Âm Nhạc Dịch nhạc ký

Jil Chan

Phàm Nhân
Ngọc
9,99
Tu vi
0,00
#138. 自己保重_ Tự bảo trọng
Ca sĩ: Mạch Tuấn Long
Lời: Lý tuấn nhất
Nhạc: Nghệ sâm
Thể loại: HongKong Pop
Dịch: jil chan@bns
愛也要講資格 我有什麼資格 Tình yêu cũng cần t.ư cách, tôi nào có t.ư cách gì
妳若靠向她 總可算合理抉擇 Nếu lòng em hướng về anh ta thì đó là sự lựa chọn hợp lý

我每晚都咳嗽 自妳有最新好友 Tôi ho mỗi đêm kể từ khi em có người bạn thân mới
但妳偏痛切慰問 病菌怎麼會纏身 Nhưng em lại cứ hỏi thăm lý do tôi bị bệnh

我若再依戀妳 定會加重我這病情 nếu tôi tiếp tục lưu luyến em chắc chắn căn bệnh này sẽ nặng hơn
只盼在這天起忘掉妳 用放棄來治療絕症 Chỉ hy vọng hôm nay sẽ quên em đi, để trị khỏi căn bệnh nan y này bằng cách buông bỏ

*明白到分手都要好好保重 不要有病痛 Tôi biết rằng cho tới lúc chia tay cũng phải chăm sóc bản thân thật tốt, đừng để bị bệnh
 蓋著那厚外套 替代天冷被妳擁抱 Phủ lên chiếc áo khoác dày đó, thay thế cho chiếc ôm của em khi trời lạnh
 明白到傷心總有一天康復 煙與酒都不碰 Tôi biết rằng nỗi đau rồi sẽ lành vào 1 ngày nào đó, không cần thuốc lá và rượu
 讓妳可看到 受了傷也咬著牙來為創口 貼下膠布 Để cho em thấy rằng... dù bị thương cũng sẽ cố nhịn đau và dán 1 miếng băng cá nhân vào vết thương

這晚我失聲了 道別話講不了 Đêm nay tôi mất giọng rồi, ko thể nói lời tạm biệt
腳部卻太酸 想走近又走不了 Chân quá mỏi mệt, muốn đến gần cũng không đến được

兩頰變得消瘦 自你搭上新好友 Đôi má tôi gầy đi từ khi em có một người bạn thân mới
但我不要再放任 用死心軀去病菌 Nhưng tôi không buông trôi nữa, dùng cơ thể mất hy vọng này để chữa bệnh

*明白到分手都要好好保重 不要有病痛 Tôi biết rằng cho tới lúc chia tay cũng phải chăm sóc bản thân thật tốt, đừng để bị bệnh
蓋著那厚外套 替代天冷被妳擁抱 Phủ lên chiếc áo khoác dày đó, thay thế cho chiếc ôm của em khi trời lạnh
明白到傷心總有一天康復 煙與酒都不碰 Tôi biết rằng nỗi đau rồi sẽ lành vào 1 ngày nào đó, không cần thuốc lá và rượu
讓妳可看到 受了傷也咬著牙來為創口 貼下膠布 Để cho em thấy rằng... dù bị thương cũng sẽ cố nhịn đau và dán 1 miếng băng cá nhân vào vết thương
 
Last edited:

Jil Chan

Phàm Nhân
Ngọc
9,99
Tu vi
0,00
#139. 自己保重_ Tự bảo trọng
Ca sĩ: Lâm Phong
Lời: Lý tuấn nhất
Nhạc: Leon Lam
Thể loại: HongKong Pop
Dịch: jil chan@bns
今早天色不算好 Sáng nay thời tiết không đẹp lắm
明暗未定落霧又寒凍 Trời phủ sương và lạnh lẽo, sáng tối không xác định
緩慢地舉步 仍是沒出路 Tôi từ từ bước đi, vẫn không có lối ra
和你沒對話各帶著倦容 Không nói chuyện với em, cả hai đều mỏi mệt
早意料分手 其實我愛穩固你愛自由 Tôi đã sớm đoán được sự chia ly này, thật ra em yêu tự do còn tôi yêu sự bền vững
為何日鬥還夜鬥 寧和你彼此當朋友 Cớ sao cứ cãi nhau ngày đêm, thôi thì thà cùng em duy trì một tình bạn

