Hàng về thì lão hốt đi chứ báo chiHàng về rồi đấy các lão.
Hàng về thì lão hốt đi chứ báo chiHàng về rồi đấy các lão.
Ok để sửa luôn. Tks lão!C424:
"Hàn đạo hữu, lần này ra tay, Tiên Nguyên Thạch mà ngươi đưa lúc trước tiêu hao còn mấy." Giải Đạo Nhân liếc Kim Tiên khôi lỗi bị xẻ làm hai khúc trên mặt đất, chậm rãi nói.
"Không sao, sau này ta lại tiếp tế cho ngươi một ít. Lần này đa tạ." Hàn Lập thu hồi Chân Ngôn Bảo Luân, mở miệng nói ra.
-> theo như câu sau thì tại hạ nghĩ nó phải là tiêu hao không còn mấy. mới đúng nghĩa, các dịch giả có thể check lại không
C427:
Linh thảo màu đỏ đậm này có tên là Cuồng Diễm thảo, là một loại linh thảo Hỏa thuộc tính khá nổi danh, có thể dung để luyện chế một ít đan dược cực phẩm hỏa thuộc tính, thậm chí là đạo đan hỏa thuộc tính. -> dùng
Theo ta nên dịch là Kiếm tông đã tuyệt tích, dịch kiểu này dễ hiểu nghĩa hơn.Chương này từ Hán Việt là: Thất Lạc đích Kiếm Tông.
Nếu dịch là Thất lạc kiếm tông sẽ bị hiểu thành Kiếm Tông này có tên là Thất Lạc.
Theo các lão có nên dịch thành "Kiếm Tông bị mất" hay "Kiếm Tông bị thất lạc" hay "Kiếm Tông bị lãng quên"... kg?
Ta thấy cứ để Giải kiếm cũng hay, một là giải thích, hai là giải quyết, ai muốn hiểu sao cũng được.Hai lão @Đình Phong và @phuongkta1 và các lão nào có hảo tâm xin cho hỏi từ
解剑 Giải Kiếm, nên dịch thành gì?
"Hiểu về Kiếm" hay "Giải thích về Kiếm".
Đa tạ các lão.
nội dung nó thế nào thì lão có thể tùy ý, hoặc có thể để vậy rồi xuống dưới chú thíchHai lão @Đình Phong và @phuongkta1 và các lão nào có hảo tâm xin cho hỏi từ
解剑 Giải Kiếm, nên dịch thành gì?
"Hiểu về Kiếm" hay "Giải thích về Kiếm".
Đa tạ các lão.
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản