Âm Nhạc Dịch nhạc ký

Jil Chan

Phàm Nhân
Ngọc
9,99
Tu vi
0,00
#147. 「First Rabbit」_ Chú thỏ đầu tiên
Ca sĩ: MNL48
Dịch: Jilchan@bns
Minsan sa'ming paglalakad/ Trong một lần dạo bước trên con đường quen thuộc
Kami'y napadpad sa kwebang madilim/ Chúng tớ bị ngã trước một hang động tối tăm
Walang makita/ Chẳng nhìn thấy gì cả

Aking mga kasama sa dilim natakot na/ Những người bạn đi cùng tớ sợ hãi bóng tối
Ayaw nilang pumasok pa/ Họ không muốn tiến vào
Naghintuan na/ Và đứng yên tại chỗ

Pero ako/ Thế nhưng tớ
Natuwa sa'king nakita/ Ngạc nhiên trước những gì tớ nhìn thấy
Kahit sa dilim ay matapang ako/ Ngay cả khi ở trong bóng tối, sự dũng cảm của tớ cũng không biến mất

Kahit na masaktan, 'di katatakutan/ Dù cho đau đớn, tớ vẫn sẽ không sợ
Kahit ang kadiliman, 'di uurungan/ Dù bóng tối vây quanh, tớ vẫn sẽ đối mặt không lùi bước
Dahil ang pangarap ay pinaglalaban/ Bởi ước mơ kia là thứ đáng để tớ đấu tranh

Saisho no usagi ni narou/ Mãi cho đến khi tớ trở thành chú thỏ đầu tiên

Hindi maipagmamalaki kung mahina ang loob/ Cậu sẽ không trở thành niềm tự hào nếu cậu nản lòng
Itaas ang sarili, tapang ang sandata/ Vươn mình lên nào, dũng cảm là vũ khí của cậu
Basta tuloy ang laban, kakampi ang mga bituin/ Hãy tiếp tục chiến đấu, những vì sao luôn ở bên chúng ta
Sa daraanan ko bakas maiiwan/ Trên con đường ta chọn những dấu chân sẽ để lại đằng sau

Kahit na sa/ Ngay cả khi trái tim tớ
Puso ay may pagdududa/ Trần đầy sự hoài nghi
Tatapangan ang loob/ Tập hợp tất cả sức mạnh của mình
Lalaban ako/ Tớ sẽ đầu tranh

Nasusugatan May matututunan/ Mỗi vết thương sẽ cho tớ một bài học sâu sắc
Kahit ako'y lumuha/ Dù cho tớ rơi lệ
Kahit pa masaktan/ Dù cho tớ đau đớn
Lahat ng hirap at dusa titiisin ko/ Tớ vẫn sẽ chịu đựng tất cả nỗi đau khổ ấy

Saisho no usagi ni narou/ Cho đến khi tớ trở thành chú thỏ đầu tiên
 

Jil Chan

Phàm Nhân
Ngọc
9,99
Tu vi
0,00
#148. 寂寞,好了_ Cô đơn, tốt thôi~
作词:张天成 Lời: Trương Thiên Thành
作曲:彭学斌 Nhạc: Bành học hân
Dịch: Jilchan@bns
拼命的上网 闷坏的胸口让我 Liều mạng online, sự buồn bực trong lòng khiến cho tôi
想大声的呐喊 Muốn la lên thật to
我努力不放 Tôi cố gắng không buông bỏ
你冷淡 你让分手就这样 我连做梦也感觉受伤 Em thờ ơ, em cứ thế chia tay, ngay cả trong mơ tôi cũng cảm thấy bị tổn thương

一年过了 还是一天? 计算着慌张 Đã qua 1 năm hay chỉ mới 1 ngày ? tôi suy nghĩ đến nỗi hoảng loạn
出租车上的音响 Âm thanh trên taxi
我们最爱的情歌 và cả bản tình ca mình thích nhất
这一刻却重重击破思念的心脏 Ngay lúc này lại cùng nhau đánh đổ com tim đang nhớ mong hết lần này đến lần khác