離去已不再萬分激動 為自己保重 Ra đi đã không còn quá xúc động, hãy tự bảo trọng
話再會妳或會更好 Buông lời tạm biệt em có lẽ sẽ tốt hơn
如天氣驟涼未能共妳 伸手擁抱 Nếu trời bỗng nhiên trở lạnh mà không thể vươn tay ôm lấy em
明晚便替換厚衫過冬 Thì đêm mai tôi sẽ thay nó bằng chiếc áo dày để trải qua mùa đông lạnh
如分別別再表露面上沉重 Chia tay đừng tỏ ra quá nặng nề
今天的戲最好 流淚時未能被看到 Tốt nhất lúc rơi lệ cả hai vẫn chưa nhìn thấu màn kịch hôm nay
或這一點心痛 不可包紮上紗布 Có lẽ chút đau lòng này không thể bó vãi chữa lành
從前能放下我便不再痛 Nếu trước kia có thể buông bỏ thì tôi đã không phải chịu đau đớn nữa

天天爭吵聲會沙 Ngày ngày cãi nhau sẽ khàn tiếng
埋怨動怒極易白頭髮 Tức giận rất dễ bạc đầu
和妳過一日 如歷盡災難 Một ngày bên em giống như trải qua vô số chông gai
話再會也未比一起可怕 Có lẽ ở bên nhau còn đáng sợ hơn cả tạm biệt

早意料分手 其實我愛穩固你愛自由 Tôi đã sớm đoán được sự chia ly này, thật ra em yêu tự do còn tôi yêu sự bền vững
為何日鬥還夜鬥 寧和你彼此當朋友 Cớ sao cứ cãi nhau ngày đêm, thôi thì thà cùng em duy trì một tình bạn

離去已不再萬分激動 為自己保重 Ra đi đã không còn quá xúc động, hãy tự bảo trọng
話再會妳或會更好 Buông lời tạm biệt em có lẽ sẽ tốt hơn
如天氣驟涼未能共妳 伸手擁抱 Nếu trời bỗng nhiên trở lạnh mà không thể vươn tay ôm lấy em
明晚便替換厚衫過冬 Thì đêm mai tôi sẽ thay nó bằng chiếc áo dày để trải qua mùa đông lạnh
如分別別再表露面上沉重 Chia tay đừng tỏ ra quá nặng nề
今天的戲最好 流淚時未能被看到 Tốt nhất lúc rơi lệ cả hai vẫn chưa nhìn thấu màn kịch hôm nay
或這一點心痛 不可包紮上紗布 Có lẽ chút đau lòng này không thể bó vãi chữa lành
從前能放下我便不再痛 Nếu trước kia có thể buông bỏ thì tôi đã không phải chịu đau đớn nữa
 
Last edited:

Jil Chan

Phàm Nhân
Ngọc
9,99
Tu vi
0,00
#140. 是誰後備_ là ai dự bị
Ca sĩ: Mạch Tuấn Long
作詞:周海渝 Lời: Châu hải du
作曲:古馳 Nhạc: Cổ trì
編曲:古馳 Biên: Cổ trì
門都關起 自閉式天天想你 Cửa cũng từ từ đóng lại, tôi khép mình mỗi ngày nhớ em
躲於經已荒廢的屋企 Trốn trong mái ấm đã hoang phế
盆栽枯死 就缺氧急促喘氣 Chậu hoa khô héo hấp hối vì thiếu dưỡng khí
夜半三更都要想你 Nửa đêm vẫn thao thức nhớ về em

*求別再講相識多久 已當我老友 Xin đừng nói rằng quen nhau lâu thì xem tôi như một người bạn
 我看見某某 已跟你十指緊扣 Tôi nhìn thấy ai kia đang nắm chặt tay em
 難受 未放手 寄望誰打救 Khó chịu không buông bỏ, còn chờ mong ai đó cứu rỗi
 無奈密友 只得一對手 Người bạn thân bất đắc dĩ chỉ có một đôi tay

