thấy mình không đủ khả năng:chaothua:

Đệ cứ thử tham gia đi. Lớp 10 thì tham gia thoải mái. Dịch sẽ làm cho em kiên nhẫn hơn nhiều lần, cộng với những thú vui khác bị giảm đi (có thể những thú vui hiện tại chưa thiết thực bằng). Lên lớp 11 thì giảm và lớp 12 thì cắt để yên tâm ôn thi DH.

Ai cũng có khả năng, chỉ là sự tâm huyết chưa có thôi. Thử đi rồi em sẽ thấy nó cũng không khó chịu lắm đâu. Những bài em viết chứng tỏ em có khả năng cao là khác.

Em có thể tham gia dịch tiếng Trung để chau chuốt lời văn hoặc dịch tiếng Anh để có cảm hứng, sau này có thể làm ngôn ngữ thứ hai. Người ta vẫn nói, đi thì mới có đường, muốn qua sông thì mới làm cầu.
 

aiemk46nhat2

Phàm Nhân
Ngọc
47,50
Tu vi
0,00
@charlie: Bé nên tham gia, dù ít dù nhiều, mấy dự án dịch T.A này có huynh fox9 làm cố vấn, nên mọi nỗ lực đều được trân trọng hết mực, quan trọng nhất là bé sẽ học được rất nhiều. Không nên tự ti về tuổi tác, trình độ của bản thân, bởi mọi thứ chẳng là gì so với thành quả đã đạt được và có thể gặt hái được, hãy tập trung vào kết quả cuối cùng ấy, bé ạ.

Bé dịch có vẻ gượng gạo, ừ, công nhận, mình dịch cũng chả khá hơn là mấy đâu, cơ mà thế mới cần cái người được gọi là "biên (tập/dịch)", người ta sẽ sửa lỗi dịch sai, sửa lỗi diễn đạt cho bé, đọc lại, bé sẽ hiểu kỹ hơn, học được cách diễn đạt bay bổng hơn, chính xác hơn, đối với cả hai ngôn ngữ. Điều quan trọng là bé muốn học hỏi và có tinh thần cầu tiến, cố gắng chịu khó quan sát, đúc rút, tích lũy, không nên e ngại điều gì cả, nhé.

Nhìn chung, học hỏi ở đâu cũng vậy, kể cả trong việc nhỏ như dịch thuật này, hay việc lớn như cuộc sống cũng vậy, theo thời gian, mình phải quan sát, học hỏi và trưởng thành. Quan trọng là phải dám thử, phải suy ngẫm, đúc rút ra những gì phù hợp với bản thân, tích lũy được những kinh nghiệm quý báu. Ngừng thử, ngừng cố gắng và nỗ lực cũng có nghĩa là dừng bước trên đường đời rồi, ấy thế cơ mà nghĩ giản đơn thôi. Thử đi, biết đâu học được thứ gì đó hay ho, có thể không giúp mình ngay bây giờ, nhưng ngấm ngầm giúp mình vào một lúc nào đó trong suốt cuộc đời sau này chẳng hạn. :xinloi:
 

kurama

Phàm Nhân
Ngọc
17,25
Tu vi
0,00
Mortal Instruments thì huynh biết. Series đó rất nổi tiếng.:x

Nhưng trời ạ! Không lo giúp huynh dịch MoA, mà còn bày ra chuyện mới làm gì?! :30:

Mỗi người một sở thích mà huynh! :c25:

MoA tuy hay, nhưng MI còn hay hơn. :25:

thể loại ma cà rồng hiện giờ là modern đóa. Huynh nào phải hẻm bít! :29:

Sang năm bộ phim chuyển thể của quyển 1 sẽ phát hành, nghe nói là tháng 8, tận dụng mùa summer. Nên bây giờ nếu chúng ta dịch chận đầu là quá đẹp mắt rồi. :x

Đồng ý nhé! Đệ run project, huynh advise. Đệ dịch 1/3, Huynh dịch 1/2, phần còn lại kêu các chiến hữu góp sức.:28:
 

fox9

Đại Thừa Sơ Kỳ
Administrator
@charlie: Bé nên tham gia, dù ít dù nhiều, mấy dự án dịch T.A này có huynh fox9 làm cố vấn, nên mọi nỗ lực đều được trân trọng hết mực, quan trọng nhất là bé sẽ học được rất nhiều. Không nên tự ti về tuổi tác, trình độ của bản thân, bởi mọi thứ chẳng là gì so với thành quả đã đạt được và có thể gặt hái được, hãy tập trung vào kết quả cuối cùng ấy, bé ạ.

