Âm Nhạc Dịch nhạc ký

Jil Chan

Phàm Nhân
Ngọc
10,52
Tu vi
0,00
027. 现在我很幸福_ bây giờ em rất hạnh phúc
作词:邬裕康 Lời: Ô Dụ Khang
作曲:施佳阳 Nhạc: Thi Giai Dương
Dịch/ Jil chan
他的手掌有种粗糙的体贴 Có một sự dịu dàng đầy phong sương trong bàn tay anh ta
他在我需要时候出现身边 Lúc tôi cần nhất anh ta luôn ở bên cạnh
被你伤的那些 崩溃眼泪 Lúc tôi bị anh làm tổn thương đến rơi lệ
多亏他无私的奉陪 May mà nhờ có anh ta cùng sẻ chia

哪天要是和你真的再见面 mai này nếu tôi có gặp lại anh
谁都不要再提醒那一段从前 Thì xin đừng ai nhắc lại những kỷ niệm trước kia nữa
有些事不面对 反而安心安全 Có những chuyện không đối mặt sẽ cảm thấy an tâm hơn
你无权再动摇我的世界 Anh không có quyền bước vào thế giới của tôi nữa

现在我有了幸福 有人照顾 应该知足 Bây giờ tôi đã hạnh phúc rồi, có người chăm sóc nên rất hạnh phúc
你不像他 从不让我哭 Anh ta chưa bao giờ khiến tôi khóc giống anh cả
可是我越想投入 越是生疏 抱的再紧 Nhưng tôi càng muốn đắm chìm lại càng thấy xa lạ, chiếc ôm có chặt thế nào cũng...
依旧止不住那流失的温度 Không cản được sự ấm áp đang dần xói mòn

现在我不停忙碌 不断让步 想看清楚 Lúc này tôi rất bận, liên tục nhượng bộ, muốn nhìn thật rõ ràng
你不像他 把我当成全部 Anh ta xem tôi là cả thế giới, hoàn toàn khác với anh
可是爱有时善良 有时残酷 我要如何 Nhưng tình yêu có đôi khi lương thiện, khi lại tàn nhẫn, tôi phải làm sao để...
爱他像爱你那样义无反顾 yêu anh ta như yêu anh, thật lòng không hối hận
 
Last edited:

Jil Chan

Phàm Nhân
Ngọc
10,52
Tu vi
0,00
Cầu dịch bài này, giá Ngọc thương lượng :p
028. 夕焼けの歌_Bài ca hoàng hôn
Dịch/ Jil chan
'あばよ'とこの手も 振らずに không vẫy tay tôi cất tiếng "tạm biệt"
飛び出した ガラクタの町 Vội rời khỏi thành phố dơ bẩn này
あんなに憎んだすべてが Đã từng hận mọi thứ ở chốn này
やりきれずしみるのは何故か Nhưng cớ sao tôi vẫn cảm thấy đau lòng đến thế ?
憧れた夢さえまだ報われずに Ước mơ đã từng kia vẫn chưa thành hiện thực
人恋しさに 泣けば… Người yêu ơi nếu em bật khóc... (*Hitokoishi theo mình hiểu có thể từ ghép, nghĩa là người tôi yêu thì phải)

ゆらゆらとビルの都会に広がる あの頃と同じ 夕焼け空 Bầu trời dưới ánh hoàng hôn lung linh dần nhuộm lên những tòa cao ốc trong thành phố giống như thuở đó vậy
クソ食らえとただ Tôi thầm mắng "chết tiệt"
アスファルト 蹴りつけ Rồi dạo bước trên con đường trải nhựa
ああ春夏秋…と Ôi bước qua xuân hạ thu (*năm tháng)...

この都会誰れを迎い入れ Thành phố này chào đón ai
また誰れを追い出すのだろうVà xua đuổi ai đi khỏi đây
はじめて恋したお前は Em trong mối tình đầu
俺の目が好きと言ったのに Đã từng nói rằng thích đôi mắt tôi mà
握りしめたこぶしが 空振りする度 Mỗi lần nắm đấm của tôi vung vào không khí
何が宝と言えば… Phải nói gì đây mới là lời quý giá nhất

ゆらゆらと俺の頬に焼きつく あの頃と同じ 夕焼け空 Bầu trời hoàng hôn lung linh chiếu lên khuôn mặt tôi vẫn giống như ngày hôm đó
土下座したいほど Dẫu phải quỳ xuống đất cầu xin
愛が欲しいだけ Cũng muốn nhận được tình yêu của em
ああ春夏秋…も Ôi đã qua xuân hạ thu~

