Âm Nhạc Dịch nhạc ký

Jil Chan

Phàm Nhân
Ngọc
10,52
Tu vi
0,00
020. 未来へ_ Hướng tới tương lai (Hou lai)
Dịch/ Jil chan
夢はいつも空高くあるから Ước mơ luôn ở nơi xa xôi trên bầu trời
届かなくて怖いね だけど追い続けるの Dẫu lo sợ vì khó đạt được nhưng vẫn phải tiếp tục theo đuổi
自分の物語だからこそ諦めたくない Bởi nó là câu chuyện của chính mình nên càng ko muốn buông bỏ
不安になると手を握り 一緒に歩んできた Mẹ nắm lấy cánh tay đang lo lắng của tôi, cùng nhau bước tới tương lai

その優しさを時には嫌がりCó đôi lúc lại ghét bỏ sự dịu dàng đó
離れた母へ素直になれず Không cách nào lộ ra gương mặt thật thà với người mẹ đã rời xa kia

ほら 足元を見てごらん Con nhìn kìa, nhìn dưới chân con xem
これがあなたの歩む道 Đây chính là con đường con phải đi
ほら 前を見てごらん Con nhìn kìa, nhìn phía trước con
あれがあなたの未来Đó chính là tương lai của con
bản Nhật cũng hay không kém bản Trung :yoy75:
 
Last edited:

Jil Chan

Phàm Nhân
Ngọc
10,52
Tu vi
0,00
未来へ_ Hướng tới tương lai
Dịch/ Jil chan
ほら 足元を見てごらん Con nhìn kìa, nhìn dưới chân con xem
これがあなたの歩む道 Đây chính là con đường con phải đi
ほら 前を見てごらん Con nhìn kìa, nhìn phía trước xem
あれがあなたの未来Đó chính là tương lai của con

母がくれたたくさんの優しさ Những dịu dàng quan tâm, mẹ đã trao cho con rất nhiều
愛を抱いて歩めと繰り返した Mẹ bảo con phải ôm tình yêu mà bước về phía trước
あの時はまだ幼くて意味など知らない Lúc đó con còn quá nhỏ, không hiểu ý nghĩa bên trong
そんな私の手を握り Mẹ cứ nắm tay con như vậy
一緒に歩んできた Cùng bước đi tới tương lai

夢はいつも空高くあるから Ước mơ luôn ở nơi xa xôi trên bầu trời
届かなくて怖いね だけど追い続けるの Dẫu lo sợ vì khó đạt được nhưng vẫn phải tiếp tục theo đuổi
自分の物語だからこそ諦めたくない Bởi nó là câu chuyện của riêng mình nên càng ko muốn buông bỏ
不安になると手を握り 一緒に歩んできた Lúc lo lắng bất an, mẹ nắm lấy cánh tay con và cùng nhau bước tới tương lai

その優しさを時には嫌がりCó đôi lúc lại không thích sự dịu dàng đó
離れた母へ素直になれず Không cách nào lộ ra gương mặt thật thà với người mẹ đã đi xa kia

ほら 足元を見てごらん Con nhìn kìa, nhìn dưới chân con xem
これがあなたの歩む道 Đây chính là con đường con phải đi
ほら 前を見てごらん Con nhìn kìa, nhìn phía trước xem
あれがあなたの未来 Đó chính là tương lai của con


その優しさを時には嫌がりCó đôi lúc lại không thích sự dịu dàng đó
離れた母へ素直になれず Không cách nào lộ ra gương mặt thật thà với người mẹ đã đi xa kia

ほら 足元を見てごらん Con nhìn kìa, nhìn dưới chân con xem
これがあなたの歩む道 Đây chính là con đường con phải đi
ほら 前を見てごらん Con nhìn kìa, nhìn phía trước xem
あれがあなたの未来 Đó chính là tương lai của con

ほら 足元を見てごらん Con nhìn kìa, nhìn dưới chân con xem
これがあなたの歩む道 Đây chính là con đường con phải đi
ほら 前を見てごらん Con nhìn kìa, nhìn phía trước xem
あれがあなたの未来 Đó chính là tương lai của con

