[ĐK Dịch] Phàm Nhân Tiên Giới Thiên - Vong Ngữ

Status
Not open for further replies.

Sweeti3

Luyện Khí Sơ Kỳ
Ngọc
443,19
Tu vi
21,25
xin lỗi lão Ngọt vì cư xử có phần khiếm nhã nhưng ta đã cắn răng đưa lão Ngọt vào "black list" cũng vì lý do lão Hư nói ở đây, lúc đầu thì đương nhiên ta chọn cách nhẹ nhàng tình cảm thủ thỉ với nhau, nhưng sau đó ta đã hiểu ra lão ấy chẳng tiếp thu bất kỳ ý tốt nào của ae :D

Lão ý ko tiếp thu cũng ko sao, đây lại toàn phản biện lại theo kiểu "văn phong của Vong Ngữ là như vậy" ,"dịch như thế này mới đúng cách viết của lão Vong"...bla...bla... => ta buộc phải dùng chiêu đua vào black list, dù ta ko hề muốn chút nào :chaothua:

+Lần trước ta đã nói tới vấn đề "văn phong tác giả", nay xin nhắc lại lần cuối, mong ae cùng chia sẻ với nhau để sau này tiện bề làm việc: Văn phong là phong cách viết, là giọng văn, là thói quen dùng từ, dùng ý...của 1 nhà văn, để thực sự nói tới "văn phong tác giả" thì phải nói tới văn bản gốc bằng thứ ngôn ngữ gốc của tác giả sáng tạo ra tác phẩm.

.Mỗi ngôn ngữ có những nét đặc trưng khác nhau nên khi chúng ta chuyển từ tiếng Trung => tiếng Việt cũng phải có sự thay đổi nhất định cho phù hợp với độc giả Việt, đừng bao giờ chỉ xài phần mềm QT chuyển ngữ, dựa vào từng chữ, từng dấu chấm, phẩy...trong mớ Vietphrase ở QT để lạm bàn về "văn phong tác giả": Xin lỗi nhưng đó thực sự là không phù hợp ( ta dùng từ ko phù hợp là cố gắng nhẹ nhàng nhất có thể :D )

.Nếu lão Ngọt có khả năng đọc thẳng tiếng Trung rồi Dịch ra tiếng Việt thì đúng là phục lão, nhưng như lão Hư nói ở trên: Nếu như vậy thì lão ở 1 tầm quá cao so với ae ở đây rồi!
Rất tiếc là thực tế ta lại cho là ko phải vậy: tất cả ví dụ trích dẫn...của lão Ngọt đều là lấy ở vietphrase trong QT ra :D Xin thưa với lão, nó chỉ là 1 phần mềm như một cái từ điển có cải tiến mà thôi, làm sao lấy cái đó ra để gắn mác "văn phong tác giả" , "Vong ngữ có giọng văn như thế"...

+Chúng ta dùng phần mềm hỗ trợ để chuyển ngữ ( Dịch) từ tiếng Trung => tiếng Việt: Như vậy sản phẩm cuối cùng của chúng ta là tiếng Việt chứ, lão Ngọt suốt ngày bám víu và nhắc đi nhắc lại vào vụ "thuần việt-hán Việt" trong từ ngữ : Ta nói nhiều lần rồi, dùng hn hay thuần Việt là tùy Dịch giả, nhưng theo ta thì hạn chế dùng hán Việt, cụ thể là chỉ dùng những từ hv phổ biến hoặc những từ, cụm từ mang tính đặc trưng của truyện. Sản phẩm cuối là bi Dịch nhất định phải là chuẩn tiếng Việt thì mới gọi là Dịch chứ, toàn mùi vietphrase trong QT thì chỉ nên gọi là edit cv rất kỹ mà thôi! Chả có văn phong hay Vong ngữ viết thế gì hết, lão Vong viết bằng tiếng Trung- ở đây chúng ta dịch ra văn Việt cho người Việt đọc !

thân,

Lão nhận xét như vậy, chứng tỏ cũng chẳng hề đọc những chương tại hạ dịch thô post lên đây. Tại hạ có ý kiến của mình, nhưng làm việc chung ra sản phẩm thì tại hạ vẫn phải theo ý kiến chung. Những chương gần đây tại hạ cũng bỏ qua cái tôi và cố gắng ra thuần Việt nhất có thể, trừ vài đoạn hội thoại. Trả lời bằng hành động, nhưng phải tôn trọng ý kiến của chính mình, đấy là phương châm làm việc của tại hạ.