Oh 弱虫の涙が Ồ những giọt lệ của kẻ hèn nhát
こぼれないように Để không rơi xuống
空を見上げ 歩け Thì hãy ngẩng đầu nhìn lên trời và bước về phía trước

ゆらゆらとビルの都会に広がる あの頃と同じ 夕焼け空 Bầu trời dưới ánh hoàng hôn lung linh dần trải rộng những tòa cao ốc trong thành phố vẫn giống như thuở đó
クソ食らえとただ Tôi thầm mắng "chết tiệt"
アスファルト 蹴りつけ Rồi dạo bước trên con đường trải nhựa
ああ春夏秋…と Ôi đã qua xuân hạ thu...

ゆらゆらと俺の頬に焼きつく あの頃と同じ 夕焼け空 Bầu trời dưới ánh hoàng hôn lung linh dần nhuộm lên những tòa cao ốc trong thành phố giống như thuở đó vậy
土下座したいほど Dẫu phải quỳ xuống đất cầu xin
愛が欲しいだけ Cũng muốn nhận được tình yêu của em
ああ春夏秋…も Ôi đã qua xuân hạ thu~
Sáng nay lội page tìm nhạc tớ mới thấy comt của bác, sr bác, bài này nghe giống giống 1 bài tiếng trung nào đó nhỉ, m dịch chơi nên không cần ngọc gì đâu nhé:p:p
 
Last edited:

quyle019

Phàm Nhân
Moderator
Ngọc
756,05
Tu vi
0,00
夕焼けの歌_Bài ca hoàng hôn
Dịch/ Jil chan
'あばよ'とこの手も 振らずに không vẫy tay tôi cất tiếng "tạm biệt"
飛び出した ガラクタの町 Vội rời khỏi thành phố dơ bẩn này
あんなに憎んだすべてが Đã từng hận mọi thứ ở chốn này
やりきれずしみるのは何故か Nhưng cớ sao tôi vẫn cảm thấy đau lòng đến thế ?
憧れた夢さえまだ報われずに Ước mơ đã từng kia vẫn chưa thành hiện thực
人恋しさに 泣けば… Người yêu ơi nếu em bật khóc... (*Hitokoishi theo mình hiểu có thể từ ghép, nghĩa là người tôi yêu thì phải)

ゆらゆらとビルの都会に広がる あの頃と同じ 夕焼け空 Bầu trời dưới ánh hoàng hôn lung linh dần trải rộng những tòa cao ốc trong thành phố vẫn giống như thuở đó
クソ食らえとただ Tôi thầm mắng "chết tiệt"
アスファルト 蹴りつけ Rồi dạo bước trên con đường trải nhựa
ああ春夏秋…と Ôi bước qua xuân hạ thu (*năm tháng)...

この都会誰れを迎い入れ Thành phố này chào đón ai
また誰れを追い出すのだろうVà xua đuổi ai đi khỏi đây
はじめて恋したお前は Em trong mối tình đầu
俺の目が好きと言ったのに Đã từng nói rằng thích đôi mắt tôi mà
握りしめたこぶしが 空振りする度 Mỗi lần nắm đấm của tôi vung vào không khí
何が宝と言えば… Phải nói gì đây mới là lời quý giá nhất

ゆらゆらと俺の頬に焼きつく あの頃と同じ 夕焼け空 Bầu trời hoàng hôn lung linh chiếu lên khuôn mặt tôi vẫn giống như ngày hôm đó
土下座したいほど Dẫu phải quỳ xuống đất cầu xin
愛が欲しいだけ Cũng muốn nhận được tình yêu của em
ああ春夏秋…も Ôi đã qua xuân hạ thu~

Oh 弱虫の涙が Ồ những giọt lệ của kẻ hèn nhát
こぼれないように Để không rơi xuống
空を見上げ 歩け Thì hãy ngẩng đầu nhìn lên trời và bước về phía trước

ゆらゆらとビルの都会に広がる あの頃と同じ 夕焼け空 Bầu trời dưới ánh hoàng hôn lung linh dần trải rộng những tòa cao ốc trong thành phố vẫn giống như thuở đó
クソ食らえとただ Tôi thầm mắng "chết tiệt"
アスファルト 蹴りつけ Rồi dạo bước trên con đường trải nhựa
ああ春夏秋…と Ôi đã qua xuân hạ thu...