Bé dịch có vẻ gượng gạo, ừ, công nhận, mình dịch cũng chả khá hơn là mấy đâu, cơ mà thế mới cần cái người được gọi là "biên (tập/dịch)", người ta sẽ sửa lỗi dịch sai, sửa lỗi diễn đạt cho bé, đọc lại, bé sẽ hiểu kỹ hơn, học được cách diễn đạt bay bổng hơn, chính xác hơn, đối với cả hai ngôn ngữ. Điều quan trọng là bé muốn học hỏi và có tinh thần cầu tiến, cố gắng chịu khó quan sát, đúc rút, tích lũy, không nên e ngại điều gì cả, nhé.

Nhìn chung, học hỏi ở đâu cũng vậy, kể cả trong việc nhỏ như dịch thuật này, hay việc lớn như cuộc sống cũng vậy, theo thời gian, mình phải quan sát, học hỏi và trưởng thành. Quan trọng là phải dám thử, phải suy ngẫm, đúc rút ra những gì phù hợp với bản thân, tích lũy được những kinh nghiệm quý báu. Ngừng thử, ngừng cố gắng và nỗ lực cũng có nghĩa là dừng bước trên đường đời rồi, ấy thế cơ mà nghĩ giản đơn thôi. Thử đi, biết đâu học được thứ gì đó hay ho, có thể không giúp mình ngay bây giờ, nhưng ngấm ngầm giúp mình vào một lúc nào đó trong suốt cuộc đời sau này chẳng hạn. :xinloi:

Gần đây đệ ít online, lại càng chẳng mấy khi ghé qua chốn. Hôm nay ghé đến, xem như hữu duyên. Nhận một chương cho nó đầy đủ cả duyên lẫn phận nào! :thank:
 

aiemk46nhat2

Phàm Nhân
Ngọc
47,50
Tu vi
0,00
Gần đây đệ ít online, lại càng chẳng mấy khi ghé qua chốn. Hôm nay ghé đến, xem như hữu duyên. Nhận một chương cho nó đầy đủ cả duyên lẫn phận nào! :thank:

Huynh nói thế lần sau đệ chả dám ghé nữa thì chết :xinloi:
Đang cày để trả nốt nợ cho Vịt nhớn đã, còn 2 chương nữa mà cứ dịch được khoảng 10' là lại nhấp nhổm :ballet:
 

fox9

Đại Thừa Sơ Kỳ
Administrator
Mỗi người một sở thích mà huynh! :c25:

MoA tuy hay, nhưng MI còn hay hơn. :25:

thể loại ma cà rồng hiện giờ là modern đóa. Huynh nào phải hẻm bít! :29:

Sang năm bộ phim chuyển thể của quyển 1 sẽ phát hành, nghe nói là tháng 8, tận dụng mùa summer. Nên bây giờ nếu chúng ta dịch chận đầu là quá đẹp mắt rồi. :x

Đồng ý nhé! Đệ run project, huynh advise. Đệ dịch 1/3, Huynh dịch 1/2, phần còn lại kêu các chiến hữu góp sức.:28:

MoA còn mới bắt đầu, trong BNS này, những dịch giả đủ tự tin với tiếng Anh lại ko nhiều, đệ ko giúp một tay lại còn vẽ chuyện :c22:
mà huynh nghe đâu ở vn đã có sách MI rồi mờ! :oh:
 

fox9

Đại Thừa Sơ Kỳ
Administrator
Huynh nói thế lần sau đệ chả dám ghé nữa thì chết :xinloi:
Đang cày để trả nốt nợ cho Vịt nhớn đã, còn 2 chương nữa mà cứ dịch được khoảng 10' là lại nhấp nhổm :ballet:

Chả phải Tiên Hồi đang đình lại sao? :c39: Gần đây ít dạo gót bên box Dịch nên thông tin chậm lụt quá :thodai:
 

aiemk46nhat2

Phàm Nhân
Ngọc
47,50
Tu vi
0,00
Chả phải Tiên Hồi đang đình lại sao? :c39: Gần đây ít dạo gót bên box Dịch nên thông tin chậm lụt quá :thodai:

Bé đang chuẩn bị tốt nghiệp rồi, cũng phải thông cảm chứ ạ.
Đệ còn ít dạo gót vào cả BNS cơ, tuần 1,2 lần, lần 2,3 phút :thodai:

P/s: cái khái niệm 'đủ tự tin với tiếng Anh' nên hiểu thế nào cho phải :-/
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top