夜深了我怎么办 寂寞了谁在身旁 Đêm khuya rồi tôi phải làm sao đây? cô đơn quá có ai ở cạnh bên
心情变得好复杂 想她 念她 恨她 Cảm xúc trở nên thật phức tạp, nhớ mong cô ấy và hận cô ấy
个人你害怕吗 Một mình em có sợ hãi không?
细数过满天星光 说好永远不分开 多假 多假 多假 Từng đếm những vì sao trên bầu trời, đã hứa mãi mãi không rời xa, thật giả dối biết bao
让记忆长出翅膀飞翔 Để cho ký ức tung cánh bay
心放空了 寂寞好了 Trái tim trống rỗng, cô đơn tốt thôi

坚强外表下 我脆弱 情人节开始失常 Sự yếu đuối trong vẻ ngoài mạnh mẽ của tôi, valentine bắt đầu thất thường
别人庆祝我却很失落 秋天过了 冬天漫长 欢愉而感伤 Mọi người vui vẻ còn tôi lại rất lạc lõng, mùa thu đã qua, mùa đông dai dẳng, vừa hạnh phúc cũng vừa phiền muộn
我们天真的勇敢 我们追求的梦想 舍不得也只能收藏旅行的时光 Sự dũng cảm ngây ngô của đôi ta, ước mơ mà ta theo đuổi, khoảng thời gian ấy anh không nỡ buông bỏ... cũng chỉ có thể giữ lại cho riêng mình

夜深了我怎么办 寂寞了谁在身旁 Đêm khuya rồi tôi phải làm sao đây? cô đơn quá có ai ở cạnh bên
心情变得好复杂 想她 念她 恨她 Cảm xúc trở nên thật phức tạp, nhớ mong cô ấy và hận cô ấy
个人你害怕吗 Một mình em có sợ hãi không?
细数过满天星光 说好永远不分开 多假 多假 多假 Từng đếm những vì sao trên bầu trời, đã hứa mãi mãi không rời xa, thật giả dối biết bao
让记忆长出翅膀飞翔 Để cho ký ức tung cánh bay
心放空了 寂寞好了 Trái tim trống rỗng, cô đơn tốt thôi

寂寞感冒全都可以好的 Cảm mạo cô đơn đều có thể tốt lên
爱多甜 伤多痛 都释放 Tình yêu càng ngọt ngào thì vết thương càng đau... buông bỏ tất cả

夜深了我怎么办 寂寞了谁在身旁 Đêm khuya rồi tôi phải làm sao đây? cô đơn quá có ai ở cạnh bên
心情变得好复杂 想她 念她 恨她 Cảm xúc trở nên thật phức tạp, nhớ mong cô ấy và hận cô ấy
个人你害怕吗 Một mình em có sợ hãi không?
细数过满天星光 说好永远不分开 多假 多假 多假 Từng đếm những vì sao trên bầu trời, đã hứa mãi mãi không rời xa, thật giả dối biết bao
让记忆长出翅膀飞翔 Để cho ký ức tung cánh bay
心放空了 寂寞好了 Trái tim trống rỗng, cô đơn tốt thôi
 
Last edited:

Jil Chan

Phàm Nhân
Ngọc
9,99
Tu vi
0,00
#149. 詩人漫步_ Thi nhân dạo bước

作詞:許哲珮 Lời: hứa triết bội
作曲:許哲珮 Nhạc: hứa triết bội
編曲:謝明祥 Biên: Tạ minh tường
Dịch: Jilchan@bns
你是詩人 漫步在風花雪月的早晨 Chàng là nhà thơ, dạo bước trong buổi sáng phong hoa tuyết nguyệt
你不怕冷 外頭的氣溫正溫和 Chàng không sợ lạnh, nhiệt độ ngoài trời đang ấm áp
你微笑著 我的眼眶卻紅了 Chàng mỉm cười nhưng vành mắt tôi lại đỏ