 別再講相識多久 友愛已足夠 Đừng nói rằng quen biết lâu thì làm bạn thân là đủ
 告訴我某某 已使你極之傷透 Nói với tôi rằng hắn ta đã làm em quá đau lòng
 然後 我在你左右全職當密友 Sau đó tôi tiếp tục làm bạn thân bên cạnh em
 陪著你 但無端 有內疚* Chăm sóc em... chỉ có áy náy vô cớ

如好心地 就勸我早點爭氣 Nếu tốt bụng thì làm ơn khuyên tôi tiếp tục tranh giành
不必將我跟某個相比 Không cần so sánh tôi với anh ta
什麼很悲 道理找他安撫你 Gặp chuyện buồn lẽ ra nên tìm anh ta an ủi
但你偏偏找我出氣 Nhưng e lại cứ tìm tôi trút giận hết lần này đến lầnk hác

*求別再講相識多久 已當我老友 Xin đừng nói quen nhau lâu đã xem tôi như một người bạn
我看見某某 已跟你十指緊扣 Tôi nhìn thấy ai kia đang nắm chặt tay em
難受 未放手 寄望誰打救 Khó chịu không buông bỏ, còn chờ mong ai đó cứu rỗi
無奈密友 只得一對手 Người bạn thân bất đắc dĩ chỉ có một đôi tay

別再講相識多久 友愛已足夠 Đừng nói rằng quen biết lâu thì làm bạn thân là đủ
告訴我某某 已使你極之傷透 Nói với tôi rằng hắn ta đã làm em quá đau lòng
然後 我在你左右全職當密友 Sau đó tôi tiếp tục làm bạn thân bên cạnh em
陪著你 但無端 有內疚* Chăm sóc em... chỉ có áy náy vô cớ
陪著你 但無端 有內疚* Chăm sóc em... chỉ có áy náy vô cớ
 

Jil Chan

Phàm Nhân
Ngọc
9,99
Tu vi
0,00
#141. 明天過後_ Sau ngày mai
Ca sĩ: Ngô Khắc Quần
Lời: Ngô Khắc Quần
Nhạc: Ngô Khắc Quần
Dịch: Jilchan@bns
妳問我 明天過後會如何 Em hỏi tôi sau khi qua ngày mai sẽ thế nào
世界若毀滅 我們又怎麼了 Nếu thế giới hủy diệt thì chúng ta sẽ ra sao
我笑了 電影情節太唬人 Tôi mỉm cười, tình tiết trong phim quá phóng đại
只有單純的妳相信著 Chỉ có mỗi mình em đi tin nó

妳問我 明天過後會如何 Em hỏi tôi sau khi qua ngày mai sẽ thế nào
冰天雪地裡 我們怎麼活著 Trong thế giới rét lạnh này chúng ta sống ra sao
我笑了 笑妳太傻又太笨 Tôi mỉm cười, cười nhạo em quá ngốc nghếch
但自己心中卻決定了 Nhưng trong lòng đã quyết định rồi

我相信抱著 妳的手就溫暖了 Tôi tin rằng cánh tay ôm chặt em sẽ ấm áp
睡著或醒著 我的手為妳加溫 Cả khi ngủ hay tỉnh, đôi tay tôi đều sưởi ấm em
就算明天崩塌又如何 我們手握著 Dù ngày mai là tận thế có là gì đâu, khi đôi tay ta nắm lấy nhau
外面天再冷 全都由我負責 Thì trời có lạnh lẽo đến thế nào đi nữa tôi vẫn gánh chịu tất cả

妳問我 明天過後會如何 Em hỏi tôi sau khi qua ngày mai sẽ thế nào
冰天雪地裡 我們怎麼活著 Trong thế giới rét lạnh này chúng ta sống ra sao
我笑了 笑妳太傻又太笨 Tôi mỉm cười, cười nhạo em quá ngốc nghếch
但自己心中卻決定了 Nhưng trong lòng đã quyết định rồi