ゆらゆらと俺の頬に焼きつく あの頃と同じ 夕焼け空 Bầu trời hoàng hôn lung linh chiếu lên khuôn mặt tôi vẫn giống như ngày hôm đó
土下座したいほど Dẫu phải quỳ xuống đất cầu xin
愛が欲しいだけ Cũng muốn nhận được tình yêu của em
ああ春夏秋…も Ôi đã qua xuân hạ thu~
Sáng nay lội page tìm nhạc tớ mới thấy comt của bác, sr bác, bài này nghe giống giống 1 bài tiếng trung nào đó nhỉ, m dịch chơi nên không cần ngọc gì đâu nhé:p:p
Hihi. Đa tạ đạo hữu nhiều nhiều. Bài này tiếng trung là Thiên Thiên Khuyết Ca của Trần Tuệ Nhàn hoặc Tịch Dương Chi Ca của nữ tài tử Mai Diễm Phương.
Về Tịch Dương Chi Ca thì có cố sự khá buồn và do chính tác giả bài hát gốc tặng cho MDP :D
Mà còn 1 nguyện vọng nho nhỏ là đạo hữu thêm kanji vào nữa dcko :p
 

Jil Chan

Phàm Nhân
Ngọc
10,52
Tu vi
0,00
029. Powder Snow ~永遠に終わらない冬~_ Mùa đông mãi mãi không kết thúc
Dịch/ Jil chan
そっと触れた指が かじかんで… Đầu ngón tay anh khẽ chạm vào lạnh lẽo biết bao
だからキミの肩を 抱き寄せたよ Thế nên anh ôm chầm bờ vai em
ぎこちない僕のこと 隠すように 真っ白な 粉雪が 降っているよ Những hạt tuyết mịn trắng tinh rơi xuống như muốn che giấu đi vẻ vụng về của anh

困った顔して うつむくキミは Em cúi đầu xuống trông thật bối rồi
「ごめんね」と 僕の腕から逃げたけれど Nói「xin lỗi anh nhé」và chạy trốn khỏi vòng tay anh
愛しいその瞳を 見つめるたびに ねえ Thế nhưng mỗi lần anh nhìn vào đôi mắt yêu thương đó
目を逸らしもせず Em chẳng bao giờ trốn tránh ánh mắt anh cả
優しい 微笑みを見せる理由(わけ) 教えて Lại còn mỉm cười dịu dàng nhìn anh, xin hãy cho anh biết lý do đó đi

泣きたいくらい 僕がキミを 好きになればなるほどAnh vẫn cứ yêu em sâu đậm, sâu đến nỗi khiến anh muốn bật khóc
何故だろう キミは悲しそうだから Tại sao vậy nhỉ, chắc là bởi vì em trông thật đau khổ
逢いたくても 逢いたいって... 言えなくなってしまう Dù cho muốn gặp em, muốn gặp em... nhưng anh lại không thể nói ra
儚く降り積もる Powder Snow Chỉ còn lại đây những hạt tuyết mịn hư ảo rơi dày trên mặt đất~

すぐ隣をキミが 歩いても Dù em bước đi bên cạnh
ひとりでいるような 孤独がある Nhưng anh vẫn cảm thấy như đang cô đơn một mình
キュッと僕の心 踏みつけて 雪の道 足跡を 残す人よ Trên con đường tuyết trắng lưu lại dấu chân em, tựa như giẫm lên trái tim anh vậy

色を消しながら 温もりも消して Trong lúc xóa đi màu sắc thì ấm áp cũng tan biến theo
始まった 凍える冬のこの想いを Cảm xúc này đã bắt đầu trong mùa đông lạnh lẽo
何て呼べばいいのか 恋と片想いの Tình đơn phương và tình yêu, phải gọi nó là gì đây nhỉ?
狭間にあるよな 自分じゃ もうどうにもできないこの想いを Anh bị mắc cạn bên trong, bất lực với những cảm xúc này

雪になって キミの空で Anh muốn hóa thành tuyết
降り続けていたいよ Không ngừng rơi xuống từ bầu trời trong em
痛みを 埋め尽くすくらい強く Dùng sức mạnh đủ để chôn vùi nỗi đau
冬の空へ 吐いた息に Anh thở vào bầu trời mùa đông,
僕の気持ち全て 乗せたら 伝えてよ Powder Snow Những hạt tuyết mịn ơi hãy mang tình cảm của tôi gởi đến em