*你是詩人 細數窗外雪飄落多繽紛 Chàng là nhà thơ, đang đếm những hạt tuyết rơi tán loạn bên ngoài cửa sổ
你很快樂 享受著孤獨的片刻 Chàng rất hạnh phúc, hưởng thụ khoảnh khắc cô đơn
你多天真 以為一切是這樣的 Chàng thật ngây thơ... tưởng rằng tất cả đều như thế
幻想的都會成真 難過的都沒發生 Mọi ảo tưởng sẽ thành sự thật... và những chuyện buồn đều chưa từng xảy ra

夢想再大 你還是看不見我 Dù ước mơ lớn thế nào, chàng vẫn không nhìn thấy tôi
愛得再深 你還是愛自己多 Dù tình yêu sâu cỡ nào, chàng vẫn yêu bản thân mình hơn
你不會懂 傷口真的會痛 Chàng sẽ không hiểu rằng vết thương thật sự rất đau
你心裏的宇宙 我不在任何角落 Ở thế giới trong tim chàng không có chỗ dành cho tôi

世界再大 你還是原地不動 Dù thế giới lớn đi nữa, chàng vẫn đứng yên tại chỗ
說得再多 你從來也沒聽懂 Dù nói nhiều đến thế nào chàng vẫn mãi mãi không hiểu
你的幽默 像玻璃劃破雙手 Sự hài hước của chàng tựa như mảnh thủy tinh cứa nát đôi tay
我在你的眼中 只是畫面拼湊* Trong mắt chàng.... tôi chỉ là những bóng hình chấp vá

repeat*

如果我受困在故事中 你是否會來拯救我 Nếu như tôi bị mắc cạn vào trong câu chuyện này... liệu chàng sẽ đến cứu tôi không ?
 

Jil Chan

Phàm Nhân
Ngọc
9,99
Tu vi
0,00
#150. 第三人稱_ Ngôi thứ 3
詞:王永良 Lời: vương vĩnh lương
曲:林俊傑 Nhạc: lâm tuấn kiệt
Dịch: Jil@bns
主觀鏡頭太靠近 難過太立體 Hướng nhìn ống kính quá gần, nỗi buồn quá rõ ràng
用遠景保持疏離_ Duy trì khoảng cách bằng phong cảnh đằng xa
我 冷眼旁觀霧中風景_ Tôi... lạnh lùng nhìn cảnh vật trong sương mù
不偏不倚 一鏡到底_ Vô t.ư giữ một ống kính đến phút cuối cùng

第二張臉很吃力 笑容很僵硬_ Khuôn mặt thứ 2 rất rã rời, nụ cười rất gượng gạo
用一號表情面對失去 Đối mặt với sự mất mác bằng biểu cảm số 01
我 開始用第三人稱的口氣 Tôi bắt đầu dùng giọng nói của ngôi thứ 3
不疾不徐 全事不關己 Không nhanh không chậm như thể mọi chuyện đều không liên quan...

看著他 自成一局歇斯底里 Nhìn anh ta... tự diễn một cảnh phim cuồng loạn
看著他 雙人床上solo抽泣 Nhìn anh ta... một mình nức nở trên chiếc giường đôi
第三人稱的自己 有病就呻吟 Bản thân tôi ở ngôi thứ 3 rên rỉ mỗi khi bệnh
那麼神經 那麼入戲 Điên loạn đến thế... nhập vai đến thế...

第二張臉很吃力 笑容很僵硬_ Khuôn mặt thứ 2 rất rã rời, nụ cười rất gượng gạo
用一號表情面對失去 Đối mặt với sự mất mác bằng biểu cảm số 01
我 開始用第三人稱的口氣 Tôi bắt đầu dùng giọng nói của ngôi thứ 3
不疾不徐 全事不關己 Không nhanh không chậm như thể mọi chuyện đều không liên quan...

看著他 自成一局歇斯底里 Nhìn anh ta... tự diễn một cảnh phim cuồng loạn
看著他 雙人床上solo抽泣 Nhìn anh ta... một mình nức nở trên chiếc giường đôi
第三人稱的自己 有病就呻吟 Bản thân tôi ở ngôi thứ 3 rên rỉ mỗi khi bệnh
那麼神經 那麼入戲 Điên loạn đến thế... nhập vai đến thế...