我相信抱著 妳的手就溫暖了 Tôi tin rằng cánh tay ôm chặt em sẽ ấm áp
睡著或醒著 我的手為妳加溫 Cả khi ngủ hay tỉnh, đôi tay tôi đều sưởi ấm em
就算明天崩塌又如何 我們手握著 Dù ngày mai là tận thế có là gì đâu, khi đôi tay ta nắm lấy nhau
外面天再冷 全都由我負責 Thì bên ngoài trời có lạnh lẽo đến thế nào đi nữa tôi vẫn gánh chịu tất cả

也許我有時太傻太呆又太悶 Có lẽ đôi lúc tôi quá ngốc và khó chịu
甜言蜜語不是我的風格 Không hay nói ra những lời đường mật
但請相信 真心從來不會少一分 Nhưng xin em hãy tin tưởng, chân tình của tôi mãi mãi hướng về em
多嘴的人 戀愛從不會認真 Kẻ lắm miệng sẽ không yêu nghiêm túc

我相信抱著 妳的手就溫暖了 Tôi tin rằng cánh tay ôm chặt em sẽ ấm áp
睡著或醒著 我的手為妳加溫 Cả khi ngủ hay tỉnh, đôi tay tôi đều sưởi ấm em
就算明天崩塌又如何 我們手握著 Dù ngày mai là tận thế có là gì đâu, khi đôi tay ta nắm lấy nhau
外面天再冷 全都由我負責 Thì trời có lạnh lẽo đến thế nào đi nữa tôi vẫn gánh chịu tất cả
這世界再冷 妳的心不會冷 Dù thế giới này có lạnh lẽo, nhưng trái tim em sẽ không lạnh đâu
 
Last edited:

Jil Chan

Phàm Nhân
Ngọc
9,99
Tu vi
0,00
#142. 櫻花瓣_ Cánh hoa anh đào
OT:桜の花びらたち Nguyên khúc: Muôn cánh hoa đào
作詞:秋元康 Lời: Akimoto Yasushi
作曲:上杉洋史 Nhạc: Hiroshi Uesugi
中文詞:天樂: Lời hoa: Thiên nhạc
溫暖的太陽 安靜的晴朗 Bầu trời trong xanh tĩnh lặng, ánh dương ấm áp
灑落在教室的窗戶旁 Chiếu xuyên qua cửa sổ lớp học
那春天的時光 所剩無幾地流淌 Mùa xuân kia đã không còn được mấy ngày nữa
無聊的課堂 不經意張望 Trong lớp học buồn tẻ, tớ ngẩn ngơ nhìn xung quanh
突然發現你們的模樣 Bỗng nhiên nhận ra dáng vẻ của các cậu
相同的制服上 透露大人的倔強 Toát lên vẻ kiên cường của người lớn trong bộ đồng phục ấy

就要朝各自的未來啟航 Chúng ta sắp phải bước lên chiếc thuyền tương lai của mỗi người
為了到說好的遠方 Để đến được nơi xa xôi đã hứa hẹn
乘載夢的翅膀 將從背後綻放 逆風翱翔 Đôi cánh mang theo ước mơ sẽ nở rộ sau lưng, tung bay ngược chiều gió

當櫻花燦爛盛開用力牽著彼此的手 Lúc hoa anh nào rực nở chúng mình sẽ nắm tay nhau
某處響起希望的鐘聲不絕迴盪在空中 Tiếng chuông hy vọng vang lên nơi đâu đó, âm thanh quanh quẩn không dứt giữa không trung
叫我不再害怕懷疑夜的盡頭 Giúp cho tớ không còn sợ hãi nghi ngờ nơi tận cùng của đêm tối
緊握初衷 勇敢追求 Giữ chặt nguyện ước ban đầu, dũng cảm theo đuổi nó

當櫻花燦爛盛開慢慢鬆開彼此的手 Lúc hoa anh đào rực nở chúng mình sẽ từ từ buông tay ra
某處一定有個他專心祈禱默默的守候 Ở nơi nào đó chắc sẽ có người luôn cầu nguyện và lặng lẽ chờ đợi
推開嶄新世界的門親自探索 Mở ra cánh cửa của thế giới mới, tự ta tìm kiếm
緊握執著 勇敢承諾 讓眼神閃爍 Giữa chặt lời hứa dũng cảm cố chấp ấy, để cho ánh mắt ta trở nên lấp lánh
 