初めて逢ったときから キミのことが好きでした Anh đã yêu em từ lần đầu tiin gặp mặt
他の人じゃない キミだけが好きで… Chỉ yêu em thôi, không phải ai khác cả
何でもない顔をして 笑っているけど Dãu anh mỉm cười tỏ ra như không có gì
僕だけに降るPowder Snow せつないよ Những hạt tuyết mịn rơi trong lòng anh, đau lòng biết bao

泣きたいくらい 僕がキミを 好きになればなるほどAnh vẫn cứ yêu em sâu đậm, sâu đến nỗi khiến anh muốn bật khóc
何故だろう キミは悲しそうだから Tại sao vậy nhỉ, chắc là bởi vì dáng vẻ đau khổ của em
逢いたくても 逢いたいって 言えなくなってしまう Dù cho muốn gặp em, muốn gặp em nhưng anh lại không thể nói ra
儚く降り積もる Powder Snow Chỉ còn lại đây những hạt tuyết mịn hư ảo rơi dày trên mặt đất~
永遠に 終わらない冬 mùa đông mãi mãi ko kết thúc
 
Last edited:

Jil Chan

Phàm Nhân
Ngọc
10,52
Tu vi
0,00
Mà còn 1 nguyện vọng nho nhỏ là đạo hữu thêm kanji vào nữa dcko :p
Chắc ý của đậu hũ là romaji nhỉ, vì kanji ta có post phía trên rồi, cạnh lời dịch ấy :p:p
'あばよ'とこの手も 振らずに không vẫy tay tôi cất tiếng "tạm biệt"
飛び出した ガラクタの町 Vội rời khỏi thành phố dơ bẩn này
あんなに憎んだすべてが Đã từng hận mọi thứ ở chốn này
やりきれずしみるのは何故か Nhưng cớ sao tôi vẫn cảm thấy đau lòng đến thế ?
憧れた夢さえまだ報われずに Ước mơ đã từng kia vẫn chưa thành hiện thực
人恋しさに 泣けば… Người yêu ơi nếu em bật khóc...

ゆらゆらとビルの都会に広がる あの頃と同じ 夕焼け空 Bầu trời dưới ánh hoàng hôn lung linh dần nhuộm lên những tòa cao ốc trong thành phố giống như thuở đó vậy
クソ食らえとただ Tôi thầm mắng "chết tiệt"
アスファルト 蹴りつけ Rồi dạo bước trên con đường trải nhựa
ああ春夏秋…と Ôi bước qua xuân hạ thu...

この都会誰れを迎い入れ Thành phố này chào đón ai
また誰れを追い出すのだろうVà xua đuổi ai đi khỏi đây
はじめて恋したお前は Em trong mối tình đầu
俺の目が好きと言ったのに Đã từng nói rằng thích đôi mắt tôi mà
握りしめたこぶしが 空振りする度 Mỗi lần nắm đấm của tôi vung vào không khí
何が宝と言えば… Phải nói gì đây mới là lời quý giá nhất

ゆらゆらと俺の頬に焼きつく あの頃と同じ 夕焼け空 Bầu trời hoàng hôn lung linh chiếu lên khuôn mặt tôi vẫn giống như ngày hôm đó
土下座したいほど Dẫu phải quỳ xuống đất cầu xin
愛が欲しいだけ Cũng muốn nhận được tình yêu của em
ああ春夏秋…も Ôi đã qua xuân hạ thu~

Oh 弱虫の涙が Ồ những giọt lệ của kẻ hèn nhát
こぼれないように Để không rơi xuống
空を見上げ 歩け Thì hãy ngẩng đầu nhìn lên trời và bước về phía trước

ゆらゆらとビルの都会に広がる あの頃と同じ 夕焼け空 Bầu trời dưới ánh hoàng hôn lung linh dần trải rộng những tòa cao ốc trong thành phố vẫn giống như thuở đó
クソ食らえとただ Tôi thầm mắng "chết tiệt"
アスファルト 蹴りつけ Rồi dạo bước trên con đường trải nhựa
ああ春夏秋…と Ôi đã qua xuân hạ thu...

ゆらゆらと俺の頬に焼きつく あの頃と同じ 夕焼け空 Bầu trời hoàng hôn lung linh chiếu lên khuôn mặt tôi vẫn giống như ngày hôm đó
土下座したいほど Dẫu phải quỳ xuống đất cầu xin
愛が欲しいだけ Cũng muốn nhận được tình yêu của em
ああ春夏秋…も Ôi đã qua xuân hạ thu~
"Abayo" To kono te mo Furazu ni
Tobidashi-ta Garakuta no machi
Anna ni nikunda subete ga
Yarikirezu shimiru no wa nazeka
Akogareta yume sae mada mukuwarezu ni
Hitokoishisa ni Nakeba....

Yurayura to biru no machi ni hirogaru
Ano koro to onaji Yuuyakezora
Kusokurae to tada
Asufaruto Keritsuke
Aa haru natsu aki...to

Kono machi dare wo mukaiire
Mata dare wo oidasu no darou
Hajimete koishi-ta omae wa
Ore no me ga suki to itta no ni
Nigirishimeta kobushi ga Karaburi suru tabi
Nani ga takara to ieba...

Yurayura to ore no hoho ni yakitsuku
Ano koro to onaji Yuuyakezora
Dogeza shi-tai hodo
Ai ga hoshii dake
Aa haru natsu aki...mo

Oh yowamushi no namida ga
Koborenai you ni
Sora wo miage Aruke

Yurayura to biru no machi ni hirogaru
Ano koro to onaji Yuuyakezora
Kusokurae to tada
Asufaruto Keritsuke
Aa haru natsu aki...to

Yurayura to ore no hoho ni yakitsuku
Ano koro to onaji Yuuyakezora
Dogeza shi-tai hodo
Ai ga hoshii dake
Aa haru natsu aki...mo
 

Jil Chan

Phàm Nhân
Ngọc
10,52
Tu vi
0,00
030. キヲク_ Ký ức
Dịch/ Jil chan
ただひとつだけのキヲク 胸の奥にある
Sâu trong trái tim em có tồn tại một ký ức độc nhất
色褪せた紙切れには笑顔が残った
Đó là gương mặt tươi cười còn sót lại trên trang giấy đã nhạt màu

「出逢わなければよかったね」と 冗談でもどうして言えただろう
「Nếu chưa từng gặp nhau thì tốt biết bao」Dù đây là một câu nói đùa cũng xin chớ nói ra
君のその優しさに気付きもしないで 何を見てたのだろう
Chẳng hề nhận ra được sự dịu dàng của anh, đến phút cuối thứ em nhìn thấy là gì đây

※振り向けばいつもそこに 君が居てくれるような気がした
Mỗi khi ngoảnh đầu lại đều cảm thấy như anh vẫn luôn ở nơi đó
薄紅ノ雪が舞って 今日も変わらぬ風が吹く※
Tuyết hồng bay lượn khắp trời, hôm nay cơn gió cũng thổi như lúc trước
まだ上手に笑えなくて
Nhưng em vẫn không cách nào mỉm cười tự nhiên được

日が暮れるのも忘れて確かめあうように
Đôi ta cố xác nhận sự tồn tại của nhau, thậm chí quên cả sắc trời đã tối
あんなにも愛したこと誇りに思った
Em cảm thấy tự hào vì ta đã từng yêu nhau như vậy đấy

ためらいもなく好きだなんて 言えてしまう君に嫉妬していた
Em cũng từng ghét anh có thể nói yêu em chẳng hề do dự
君を好きだと思う気持ちに 理由など何も要らなかった
Và tình yêu em dành cho anh không cần bất cứ lý do gì

ふたりなら永遠さえ叶うものだと信じていたね
Đã từng tin rằng chỉ cần đôi ta bên nhau thì "Mãi mãi" có thể trở thành hiện thực
抱き締めたそのぬくもり 今もこの手に残ってる
Sự ấm áp của chiếc ôm, đến lúc này vẫn còn lưu lại trong tay em
思い出には出来なかった
Mãi không thể trở thành kỷ niệm đâu
 
Last edited:

Jil Chan

Phàm Nhân
Ngọc
10,52
Tu vi
0,00
031. 慕容雪_ Mộ Dung Tuyết
Dịch/ Jil chan

臨行辭別你 欣賞未夠 Trước lúc sắp đi e vẫn chưa nhìn ngắm đủ
分一碟相思豆 冬至送輕舟 Chia một đĩa đậu tương t.ư, tiễn chiếc thuyền lá trong ngày đông chí
紅霞溶掉你 身邊白雪 Ráng mây đỏ hòa tan tuyến trắng bên cạnh anh
姑蘇盛產的絲繡 蓋著我消瘦 Thước lụa Cô Tô phủ lấy bóng lưng em hao gầy
回頭望得清楚 快樂過很多 Ngoảnh đầu lại nhìn thật rõ, ta đã từng hạnh phúc rất nhiều
但缺乏你 我又擁有甚麼 Nếu một mai thiếu anh, em sẽ chẳng còn lại gì

*我不是我 你轉身一走蘇州裡的不是我
Em không phải là em, anh vừa quay lưng bước đi, người ở Tô Châu đã chẳng phải em
 以美景掩飾我如舊美好地過 不過不過 都不過抱著你的煙波
Dùng cảnh đẹp che lấp em vẫn sống hạnh phúc như trước, thế nhưng thế nhưng chỉ đang ôm lấy hình bóng dần phai của anh
 誰人能像你感動我 你泛起山川碧波裡的不是我
Ai có thể khiến em động lòng như anh, anh hiện lên giữa sông núi, nhưng trong làn sóng xanh không phải em

 浮盪你背後河流上泡影 一個又一個
Bóng hình lả lướt trên dòng sông phía sau anh, từng đóa từng đóa
 無奈美麗捉緊到手上 如雲石堅穩都會弄破*
Vẻ đẹp miễn cưỡng này nắm chặt trên tay, dù kiên cố như ngọc quý cũng sẽ bị phá nát
 
Last edited:

quyle019

Phàm Nhân
Moderator
Ngọc
756,05
Tu vi
0,00
Chắc ý của đậu hũ là romaji nhỉ, vì kanji ta có post phía trên rồi, cạnh lời dịch ấy :p:p
'あばよ'とこの手も 振らずに không vẫy tay tôi cất tiếng "tạm biệt"
飛び出した ガラクタの町 Vội rời khỏi thành phố dơ bẩn này
あんなに憎んだすべてが Đã từng hận mọi thứ ở chốn này
やりきれずしみるのは何故か Nhưng cớ sao tôi vẫn cảm thấy đau lòng đến thế ?
憧れた夢さえまだ報われずに Ước mơ đã từng kia vẫn chưa thành hiện thực
人恋しさに 泣けば… Người yêu ơi nếu em bật khóc...

ゆらゆらとビルの都会に広がる あの頃と同じ 夕焼け空 Bầu trời dưới ánh hoàng hôn lung linh dần nhuộm lên những tòa cao ốc trong thành phố giống như thuở đó vậy
クソ食らえとただ Tôi thầm mắng "chết tiệt"
アスファルト 蹴りつけ Rồi dạo bước trên con đường trải nhựa
ああ春夏秋…と Ôi bước qua xuân hạ thu...

この都会誰れを迎い入れ Thành phố này chào đón ai
また誰れを追い出すのだろうVà xua đuổi ai đi khỏi đây
はじめて恋したお前は Em trong mối tình đầu
俺の目が好きと言ったのに Đã từng nói rằng thích đôi mắt tôi mà
握りしめたこぶしが 空振りする度 Mỗi lần nắm đấm của tôi vung vào không khí
何が宝と言えば… Phải nói gì đây mới là lời quý giá nhất

ゆらゆらと俺の頬に焼きつく あの頃と同じ 夕焼け空 Bầu trời hoàng hôn lung linh chiếu lên khuôn mặt tôi vẫn giống như ngày hôm đó
土下座したいほど Dẫu phải quỳ xuống đất cầu xin
愛が欲しいだけ Cũng muốn nhận được tình yêu của em
ああ春夏秋…も Ôi đã qua xuân hạ thu~

Oh 弱虫の涙が Ồ những giọt lệ của kẻ hèn nhát
こぼれないように Để không rơi xuống
空を見上げ 歩け Thì hãy ngẩng đầu nhìn lên trời và bước về phía trước

ゆらゆらとビルの都会に広がる あの頃と同じ 夕焼け空 Bầu trời dưới ánh hoàng hôn lung linh dần trải rộng những tòa cao ốc trong thành phố vẫn giống như thuở đó
クソ食らえとただ Tôi thầm mắng "chết tiệt"
アスファルト 蹴りつけ Rồi dạo bước trên con đường trải nhựa
ああ春夏秋…と Ôi đã qua xuân hạ thu...