隨便他 自成一局歇斯底里 Để mặc anh ta tự diễn một cảnh phim cuồng loạn
隨便他 雙人床上solo抽泣Mặc anh ta một mình nức nở trên chiếc giường đôi
第三人稱的自己 罵得好過癮 Bản thân tôi ở ngôi thứ 3 trách mắng thật thỏa thích
這點破事 什麼玩意 Chút chuyện nhỏ này có đáng là gì

漸漸他平靜 漸漸我走遠 Anh ta từ từ bình tĩnh, tôi từ từ đi xa
那些瘋狂也漸漸不見 Những hoang lạc kia cũng dần không thấy nữa
某一天 回頭 看見他還站在原地 Ngày nào đó ngoảnh đầu nhìn thấy anh ta vẫn đứng tại chỗ
收留著 那年打包好的眼涙 Giữ lấy những giọt nước mắt năm ấy

謝謝他 曾歇斯底里~oh~oh~ Cảm ơn anh ta đã từng cuồng loạn Oh oh
謝謝他 一直在那裡 Cảm ơn luôn ở nơi đó
第三人稱的自己 我慢慢走近 Tôi trong ngôi thứ 3 từ từ tới gần
抱著他忍不住哭泣 Ôm anh ta không kềm được nước mắt

Oh~oh~oh~ Oh~oh~oh~
那些曾經 都在心裡 Những ký ức ấy đều ngụ trong tim~
 
Last edited:

Jil Chan

Phàm Nhân
Ngọc
9,99
Tu vi
0,00
#151. 紅のドレス_ Chiếc đầm đỏ
Ca sĩ: FLOWER
Lời: Masato Odake
Nhac: Hiroki Sagawa
Đang chỉnh dịch: Jilchan@bns
そうやってあなたはまた 旅立つの Anh lại sắp khởi hành lần nữa... giống như trước kia
私はあなたを ただ見送ります Em chỉ có thể dõi mắt nhìn anh ra đi

男は未来だけを 追いかけて Đàn ông chỉ đuổi theo tương lai
女はその未来を 待ち続けている Phận gái thì mãi chờ đợi tương lai ấy

広がる夕焼け…紅 それをドレスに仕立て Trong ánh hoàng hôn trải dài... sắc đỏ bện nó thành một chiếc đầm dài
見てよ見てよ私を忘れずにいてくださいと Nhìn đi... nhìn đi anh~ xin đừng quên em
素肌に羽織ってせめてもの笑みを浮かべて Mặc lên mình chiếc đầm mới, một nụ cười nở trên môi
手を振るわ 早く早く あなた帰ってきて Em vẫy tay mong anh sớm ngày trở về

本当は 未来なんかよりも 瞬間の方が欲しいです Sâu trong lòng em muốn giữ lại khoảnh khắc này hơn là tương lai mờ mịt kia
逢いたくってたまらない時間は淋しすぎるんです Trong khoảnh thời gian rất muốn gặp anh, em cảm thấy thật cô đơn
孤独がシクシクと痛む寒い夜長は Cô đơn là trong những đêm trường lạnh lẽo với nỗi đâu âm ỉ...
涙がしゅるるしゅるり濃黒の闇を流れてしゅるる Nước mắt sẽ chảy trong bóng đen sâu thẳm không ai hay

もしかしてこれがもう最後かも Có lẽ đây là lần cuối cùng
もしかしてもう二度と逢えないのかも Có lẽ đôi ta sẽ không còn gặp nhau nữa

男は決意だけを 告げて行く Người đàn ông nói ra quyết định của mình
女は約束ばかり 欲しがってしまう Người phụ nữ chỉ muốn một lời hứa hẹn