未来へ向かって Hướng về phía tương lai
ゆっくりと歩いて行こうvà từ từ cất bước
 

Jil Chan

Phàm Nhân
Ngọc
10,52
Tu vi
0,00
021. 長い間_ Dài lâu
Dịch/ Jil chan
長い間待たせてごめん Thật xin lỗi đã để cho cậu đợi quá lâu
また急に仕事が入った Bởi vì đột ngột có công việc khác
いつも一緒にいられなくて Luôn không thể ở bên cạnh cậu
寂しい思いをさせたね Chắc là cậu cảm thấy cô đơn lắm nhỉ

逢えないとき 受話器からきこえる 君の声がかすれてる
Lúc ko gặp nhau, giọng nói của cậu truyền từ bên kia ống nghe vẫn khàn như thế
久しぶりに逢った時の Lúc gặp nhau khó được
君の笑顔が胸をさらっていくTrong lòng luôn hiện lên nụ cười của cậu

気づいたのあなたがこんなに 胸の中にいること
Cuối cùng tớ cũng nhận ra rằng cậu quan trọng thế nào trong lòng tớ
愛してる まさかねそんな事言えない
Tớ yêu cậu, nhưng câu nói này làm sao thổ lộ được đây
 
Last edited:

Jil Chan

Phàm Nhân
Ngọc
10,52
Tu vi
0,00
021. ありがとう_Cảm ơn
Dịch/ Jil chan

“ありがとう”って伝えたくて Muốn nói với cậu tiếng "cảm ơn"
あなたを見つめるけど nên tớ cứ nhìn chằm lấy cậu
繋がれた右手は 誰よりも優しく bàn tay phải được tớ nắm chặt dịu dàng hơn bất kỳ ai
ほら この声を受けとめている Nào! hãy cảm nhận tiếng lòng tớ

まぶしい朝に 苦笑いしてさ あなたが窓を開ける Trong buổi sáng rạng rỡ, cậu gượng cười mở cửa sổ ra
舞い込んだ未来が 始まりを教えて Báo cho tớ biết tương lai của đôi ta sắp bắt đầu
またいつもの街へ出かけるよ Rồi ta sẽ lại cùng nhau đi tới con phố như mọi ngày kia
でこぼこなまま 積み上げてきた ふたりの淡い日々は Những việc nhỏ nhặt dần tích lũy trong
cuộc sống bình thường của đôi ta
こぼれたひかりを 大事にあつめて Những tia sáng nhỏ bé trân quý mà tớ cất giữ
いま輝いているんだ Giờ đây nó đang tỏa sáng lấp lánh

“あなたの夢”がいつからか “ふたりの夢”に変わっていた Ước mơ của cậu chẳng biết từ bao giờ đã trở thành ước mơ của đôi ta
今日だって いつか 大切な 瞬間(おもいで) Dù là ngày hôm nay, nhưng sau này nó sẽ trở thành kỷ niệm quý giá nhất
あおぞらも 泣き空も 晴れわたるように bất kể là trời xanh hay có mưa rơi đều sẽ trở nên trong trẻo

“ありがとう”って伝えたくて Muốn nói với cậu tiếng "cảm ơn"
あなたを見つめるけど nên tớ cứ nhìn chằm lấy cậu
繋がれた右手が まっすぐな想いを 不器用に伝えているNắm chặt cánh tay phải của cậu,
まっすぐな想いを 不器用に伝えている Dùng cách thức vụng về nhất để truyền đạt tình cảm chân thật nhất
いつまでも ただ いつまでも あなたと笑っていたいから Lúc nào tớ cũng chỉ muốn mỉm cười với cậu
信じたこの道を 確かめていくように Tựa như muốn xác nhận con đường ta đã tin tưởng
今 ゆっくりと 歩いていこう Giờ phút này, mình cùng nhau bước đi nhé
Nên dịch là anh/em chứ ko phải cậu/tớ, nhưng lỡ dịch rồi mình cũng lười sửa :80:
 
Last edited:

Jil Chan

Phàm Nhân
Ngọc
10,52
Tu vi
0,00
022. Mặc Văn Úy_忽然之间_ Đột nhiên
Dịch/ Jil chan
忽然之间 天昏地暗 Đột nhiên đất trời một màu xám xịt
世界可以忽然什么都没有 Thế giới này có thể bất thình lình không còn gì
我想起了你 再想到自己 Em nhớ anh, rồi lại nghĩ tới bản thân mình
我为什么总在非常脆弱的时候 怀念你 Cớ sao em lại luôn nhớ anh vào lúc mình yếu đuối nhất chứ

我明白 太放不开你的爱 太熟悉你的关怀 Em biết mình buông chẳng được tình yêu của anh, quá quen với sự chăm sóc của anh
分不开 想你算是安慰还是悲哀 Đã không phân biệt được nhớ anh là an ủi hay đau khổ nữa

而现在 就算时针都停摆 就算生命像尘埃 Mà lúc này, dù kim đồng hồ đã ngừng lại, dù sinh mệnh tựa như bụi trần
分不开 我们也许反而更相信爱 Không chia xa được, có lẽ chúng ta sẽ càng tin vào tình yêu

如果这天地 最终会消失 Nếu thế giới này cuối cùng rồi sẽ lụi tàn
不想一路走来珍惜的回忆 没有你 thì em không muốn bước trên những kỷ niệm quý giá mà vắng bóng anh

我明白 太放不开你的爱 太熟悉你的关怀 Em biết mình buông chẳng được tình yêu của anh, quá quen với sự chăm sóc của anh
分不开 想你算是安慰还是悲哀 Đã không phân biệt được nhớ anh là an ủi hay đau khổ nữa

而现在 就算时针都停摆 就算生命像尘埃 Mà lúc này, dù kim đồng hồ đã ngừng lại, dù sinh mệnh tựa như bụi trần
分不开 我们也许反而更相信爱 Nếu không chia xa được thì có lẽ chúng ta sẽ càng tin vào tình yêu
 
Last edited:

Jil Chan

Phàm Nhân
Ngọc
10,52
Tu vi
0,00
023. Mặc Văn Úy_寂寞的恋人啊_ Những tình nhân cô đơn ơi
Dịch/ Jil chan
固执的7-11 尾声啦 夏天 Cửa hàng 7-Eleven* kia cố chấp không đóng cửa, mùa hè đã sắp kết thúc rồi
太亮了 霓虹灯 天空的颜色好浅 Ánh đèn neon quá sáng, màu sắc bầu trời lại nhạt
傻子才争吵啊 落叶是树的风险 Chỉ có kẻ ngốc mới cãi nhau, lá rụng báo nguy cho cây
情感是偶发的事件 用偏方治好失眠 Tình cảm là thứ ngẫu nhiên, dùng một phương thuốc dân gian để chữa hết chứng mất ngủ

满意你爱的吗 有何新发现 bạn có hài lòng với người mình yêu không? có phát hiện điều gì mới không
温柔的实验 恋爱的肢体语言 Thí nghiệm dịu dàng, ngôn ngữ cơ thể của tình yêu
努力爱一个人 和幸福并无关联 Cố gắng yêu 1 người cũng không liên quan gì tới hạnh phúc cả
小心啊 爱与不爱之间 离得不是太远 Cẩn thận nhé, khoảng cách giữa yêu và không yêu cũng không xa lắm đâu

吞下寂寞的恋人啊 试着辛苦的去了解 Những người yêu nhau nuốt sự cô đơn, ai cũng vất vả hiểu rõ đối phương
却是遗憾少见 有谁 如愿 真是让人不甘心啊(1) Đáng tiếc là hiếm ai được như mong muốn, thật sự khiến cho mọi người không cam lòng
却是遗憾少见 有谁 如愿 真是让人不开心啊(2) Đáng tiếc là ít ai được như ước nguyện, thật sự khiến cho mọi người không vui
却是遗憾少见 有谁 如愿 真是让人不服气啊(3) Đáng tiếc là hiếm ai được như ước nguyện, thật sự khiến người ta uất ức
越是相爱的两个人 越是容易让彼此疼 hai người càng yêu nhau lại càng dễ tổn thương lẫn nhau
疲惫了 放手了 不值得 不要了
Mệt mỏi rồi, buông tay rồi, không đáng giá, không cần nữa
 
Last edited:

Jil Chan

Phàm Nhân
Ngọc
10,52
Tu vi
0,00
024. Mặc Văn Úy_阴天_ Trời âm u
Dịch/ Jil chan
阴天 在不开灯的房间 Trời âm u, bên trong căn phòng không ánh đèn
当所有思绪都一点一点沉淀 Khi mọi nghĩ suy đều lắng đọng từng chút một
爱情究竟是精神鸦片 Rốt cuộc thì tình yêu là 1 liều thuốc phiện tinh thần
还是世纪末的无聊消遣 Hay là 1 trò tiêu khiển vô vị thời kỳ cuối
香烟 氲成一滩光圈 Khói thuốc phả thành 1 vòng mờ ảo
和他的照片就摆在手边 Tấm ảnh chụp cùng anh ta đang đặt trên tay
傻傻两个人 笑的多甜 Nụ cười ngây ngô của cả hai ngọt ngào biết mấy

开始总是分分钟都妙不可言 Lúc mới bắt đầu thì vô cùng tuyệt vời
谁都以为热情它永不会减 Ai cùng ngỡ đâu sự cuồng nhiệt kia sẽ mãi mãi không tan biến
除了激情褪去后的那一点点倦 Ngoại trừ một chút mệt mỏi sau những mãnh liệt
也许像谁说过的贪得无厌 Có lẽ là tôi quá tham lam như ai đã từng nói
活该应了谁说过的不知检点 Hoặc đáng đời vì không biết kềm chế như ai đó đã nói qua
总之那几年 感性赢了理性的那一面 Tóm lại mấy năm qua, tình cảm trong tôi đã chiến thắng lý trí

阴天 在不开灯的房间 Trời âm u, bên trong căn phòng không ánh đèn
当所有思绪都一点一点沉淀 Khi mọi nghĩ suy đều lắng đọng từng chút một
爱恨情欲里的疑点 Những điểm đáng ngờ trong yêu, hận, tình, dục
盲点呼之欲出 那么明显 Cả những điểm mù trong đó đều trở nên vô cùng rõ ràng

女孩 通通让到一边 Con gái và những chuyện khác tạm gác sang một bên
这歌里的细微末节就算都体验 Đoạn cuối trong bài hát này dù bạn đã thưởng thức rồi
若想真明白 真要好几年 Nhưng muốn hiểu thật sự thì phải cần thời gian

回想那一天 喧闹的喜宴 Nhớ lại buổi tiệc cưới linh đình ngày hôm ấy
耳边响起的究竟是序曲或完结篇 Thứ vang lên bên tay rốt cuộc là đoạn nhạc dạo hay lời tuyên thệ đã thề xong
感情不就是你情我愿 Tình yêu không phải cứ em tình tôi nguyện là được
最好爱恨扯平两不相欠 Tốt nhất tình yêu phải cân bằng với thù hận
感情说穿了 一人挣脱的 一人去捡 Tình cảm nói thẳng ra là một người chạy trốn một kẻ vùi đầu vào
男人大可不必百口莫辩 Đàn ông không cần phải ngậm đắng nuốt cay
女人实在无须楚楚可怜 Phụ nữ cũng không cần điềm đạm đáng thương
总之那几年 你们两个没有缘 Tóm lại mấy năm qua, hai người các bạn không có Duyên

阴天 在不开灯的房间 Trời âm u, bên trong căn phòng không ánh đèn
当所有思绪都一点一点沉淀 Khi mọi nghĩ suy đều lắng đọng từng chút một
爱情究竟是精神鸦片 Rốt cuộc thì tình yêu là 1 liều thuốc phiện tinh thần
还是世纪末的无聊消遣 Hay là 1 trò tiêu khiển vô vị thời kỳ cuối
香烟 氲成一滩光圈 Khói thuốc phả thành 1 vòng mờ ảo
和他的照片就摆在手边 Tấm ảnh chụp cùng anh ta đang đặt trên tay
傻傻两个人 笑的多甜 Nụ cười ngây ngô của cả hai ngọt ngào biết mấy
傻傻两个人 笑的多甜 Nụ cười ngây ngô của cả hai ngọt ngào biết mấy
 
Last edited:

Jil Chan

Phàm Nhân
Ngọc
10,52
Tu vi
0,00
025. Chris Hart _ Still love you (Vẫn yêu)
Dịch/ Jil chan
ねぇ こんなに 悲しくて 消えたくなっても Em nè, dẫu cho anh đang rất buồn, tựa như muốn tan biến khỏi thế giới này vậy
重い足取りで 駅にも向かってる Nhưng vẫn chỉ có thể lê bước chân nặng nề bước tới nhà ga
こうして生きてゆくの? Lẽ nào sau này cứ phải sống như thế này sao?
抜け殻のような世界を Sống thoi thóp trong thế giới trống rỗng ko linh hồn

もし君と今も 一緒にいたら Nếu lúc này chúng ta còn ở bên nhau
今日はどんな日だろう? Thì ngày hôm nay sẽ ra sao nhỉ?
料理を作る君と 片付けしてる僕が Em lo nấu ăn, anh thì dọn dẹp
笑っている 夢を見るだけ Anh đang mỉm cười, cảnh tượng ấy chỉ xuất hiện trong giấc mơ

今でも愛してていいですか? Lúc này anh còn có thể yêu em được không?
会いたいなんて言わないから Bởi anh sẽ không nói mình "muốn gặp em"
この想いは 胸の奥 にしまってTình cảm này anh sẽ giấu sâu trong lòng
大切に守りたい 宝物なの Nó là bảo vật anh trân trọng muốn bảo vệ nhất

夏の日は川沿いで見上げてた花火 Mùa hè đôi ta dọc theo bờ sông ngắm nhìn pháo hoa
秋雨は二人ひとつの傘に Trong mưa thu đôi ta cùng nhau che chung 1 chiếc ô
思い出す幻を抱きしめるけど 君は涙になる Những ảo tưởng trong hồi ức kia anh vẫn còn giữ trong lòng, nhưng em lại hóa thành nước mắt rồi

今でも愛してていいですか?Lúc này anh còn có thể yêu em được không?
さよならの声だけが響くChỉ còn lại dư âm tiếng tạm biệt lần sau cuối
あの時の願いが叶うのならば Nếu ước nguyện lúc đó có thể thành hiện thực
すべてを捨てても構わないのに Thì anh nguyện buông bỏ mọi thứ

永久(とわ)に愛してもいいですか?Anh có thể mãi mãi yêu em được không?
会いたいなんて言わないから Anh sẽ không nói "anh muốn gặp em"
たとえ君が二度と帰らなくてもDẫu em không trở về nơi này lần nữa
僕はこの部屋にいるよ Anh vẫn luôn ở trong căn phòng này
あの日のままで Giống như ngày đó vậy

Still loving you
Done~
 
Last edited:

Jil Chan

Phàm Nhân
Ngọc
10,52
Tu vi
0,00
026. 醉赤壁 Túy Xích Bích
Dịch/ Jil Chan
落叶堆积了好几层 而我踩过青春 听见 前世谁在泪语纷纷 Lá rụng rơi chồng mấy lớp, tôi bước qua tuổi xuân, lắng nghe tiếng lệ ai đang nức nở trong kiếp trước
一次缘分结一次绳 我今生还在等 Duyên đến một lần lại kết thêm 1 sợi ràng buộc, kiếp này tôi vẫn đang chờ đợi
一世就只能有一次的认真 Một đời cũng chỉ có một cơ hội này thôi

确认过眼神 我遇上对的人 Chỉ cần nhìn vào ánh mắt, tôi đã biết mình gặp đúng người
我挥剑转身而鲜血如红唇 Tôi vung kiếm quay lưng và máu đào rơi đỏ như môi em
前朝记忆渡红尘 伤人的不是刀刃 是 妳转世而来的魂 Hồi ức kiếp trước vượt hồng trần, thứ khiến tôi tổn thương ko phải lưỡi đao mà là linh hồn chuyển thế của em
确认过眼神 我遇上对的人 Chỉ cần nhìn vào ánh mắt, tôi đã biết mình gặp đúng người
我策马出征 马蹄声如泪奔 Thúc ngựa xuất chinh, tiếng vó ngựa như tiếng lệ chảy không ngừng

青石板上的月光照进这山城 Ánh trăng trên con đường đá xanh soi sáng phố núi
我一路的跟 妳轮回声 我对妳用情极深 Tôi cứ đuổi theo âm thanh luân hồi của em, tình yêu tôi trao em rất sâu đậm....
Wo bu hui sha ni, wo hui bao hao de ai ni~
 
Last edited:

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top