Về việc dịch từ VP, xin thưa VP trợ giúp rất nhiều trong việc ra text và tra nghĩa, nhưng tại hạ luôn đọc lại phiên âm Hán Việt để chuẩn ý tác giả, thậm chí còn phải nhìn lại mặt chữ đề phòng text tiếng Trung sai lỗi chính tả. Ví dụ một lần tại hạ giải thích về câu "thủy đáo cừ thành", không rõ có ai đọc không. Chỉ thấy khi bị quote lại có vẻ người quote không thèm đọc tới dòng đấy, khá là buồn. Ngoài ra, VP bao gồm hai từ điển rất tốt là Lạc Việt và Thiều Chửu, là công cụ cực kỳ đắc lực cho người dịch ở bất cứ level nào.

Về văn phong, có lần bị nhận xét về việc dịch giữ từ "gắt gao" tử bản VP, khi lão Vong dùng từ "tử tử" (chương 304 thì phải). "Gắt gao" này đúng là Vietphrase, nhưng là nghĩa đúng. Có lão cho rằng từ này là thừa, nên dịch gọn đi, theo tại hạ là làm mất văn phong bay bướm của lão Vong. Tại hạ không rõ khái niệm văn phong của lão, nhưng những từ mang tính màu mè thế này nếu không phải là văn phong, thì chắc hẳn cũng phải là cái gì đấy tương tự chứ nhỉ.

Tóm lại, tại hạ khá buồn về các nhận xét của lão, khi đã đánh giá hoàn toàn sai, dựa trên cách nhìn nhận chủ quan của mình. Lão thử đánh giá lại chính các luận điểm của lão xem, có luận điểm nào thuyết phục không, trước khi công kích cá nhân tại hạ.

À mà nếu lão vẫn giữ blacklist, thì khỏi cần đọc nếu người khác quote vậy.
 

Cubihu

Phàm Nhân
Ngọc
72,60
Tu vi
0,00
Thực sự tại hạ chia sẻ với lão Cà @Cà Rốt, những điều lão nói cũng là những điều tại hạ suy nghĩ.

Hiểu một phần tính lão Ngọt @Sweeti3 nên tại hạ cũng hạn chế "biên", "góp ý" với lão.

Chắc chắn chúng ta không hùa nhau để có ý đồ xấu với ai cả, chỉ là chúng ta cùng dịch nên trao đổi với mong muốn tốt cho bản dịch thôi. Nhưng có lẽ góc nhìn quá khác nhau, hoặc cách góp ý còn hạn chế nên thành ra khó hợp tác.

Dưới đây là phần tại hạ tham khảo, tìm hiểu, bản thân cũng chỉ là cưỡi ngựa xem hoa nhưng vẫn với cách làm rõ cụ thể, tại hạ mong có các cao thủ chỉ điểm, có phải cấu trúc "trong miệng phát ra tiếng gào thét" là thuộc câu tồn hiện của ngữ pháp tiếng Trung không?

Cấu trúc 8: Câu tồn hiện – 存在句

– Câu tồn hiện là câu thể hiện sự tồn tại, xuất hiện hoặc biến mất của người hay sự vật tại một địa điểm hoặc thời điểm nào đó.

VD:

– 河里漂着两只船。

/Hé lǐ piào zháo liǎng zhī chuán/

Trên hồ trôi hai chiếc thuyền.

– 前面来了两个客人。

/Qiánmiàn láile liǎng gè kèrén/

Phía trước đi đến hai người khách.