Last edited:

Jil Chan

Phàm Nhân
Ngọc
9,99
Tu vi
0,00
#143. 殘廢_ Tàn Phế
Dịch: jilchan@bns
作詞:吳克群
作曲:吳克群
愛裡行動不便 追不上你的美 Trong tình yêu hành động khó khăn nên chẳng đuổi kịp vẻ đẹp của em
腳步再快跟不上你的嘴 Dù bước chân nhanh hơn nữa cũng không theo kịp lời từ miệng em
分開我騙了誰 Chia tay tôi lừa được ai
想擦掉你的臉 擦不掉痛卻更明顯 Muốn xóa đi khuôn mặt em lại xóa chẳng được, nỗi đau càng thêm rõ ràng

你說你要的世界 在很遠 我不了解 Em nói rằng thế giới em muốn ở rất xa, tôi không hiểu được
分手就分手 別把話說的太美 Chia tay thì chia tay, đừng buông những lời đường mật

我像個殘廢 飛不出你的世界 借不到一點安慰 Tôi như một kẻ tàn phế, không bay ra được thế giới của em, chẳng mượn được một chút an ủi
為什麼你拼命後退 退到了邊界結果我沒了知覺 Tại sao em cứ cố sức lùi lại, lùi đến biên giới khiến cho tôi không còn cảm giác nữa
就連痛都嫌浪費 Đến cả nỗi đau cũng lười phí phạm

在愛裡殘廢 非弄得傷痕累累 累到我無力再追 Tàn phế trong tình yêu, chớ yêu tới nỗi vết sẹo chồng chất, mệt tới nỗi tôi không còn sức đuổi theo nữa
最怕你突然要挽回 Điều đáng sợ nhất là em đột nhiên muốn quay lai
回到了原點 原點卻又像終點 Quay lại điểm bắt đầu, điểm bắt đầu lại giống như điểm cuối
然後 多痛 一遍 Sau đó lại đau thêm một lần nữa

愛裡行動不便 追不上你的美 Trong tình yêu hành động khó khăn nên chẳng đuổi kịp vẻ đẹp của em
腳步再快跟不上你的嘴 Dù bước chân nhanh hơn nữa cũng không theo kịp lời từ miệng em
分開我騙了誰 Chia tay tôi lừa được ai
想擦掉你的臉 擦不掉痛卻更明顯 Muốn xóa đi khuôn mặt em lại xóa chẳng được, nỗi đau càng thêm rõ ràng

你說你要的世界 在很遠 我不了解 Em nói rằng thế giới em muốn ở rất xa, tôi không hiểu được
分手就分手 別把話說的太美 Chia tay thì chia tay, đừng buông những lời đường mật

我像個殘廢 飛不出你的世界 借不到一點安慰 Tôi giống như một kẻ tàn phế, không bay ra được thế giới của em, chẳng mượn được một chút an ủi
為什麼你拼命後退 退到了邊界結果我沒了知覺 Tại sao em cứ cố sức lùi lại, lùi đến biên giới khiến cho tôi không còn cảm giác nữa
就連痛都嫌浪費 Đến cả nỗi đau cũng lười phí phạm

在愛裡殘廢 非弄得傷痕累累 累到我無力再追 Tàn phế trong tình yêu, chớ yêu tới nỗi vết sẹo chồng chất, mệt tới nỗi tôi không còn sức đuổi theo nữa
最怕你突然要挽回 Điều đáng sợ nhất là em đột nhiên muốn quay lai
回到了原點 原點卻又像終點 Quay lại điểm bắt đầu, điểm bắt đầu lại giống như điểm cuối
然後 多痛 一遍 Sau đó lại đau thêm một lần nữa

我像個殘廢 飛不出你的世界 借不到一點安慰 Tôi giống như một kẻ tàn phế, không bay ra được thế giới của em, chẳng mượn được một chút an ủi
為什麼你拼命後退 退到了邊界結果我沒了知覺 Tại sao em cứ cố sức lùi lại, lùi đến biên giới khiến cho tôi không còn cảm giác nữa
就連痛都嫌浪費 Đến cả nỗi đau cũng lười phí phạm