ゆらゆらと俺の頬に焼きつく あの頃と同じ 夕焼け空 Bầu trời hoàng hôn lung linh chiếu lên khuôn mặt tôi vẫn giống như ngày hôm đó
土下座したいほど Dẫu phải quỳ xuống đất cầu xin
愛が欲しいだけ Cũng muốn nhận được tình yêu của em
ああ春夏秋…も Ôi đã qua xuân hạ thu~
"Abayo" To kono te mo Furazu ni
Tobidashi-ta Garakuta no machi
Anna ni nikunda subete ga
Yarikirezu shimiru no wa nazeka
Akogareta yume sae mada mukuwarezu ni
Hitokoishisa ni Nakeba....

Yurayura to biru no machi ni hirogaru
Ano koro to onaji Yuuyakezora
Kusokurae to tada
Asufaruto Keritsuke
Aa haru natsu aki...to

Kono machi dare wo mukaiire
Mata dare wo oidasu no darou
Hajimete koishi-ta omae wa
Ore no me ga suki to itta no ni
Nigirishimeta kobushi ga Karaburi suru tabi
Nani ga takara to ieba...

Yurayura to ore no hoho ni yakitsuku
Ano koro to onaji Yuuyakezora
Dogeza shi-tai hodo
Ai ga hoshii dake
Aa haru natsu aki...mo

Oh yowamushi no namida ga
Koborenai you ni
Sora wo miage Aruke

Yurayura to biru no machi ni hirogaru
Ano koro to onaji Yuuyakezora
Kusokurae to tada
Asufaruto Keritsuke
Aa haru natsu aki...to

Yurayura to ore no hoho ni yakitsuku
Ano koro to onaji Yuuyakezora
Dogeza shi-tai hodo
Ai ga hoshii dake
Aa haru natsu aki...mo
hihi yêu quá đi :iumat::iumat: đa tạ đa tạ, vậy là ta hát karaoke dc rồi
 

Jil Chan

Phàm Nhân
Ngọc
10,52
Tu vi
0,00
032. A-lin_分手需要练习的_ Chia tay là cần phải luyện tập
作词:何启弘 Lời: Hà Khải Hoằng
作曲:施佳阳 Nhạc: Thi Giai Dương
Dịch/ Jil chan
谈起关于你的话题 Lúc nói về anh
终于可以不用缺席 Rốt cuộc tôi có thể không cần trốn tránh nữa
甚至还表现得不再关心 Thậm chí còn tỏ ra không quan tâm
从前你是伤的痕迹 Trước kia anh là vết sẹo khiến tôi đau đớn
现在不过是场回忆 Còn bây giờ chỉ là một đoạn hồi ức mà thôi
忽远 忽近 Chợt gần... chợt xa

我怕的是低潮来袭 Chuyện tôi sợ là cơn sóng triều rút đi quá nhanh
这城市哪里够隐密 Trong thành thị này nơi nào đủ bí mật
藏住我突然想哭的情绪 Để che giấu đi những cảm xúc đột ngột làm tôi nức nở
宁愿失去斗志勇气 Thà rằng mất đi ý chí chiến đấu
好过和你冷战推挤 Còn hơn là rơi vào chiến tranh lạnh với anh
这样 谁输得起? Như thế này, ai có thể chịu thua?

原来分手是需要练习的 Hóa ra chia tay là cần phải luyện tập
等时间久了会变勇敢的 Sau một thời gian dài sẽ trở nên dũng cảm hơn
你慢慢出走 我渐渐放手 Anh từ từ bước đi, tôi dần dần buông tay
这不就是 我们要的自由 Phải chăng đây là sự tự do mà chúng ta hằng muốn

原来分手是需要练习的 Hóa ra chia tay là cần phải luyện tập
等伤口好了会变轻松的 Sau khi vết thương lành lặn tôi sẽ thoải mái hơn
海阔天空 不残留一点痛 Trời đất bao la chẳng còn sót lại nỗi đau nào~
回头看怕懦弱 往前走怕坠落 Ngoảnh đầu thì sợ mềm lòng, bước tới thì sợ rơi xuống
但我一定能学会 Nhưng tôi chắc chắn học được mà thôi
在想你的时候 不难过 Lúc nhớ anh... sẽ không khổ sở nữa

我怕的是低潮来袭 Chuyện tôi sợ là cơn sóng triều rút đi quá nhanh
这城市哪里够隐密 Trong thành thị này nơi nào đủ bí mật
藏住我突然想哭的情绪 Để che giấu đi những cảm xúc đột ngột làm tôi nức nở
宁愿失去斗志勇气 Thà rằng mất đi ý chí chiến đấu
好过和你冷战推挤 Còn hơn là rơi vào chiến tranh lạnh với anh
这样 谁输得起? Như thế này, ai có thể chịu thua?

