[ĐK Dịch] Phàm Nhân Tiên Giới Thiên - Vong Ngữ

Status
Not open for further replies.

akira78

Phàm Nhân
Ngọc
45,13
Tu vi
0,00
C424:
"Hàn đạo hữu, lần này ra tay, Tiên Nguyên Thạch mà ngươi đưa lúc trước tiêu hao còn mấy." Giải Đạo Nhân liếc Kim Tiên khôi lỗi bị xẻ làm hai khúc trên mặt đất, chậm rãi nói.

"Không sao, sau này ta lại tiếp tế cho ngươi một ít. Lần này đa tạ." Hàn Lập thu hồi Chân Ngôn Bảo Luân, mở miệng nói ra.
-> theo như câu sau thì tại hạ nghĩ nó phải là tiêu hao không còn mấy. mới đúng nghĩa, các dịch giả có thể check lại không

C427:
Linh thảo màu đỏ đậm này có tên là Cuồng Diễm thảo, là một loại linh thảo Hỏa thuộc tính khá nổi danh, có thể dung để luyện chế một ít đan dược cực phẩm hỏa thuộc tính, thậm chí là đạo đan hỏa thuộc tính. -> dùng
 
Last edited:

Cubihu

Phàm Nhân
Ngọc
72,60
Tu vi
0,00
C424:
"Hàn đạo hữu, lần này ra tay, Tiên Nguyên Thạch mà ngươi đưa lúc trước tiêu hao còn mấy." Giải Đạo Nhân liếc Kim Tiên khôi lỗi bị xẻ làm hai khúc trên mặt đất, chậm rãi nói.

"Không sao, sau này ta lại tiếp tế cho ngươi một ít. Lần này đa tạ." Hàn Lập thu hồi Chân Ngôn Bảo Luân, mở miệng nói ra.
-> theo như câu sau thì tại hạ nghĩ nó phải là tiêu hao không còn mấy. mới đúng nghĩa, các dịch giả có thể check lại không

C427:
Linh thảo màu đỏ đậm này có tên là Cuồng Diễm thảo, là một loại linh thảo Hỏa thuộc tính khá nổi danh, có thể dung để luyện chế một ít đan dược cực phẩm hỏa thuộc tính, thậm chí là đạo đan hỏa thuộc tính. -> dùng
Ok để sửa luôn. Tks lão!
 

Cubihu

Phàm Nhân
Ngọc
72,60
Tu vi
0,00
Chương này từ Hán Việt là: Thất Lạc đích Kiếm Tông.
Nếu dịch là Thất lạc kiếm tông sẽ bị hiểu thành Kiếm Tông này có tên là Thất Lạc.
Theo các lão có nên dịch thành "Kiếm Tông bị mất" hay "Kiếm Tông bị thất lạc" hay "Kiếm Tông bị lãng quên"... kg?
 

Độc Hành

Đạo Tổ Nhân Cảnh
Administrator
*Thiên Tôn*
Chương này từ Hán Việt là: Thất Lạc đích Kiếm Tông.
Nếu dịch là Thất lạc kiếm tông sẽ bị hiểu thành Kiếm Tông này có tên là Thất Lạc.
Theo các lão có nên dịch thành "Kiếm Tông bị mất" hay "Kiếm Tông bị thất lạc" hay "Kiếm Tông bị lãng quên"... kg?
Theo ta nên dịch là Kiếm tông đã tuyệt tích, dịch kiểu này dễ hiểu nghĩa hơn.
 
Last edited:

Độc Hành

Đạo Tổ Nhân Cảnh
Administrator
*Thiên Tôn*
Hai lão @Đình Phong@phuongkta1 và các lão nào có hảo tâm xin cho hỏi từ
解剑 Giải Kiếm, nên dịch thành gì?
"Hiểu về Kiếm" hay "Giải thích về Kiếm".
Đa tạ các lão.
Ta thấy cứ để Giải kiếm cũng hay, một là giải thích, hai là giải quyết, ai muốn hiểu sao cũng được.
Cơ mà chương này khó dịch vãi :(
 

Đình Phong

Thăng Tiên kiếp
Dịch Giả Trường Sinh
Ngọc
8,91
Tu vi
1.816,52
Hai lão @Đình Phong@phuongkta1 và các lão nào có hảo tâm xin cho hỏi từ
解剑 Giải Kiếm, nên dịch thành gì?
"Hiểu về Kiếm" hay "Giải thích về Kiếm".
Đa tạ các lão.
nội dung nó thế nào thì lão có thể tùy ý, hoặc có thể để vậy rồi xuống dưới chú thích
"Hiểu kiếm" chăng? mà chữ giải nó sâu hơn, phân tách, lý giải tới mức thấu hiểu
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top