燃えるはこの胸…紅 それをドレスに染めて Trái tim bùng cháy... sắc đỏ nhuộm nó thành một chiếc đầm dài
抱いて抱いてすぐにもこの愛を抱いてくださいと Ôm chặt ôm thật chặt... xin anh hãy ôm chặt tình yêu này ngay bây jiờ
木枯らし揺らした衣擦(きぬず)れの音聞きながら Lúc em lắng tay nghe âm thanh chiếc đầm bị cơn gió thu lạnh thổi bay
伝えます きっときっと あなた戻ってきて Em sẽ nói với anh... chắc chắc ngày nào đó anh sẽ quay lại
Ra bài mới nhìn 6 em s_exy quá :=P~::=P~:
 
Last edited:

Jil Chan

Phàm Nhân
Ngọc
9,99
Tu vi
0,00
#152. 輸了妳贏了世界又如何_Thắng cả thế giới nhưng thua em thì lại thế nào?
Lời: Chiêm triệu nguyên
Nhạc: Chiêm triệu nguyên
Dịch: Jilchan@bns
Lúc mơ hồ phảng phất như tôi lại nhìn thấy khuôn mặt em
Đôi mắt vẫn còn mang theo nỗi buồn chợt hiện chợt ẩn
Dù tất cả chỉ là một giấc mơ, không cần che giấu lỗi lầm của tôi
Tôi nở nụ cười miễn cưỡng, chẳng cần tìm lý do cho sự miễn cưỡng ấy

Cứ để cho anh ta làm tim tôi đau nhói cả ngày lẫn đêm
Để cho ánh mắt tôi không còn tiêu điểm
Những giọt lệ làm nhòe đi tầm mắt tôi

Thắng cả thế giới nhưng thua em thì lại thế nào
Giấc mơ mà em từng khao khát tôi nghĩ tôi sẽ ko bao giờ hiểu
Thắng cả thế giới nhưng mất em rồi tôi vẫn sẽ cô độc như trước kia
Mấy kẻ có thể khiến cho tôi hết lòng ngoại trừ em chứ

Giữa đôi ta chẳng lẽ không còn lại gì
Một chút lưu luyến đã từng khắc cốt ghi tâm, làm cho em mong nhớ
Tôi chỉ có thể nói lúc này tôi ko còn chỗ trốn nữa
Khi tôi chán nản lặng lẽ ngoảnh đầu... khi tôi nhìn hết thủy triều lên xuống
 
Last edited:

Jil Chan

Phàm Nhân
Ngọc
9,99
Tu vi
0,00
Chờ Ngày Anh Nhận Ra Em_ 等你认识我的某一天 (我的初恋~OST)
Ca sĩ: Thùy Chi (垂芝)

Nhac & Lời: Mian Huỳnh
Thật khó để cứ nhìn theo anh như thế 就这样看着你真的很难
Thật rất khó em vẫn giấu bản thân mình sau 在傻傻微笑中我把自己掩盖起来
Những nụ cười ngốc nghếch ấy 那真的很难
Rằng em vẫn biết càng gần anh hơn 我依然明白越接近你
Càng khiến con tim em nhớ anh 我的心越想念你
Đếm cứ đếm từng giờ trôi qua 数再数每小时过去
Hình bóng của anh như đã in sâu trong tâm trí em 你的影子已经在我脑海里深深地印下~
Câu nói em nhớ anh cứ ngập ngừng chẳng nên câu 【好想你!】那一句 我一直说不出口~
Con tim ơi xin đừng như thế 心啊 请别这样的~

Là vì em yêu anh, em yêu anh, em yêu anh 因为我爱上你 爱上你
Em yêu anh đã rất lâu từng ngày qua mà có lẽ anh chẳng hay chẳng biết 也许你并不知道我给你的爱
Chỉ mình em vẫn cứ ôm nỗi nhớ anh ngày một lớn hơn 只有我一个抱着越来越多的想念
Chờ đợi ngày mai biết đâu anh có thể nhận ra em 等待着你认识我的某一天
 
Last edited:

Jil Chan

Phàm Nhân
Ngọc
9,99
Tu vi
0,00
#153. เจ็บเพราะเขาเหงาเพราะเธอ_ Đau lòng vì anh ta, cô đơn vì anh~
Ca sĩ: Four Mod
Lời & Nhạc: Chưa biết
Dịch: Jilchan@bns
*Mình dịch từ phụ đề tiếng Trung (因他而痛,因你而寂寞) http://v.yinyuetai.com/video/h5/355312
ถ้ามองเธอให้ได้อย่างเขา หรือรักเขาอย่างเธอ_ Nếu tôi có thể nhìn anh ta giống như nhìn anh, hay yêu anh giống như yêu anh ấy
คงไม่เกิดเรื่องแบบนี้_ Thì tất cả những chuyện này đa không xảy ra rồi
ในเมื่อเขาคือคนที่ดี และเธอคือคนที่รัก_ Nhưng khi anh ấy là người tốt mà anh lại là người tôi yêu
ก็เลยต้องมีคนเจ็บช้ำ~ Nhất định sẽ có kẻ bị tổn thương

(*) รู้ตัว ว่าคนที่ลังเลคือฉัน~ Tôi biết... người lưỡng lự là tôi
เพราะคิดอย่างนั้น ทั้งเขาและเธอคงรับไม่ได้~ Vì cứ nghĩ như thế nên cả anh và anh ta đều ko chấp nhận

(**) รู้ฉันรู้ต้องเจ็บเพราะเขา_ Tôi biết mình sẽ tổn thương vì anh ta,
รู้ฉันรู้ต้องเหงาเพราะเธอ_ Tôi biết mình sẽ cô đơn vì anh
แอบมีเขาอยู่แต่ก็รักเธอ มันก็สมควรไม่มีใคร_ Lén lút nhớ anh ta, nhưng lại yêu anh, tôi không được có ai cả
มันจะมีใครเข้าใจ_ Mấy ai có thể hiểu được?
และถ้าต้องเลือกคนหนึ่ง_ nếu tôi chọn một người và buông bỏ người còn lại
แต่ก็ต้องทิ้งคนหนึ่ง_ và buông bỏ người còn lại
จะให้ทำอย่างนั้นฉันทำไม่ได้_ Tôi nghĩ tôi không thể làm điều đó

อยากให้เธอน่ะดีอย่างเขา หรือเขามาก่อนเธอ_ Ước gì anh tốt như anh ta, hay anh ta đến trước hơn anh
ก็แค่อยากมีเพียงหนึ่งคน_ vậy tôi chỉ cần chọn một mà thôi

(*) รู้ตัว ว่าคนที่ลังเลคือฉัน~ Tôi biết... người lưỡng lự là tôi
เพราะคิดอย่างนั้น ทั้งเขาและเธอคงรับไม่ได้~ Vì cứ nghĩ như thế nên cả anh và anh ta đều ko chấp nhận

(**) รู้ฉันรู้ต้องเจ็บเพราะเขา_ Tôi biết mình sẽ tổn thương vì anh ta,
รู้ฉันรู้ต้องเหงาเพราะเธอ_ Tôi biết mình sẽ cô đơn vì anh
แอบมีเขาอยู่แต่ก็รักเธอ มันก็สมควรไม่มีใคร_ Lén lút nhớ anh ta, nhưng lại yêu anh, tôi không được có ai cả
มันจะมีใครเข้าใจ_ Mấy ai có thể hiểu được?
และถ้าต้องเลือกคนหนึ่ง_ nếu tôi chọn một người và buông bỏ người còn lại
แต่ก็ต้องทิ้งคนหนึ่ง_ và buông bỏ người còn lại
จะให้ทำอย่างนั้นฉันทำไม่ได้_ Tôi nghĩ tôi không thể làm điều đó

อยากให้เธอน่ะดีอย่างเขา หรือเขามาก่อนเธอ_ Ước gì anh tốt như anh ta, hay anh ta đến trước hơn anh
ก็แค่อยากมีเพียงหนึ่งคน_ vậy tôi chỉ cần chọn một mà thôi
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top