原来分手是需要练习的 Hóa ra chia tay là cần phải luyện tập
等时间久了会变勇敢的 Sau một thời gian dài sẽ trở nên dũng cảm hơn
你慢慢出走 我渐渐放手 Anh từ từ bước đi, tôi dần dần buông tay
这不就是 我们要的自由 Phải chăng đây là sự tự do mà chúng ta hằng muốn

原来分手是需要练习的 Hóa ra chia tay là cần phải luyện tập
等伤口好了会变轻松的 Sau khi vết thương lành lặn tôi sẽ thoải mái hơn
海阔天空 不残留一点痛 Trời đất bao la chẳng còn sót lại nỗi đau nào~
回头看怕懦弱 往前走怕坠落 Ngoảnh đầu thì sợ mềm lòng, bước tới thì sợ rơi xuống
但我一定能学会 Nhưng tôi chắc chắn học được mà thôi
在想你的时候 不难过 Lúc nhớ anh... sẽ không khổ sở nữa

原来分手是需要练习的 Hóa ra chia tay là cần phải luyện tập
等伤口好了会变轻松的 Sau khi vết thương lành lặn tôi sẽ thoải mái hơn
海阔天空 不残留一点痛 Trời đất bao la chẳng còn sót lại nỗi đau nào~
回头看怕懦弱 往前走怕坠落 Ngoảnh đầu thì sợ mềm lòng, bước tới thì sợ rơi xuống
但我一定能学会 Nhưng tôi chắc chắn học được mà thôi
在想你的时候 不难过 Lúc nhớ anh... sẽ không khổ sở nữa
 
Last edited:

Jil Chan

Phàm Nhân
Ngọc
10,52
Tu vi
0,00
033. A-lin_以前以後 Trước kia, sau này
作詞:姚若龍 Lời: Diêu nhược long
作曲:金大洲 Nhạc: Kim đại châu
本来总是牵着的手 Trước đây mình luôn nắm tay nhau
现在怎么各自寂寞 Cớ sao giờ đây mỗi người đều cô đơn
你在抽完烟后 还要忙什么? Sau khi hút thuốc xong, anh còn phải làm gì nữa?

本来总是浪漫炽热 Trước đây sự lãng mạn luôn nồng cháy
现在怎么被动冷漠 Cớ sao bây giờ lại lạnh lẽo đến thế này
你的心里是否 还剩下温柔 Lòng anh còn sót lại chút dịu dàng nào không ?

假如我提的每个梦 你都觉得沉重WOOH~ Nếu như mỗi ước mơ em nhắc tới anh đều cảm thấy nặng nề
我还能够做什么 是放手或泪流 Vậy em có thể làm gì được đây? nên buông tay hay nên bật khóc

以前说的不是这种以后 Tương lai mà lúc trước ta nói không phải như thế này
快乐不该变得像彩虹 Em không cần thứ hạnh phúc giống như cầu vồng
都要让大雨淋过 才短暂拥有 Chỉ xuất hiện trong giây lát sau cơn giông bão

以前要的不是这种以后 Tương lai mà trước kia ta muốn không phải như thế này
感动被生活辗过 Tình cảm đã thua những lo toan cuộc sống
爱情 就磨成了寂寞 Tình yêu bị mài mòn thành nỗi cô đơn

以前说的不是这种以后 Tương lai mà lúc trước ta nói không phải như thế này
心事不该窒息的锁著 Tâm sự chớ nên bị khóa chặt lại
相爱也不该变成 互相痛快的指责 Yêu nhau cũng sẽ không trở thành những lời trách mắng để cả 2 hả giận

以前要的不是这种以后 Tương lai mà trước kia ta muốn không phải như thế này
看幸福慢慢褪色 Nhìn hạnh phúc từ từ phai màu
爱你 值得不值得 Yêu anh... rốt cuộc có đáng không?
 
Last edited:

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top