在愛裡殘廢 非弄得傷痕累累 累到我無力再追 Tàn phế trong tình yêu, chớ yêu tới nỗi vết sẹo chồng chất, mệt tới nỗi tôi không còn sức đuổi theo nữa
最怕你突然要挽回 Điều đáng sợ nhất là em đột nhiên muốn quay lai
回到了原點 原點卻又像終點 Quay lại điểm bắt đầu, điểm bắt đầu lại giống như điểm cuối
然後 多痛 一遍 Sau đó lại đau thêm một lần nữa

我像個殘廢 在愛裡殘廢 Tôi như 1 kẻ tàn phế, tàn phế trong tình yêu
 

Jil Chan

Phàm Nhân
Ngọc
9,99
Tu vi
0,00
#144. 戻れない明日_ Ngày mai ko thể quay lại
Ca sĩ: Aiko
Lời: Aiko
Nhạc: Aiko
Dịch: Jilchan@bns
Omoide wa hito wo setsunaku saseru
Sore wa anata dake janai
Kokoro ni umareta kage ga ooi toki
Hodo namida wa derumono nano
Hosoi tekubi ni maita
Taisetsuna akai himo
Negai ga kanatte kureru hi wo
Atashi kiga tsukuto itsumo inotteta

Atashi wa anata janai kara
Subete wo onaji youni kanji rarenai kara koso
Tonari de waratte
Itaino kanashiku
Natta toki wa takusan naitemo ii kedo
Zutto soko ni inaide
Uzuku mattari shinaide
想い出は人を切なくさせる それはあなただけじゃない Kỷ niệm sẽ làm mọi người đau lòng, chẳng riêng cậu đâu
心に生まれた影が多い時程 涙は出るものなの Bóng tối hiện lên trong lòng quá nhiều thì nước mắt sẽ tuôn rơi

細い手首に巻いた大切な赤いひも Sợi dây đỏ trân quý nhất đã buộc lên cánh tay mảnh mai
願いが叶って切れる日を Ngày mà ước nguyện của tớ thành sự thật
あたし気が付くといつも祈ってた Tớ sẽ chú ý tới nó và luôn luôn cầu nguyện

あたしはあなたじゃないから Bởi tớ không phải là cậu
全てを同じように感じられないからこそ Nên tớ không thể cảm nhận mọi thứ giống như cậu được
隣で笑っていたいの 悲しくなった時は沢山泣いてもいいけど Tớ chỉ muốn mỉm cười ở bên cạnh cậu và khóc thật to lúc cậu buồn
ずっとそこにいないで Nhưng xin cậu đừng mãi dừng bước ở nơi đó
うずくまったりしないで Đừng cúi đầu gục ngã cậu nhé
 
Last edited:

Jil Chan

Phàm Nhân
Ngọc
9,99
Tu vi
0,00
#145. 如果你也聽說_ Nếu như anh cũng nghe nói
作詞:李焯雄 Lý trách hùng
作曲:周杰倫 Châu kiệt luân
編曲:吳慶隆 Ngô khánh long
Dịch: Jilchan@bns
突然發現站了好久 不知道要往哪走 Chợt nhận ra đã đứng rất lâu, không biết phải đi nơi nào
還不想回家的我 再多人陪只會更寂寞 Tôi vẫn không muốn về nhà, dù có nhiều người bên cạnh cũng chỉ càng cô đơn
許多話題關於我 就連我也有聽過 Rất nhiều chuyện về tôi mà đến cả tôi cũng từng nghe nói
我的快樂要被認可 委屈卻沒有人訴說 Hạnh phúc của tôi phải "bị" chấp nhận, oan ức lại không ai nói ra

夜把心 洋蔥般剝落 Màn đêm lột bỏ trái tim tôi giống như củ hành tây
拿掉防衛剩下什麼 Lấy hết sự che chở thì còn lại gì
為什麼脆弱時候想你更多 Tại sao lúc tôi yếu đuối nhất lại nhớ anh càng nhiều ?

