Mark of Athena (Thần thoại Hy-La) - Nơi làm việc của nhóm dịch

seaweed

Phàm Nhân
Ngọc
31,51
Tu vi
0,00
:thank: cám ơn Si Uýt nhé!!! Nhưng mình vẫn muốn tự dịch hết chương này... :((
chỉ ngại làm chậm tiến độ của truyện... :tuki:
Dạo này thời gian rảnh ít, cộng thêm đầu óc cũng chẳng được rảnh rang, nhìn thứ gì cũng vặn vẹo và méo mó.... :thodai:

Nếu thế, Vivian cứ tiếp tục dịch vậy. Liệu có thể cho mình ngày cụ thể Vivian trả chương ko thế? :xinloi:

Chương 5 của Vivina dài đến 3350 từ, sau khi hoàn tất dịch và biên, chắc chắn hơn 5000 từ tiếng Việt. Đó chính là độ dài của 2 chương, nên mình cũng ko lấy làm lạ là sẽ mất nhiều thời gian.
 

Vivian Nhinhi

Đại La Trung Vị
Đệ Nhất Converter Tháng 6
Ngọc
311,14
Tu vi
8.044,52
Vivian chứ????????????/ :c27:
nếu c thích thì cứ gọi mình là Vivi cũng được... :xinloi:
còn ngày cụ thể trả chương thì.... :dead:
hên xui lắm...:)) thứ 3 hoặc thứ 4 nhé. ok????? ::26:
 

fox9

Đại Thừa Sơ Kỳ
Administrator
cân-vợt thế nào vậy huynh! :24:

Xài mấy chương trình dịch Anh-Việt đó á! :eek:

Đúng là định dùng các soft để lo việc đó! Nhưng huynh với Kẹo sau khi thử nghiệm, đều nhận thấy ko ổn. :thodai:

Dù đã sớm biết soft dịch hay lắm cũng chỉ cỡ anh Gồ, nhưng vì thấy anh Gồ dịch cũng không quá tệ nên mới sinh ý định, ít nhất trong những đoạn narrative . Rốt cuộc, phát hiện ra mấy soft dịch đều ko cho phép chỉnh sửa database English, dẫn đến việc dịch sẽ khá cứng nhắc. Và cả anh Gồ lẫn EvShuttle đều cực kỳ kém trong các đoạn đối thoại - vốn là phần quan trọng nhất của đa số truyện.

Ngoài ra, sau khi huynh thử edit lại bản dịch máy, thì nhận thấy nó còn nhức đầu và mất thời gian hơn cả tự mình dịch toàn bộ. :dead:


Một phát hiện thú vị nữa, đó là nếu dùng anh Gồ chuyển ngữ English qua tiếng Trung, rồi dùng QT để convert Trung văn ra tiếng Việt, thì bản tiếng Việt thậm chí còn dễ hiểu hơn bản tiếng Việt đc chuyển ngữ trực tiếp từ English. :dead:

Dead end hoàn toàn! Xem ra ko thể convert English đc rồi! :thodai:
 

Sky is mine

Phàm Nhân
Ngọc
52,00
Tu vi
0,00
Thật tiếc cho EvShuttle vì nó xuất hiện rất sớm nhưng do nạn cr@ck hoành hành, nhà phát triển ko có động lực để làm nên thành ra phần mềm gần như vẫn dậm chân tại chỗ so với bản đầu :thodai:
 

seaweed

Phàm Nhân
Ngọc
31,51
Tu vi
0,00
:lanh:hờ hờ, ok là ok thế thôi,
nếu mà thứ 4 t còn chưa thoát khỏi đống lu bù nckh với bt thì lúc ấy t phải nhờ bạn Sy Uýt trợ giúp đó a~~!!!!!:31:
ok??? Chịu liền????:35:

:dead::dead:

nếu ko ok hay ko chịu liền, liệu có đc chăng! :xinloi:

------

Nói thế chứ, bất cứ khi nào Vivi cảm thấy hơi ngán vì chương dài quá, xin cứ nhắn một tiếng, mình sẽ dịch tiếp cho. Cũng ko nên ngâm quá lâu! :thank:
 

seaweed

Phàm Nhân
Ngọc
31,51
Tu vi
0,00
Đúng là định dùng các soft để lo việc đó! Nhưng huynh với Kẹo sau khi thử nghiệm, đều nhận thấy ko ổn. :thodai:

Dù đã sớm biết soft dịch hay lắm cũng chỉ cỡ anh Gồ, nhưng vì thấy anh Gồ dịch cũng không quá tệ nên mới sinh ý định, ít nhất trong những đoạn narrative . Rốt cuộc, phát hiện ra mấy soft dịch đều ko cho phép chỉnh sửa database English, dẫn đến việc dịch sẽ khá cứng nhắc. Và cả anh Gồ lẫn EvShuttle đều cực kỳ kém trong các đoạn đối thoại - vốn là phần quan trọng nhất của đa số truyện.

Ngoài ra, sau khi huynh thử edit lại bản dịch máy, thì nhận thấy nó còn nhức đầu và mất thời gian hơn cả tự mình dịch toàn bộ. :dead:


Một phát hiện thú vị nữa, đó là nếu dùng anh Gồ chuyển ngữ English qua tiếng Trung, rồi dùng QT để convert Trung văn ra tiếng Việt, thì bản tiếng Việt thậm chí còn dễ hiểu hơn bản tiếng Việt đc chuyển ngữ trực tiếp từ English. :dead:

Dead end hoàn toàn! Xem ra ko thể convert English đc rồi! :thodai:

Việc bản dịch gián tiếp thông qua Trung văn tốt hơn bản dịch trực tiếp tiếng Việt hẳn là do thuật toán tốt hơn. Ngoài ra, tiếng Trung có cấu trúc tương tự như tiếng Anh (tính từ đi trước danh từ, có các từ "đích" "liễu" để chặt câu) cũng là một lợi thế ko nhỏ cho việc dịch máy.

Mà vì sao huynh định convert English?!:c20:
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top