如果你也聽說 有沒有想過我 Nếu anh cũng nghe nói, phải chăng anh từng nhớ đến tôi
像普通 舊朋友 還是你 依然會心疼我 Giống như 1 người bạn cũ bình thường, hay anh sẽ thương tiếc tôi như thuở xưa ?
好多好多的話想對你說 懸著一顆心沒著落 Rất nhiều rất nhiều lời muốn thổ lộ với anh, một trái tim lơ lửng không rơi xuống
要怎麼負荷 捨不得又無可奈何 Phải làm sao chịu đựng đây, dù không nỡ buông cũng đành chịu

如果你也聽說 會不會相信我 Nếu như anh cũng nghe nói thì liệu anh có tin tưởng tôi ?
對流言 會附和 還是你 知道我還是我 Anh sẽ hùa theo những lời đồn đó hay biết rằng tôi vẫn là tôi
跌跌撞撞才明白了許多 懂我的人就你一個 Sau khi vất ngã mới hiểu ra nhiều điều, người hiểu tôi chỉ có mỗi mình anh
想到你想起我 胸口依然溫熱 Tưởng tượng anh đang nhớ tôi, trái tim chợt cảm thấy ấm áp

許多話題關於我 就連我也有聽過 Rất nhiều chuyện về tôi mà đến cả tôi cũng từng nghe nói
我想我寧可都沉默 解釋反而顯得做作 Tôi nghĩ mình thà im lặng, giải thích chỉ càng hiện ra vẻ giả tạo

夜把心 洋蔥般剝落 Màn đêm lột bỏ trái tim tôi giống như củ hành tây
拿掉防衛剩下什麼 Lấy hết sự che chở thì còn lại gì
為什麼脆弱時候想你更多 Tại sao lúc tôi yếu đuối nhất lại nhớ anh càng nhiều ?

如果你也聽說 有沒有想過我 Nếu anh cũng nghe nói, phải chăng anh từng nhớ đến tôi
像普通 舊朋友 還是你 依然會心疼我 Giống như 1 người bạn cũ bình thường, hay anh sẽ thương tiếc tôi như thuở xưa ?
好多好多的話想對你說 懸著一顆心沒著落 Rất nhiều rất nhiều lời muốn thổ lộ với anh, một trái tim lơ lửng không rơi xuống
要怎麼負荷 捨不得又無可奈何 Phải làm sao chịu đựng đây, dù không nỡ buông cũng đành chịu

如果你也聽說 會不會相信我 Nếu như anh cũng nghe nói thì liệu anh có tin tưởng tôi ?
對流言 會附和 還是你 知道我還是我 Anh sẽ hùa theo những lời đồn đó hay biết rằng tôi vẫn là tôi
跌跌撞撞才明白了許多 懂我的人就你一個 Sau khi vất ngã mới hiểu ra nhiều điều, người hiểu tôi chỉ có mỗi mình anh
想到你想起我 胸口依然溫熱 Tưởng tượng anh đang nhớ tôi, trái tim chợt cảm thấy ấm áp
 
Last edited:

Jil Chan

Phàm Nhân
Ngọc
9,99
Tu vi
0,00
#146. 渇いた叫び_ Tiếng thét khao khát
作詞:小松未歩/作曲:小松未歩/編曲:小澤正澄/
歌:FIELD OF VIEW
Dịch: jilchan@bns
このまま もう少し 歩こう 肩を抱き Ta cứ tiếp tục sóng vai tiến về phía trước như vậy nhé
消えゆく夢を数え Đếm những ước mơ đang dần tan biến
枯れてく仲間を見た Và nhìn thấy những người bạn dần dần già đi
通い慣れた道に迷い込む このごろ Ngay lúc này tớ đang lạc lối trên con đường quen thuộc
闇が もう一人の自分をつくる Bóng tối tạo ra một "tớ" khác

渇いた叫びが くじけそうな胸を突き刺す Tiếng gào thét khao khát tựa như xuyên thấu qua trái tim chán nản
君を誘って世界を見たいな Tớ muốn cùng cậu ngắm nhìn thế giới này
だれにも出せない答えが僕の中にある trong lòng tớ có câu trả lời mà chẳng ai biết được
駆け引きがカギ とどけ fly at higher game Tìm ra chiếc chìa khóa then chốt và bay lên trò chơi tiếp theo~
 
Last edited:

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top