– 昨天走了两个陌生人。

/Zuótiān zǒuliǎo liǎng gè mòshēng rén/

Hôm qua rời đi hai người lạ mặt.

– Câu tồn hiện được chia ra làm 2 dạng

  1. Câu tồn tại 存在句
– Câu tồn tại là câu biểu thị sự tồn tại của người hoặc sự vật tại một địa điểm nào đó.

* Mẫu câu cơ bản

[Thời điểm/Địa điểm] + [Động từ tồn tại] + [Người/sự vật]

VD:

– 桌子上有几本书。

/Zhuōzi shàng yǒu jǐ běn shū/

Trên bàn có mấy cuốn sách

– 路西边有一片草地。

/Lù xī biān yǒu yīpiàn cǎodì/

Phía Tây đường là có một thảm cỏ.

* Đặc điểm

– Động từ trong câu tồn tại thường là những động từ thể hiện ý ‘đặt, sắp xếp’ như: 挂,摆,放,刻,插, 推,穿,写,画…

– Sau động từ trong câu tồn tại có thể thêm “着”, biểu thị sự tồn tại.

VD:

– 墙上挂着几幅画。

/Qiáng shàng guàzhe jǐ fú huà/

Trên tường treo mấy bức tranh.

– Ngoài ra, sau động từ trong câu tồn tại còn có thể thêm “满”, biểu thị ý “toàn là, đều là”

VD:

– 天空上缀满了小星星。

/Tiānkōng shàng zhuì mǎnle xiǎo xīngxīng/

Trên nền trời điểm đầy những ngôi sao.

– Có lúc, sau động từ trong câu tồn tại có thể mang thêm “了”, cách dùng giống “着”, “着” và “了” có thể thay đổi cho nhau.

– Tân ngữ trong câu thường là từ chỉ vô định (từ chỉ người hoặc vật chung chung, không dùng tên riêng). Tân ngữ luôn đi kèm số từ hoặc lượng từ.

2. Câu ẩn hiện
– Câu ẩn hiện là câu thể hiên sự xuất hiện hoặc mất đi của người, sự vật tại một thời điểm hay một địa điểm nào đó.

VD:

– 店里走了一伙个人。

/Diàn lǐ zǒuliǎo yī huǒ gèrén/

Trong cửa tiệm đi một đám người.

– 昨天发生了一件事情。

/Zuótiān fāshēngle yī jiàn shìqíng/

Hôm qua xảy ra một việc.

*Đặc điểm

Động từ trong câu tồn tại thường là những động từ thể hiện sự di chuyển của người, sự vật như: 走, 跑, 来, 钻, 掉, 开… hoặc thể hiện sự xuất hiện, biến mất của người, sự vật như: 飘, 冒, 浮现, 涌, 响, 刮…

– Sau động từ thường có bổ ngữ xu hướng, bổ ngữ kết quả cùng trợ từ “了”.

Ngữ pháp tiếng Việt không dùng như cách ở trên.

Sự việc không liên quan đến thắng thua, hơn kém, chỉ là mong mỏi bản dịch được đăng là bản dịch dùng chuẩn ngữ pháp tiếng Việt.

Mỗi người không ai hoàn hảo cả, có thể sai chỗ này chỗ kia, nhưng được những người dịch ở đây góp ý để sửa cái sai và hoàn thiện mình dần, chứ nếu để tình trạng này, sẽ không ai góp ý cho ai cả.
 

Tàng Long

Phàm Nhân
Ngọc
47,50
Tu vi
0,00
Lão nhận xét như vậy, chứng tỏ cũng chẳng hề đọc những chương tại hạ dịch thô post lên đây. Tại hạ có ý kiến của mình, nhưng làm việc chung ra sản phẩm thì tại hạ vẫn phải theo ý kiến chung. Những chương gần đây tại hạ cũng bỏ qua cái tôi và cố gắng ra thuần Việt nhất có thể, trừ vài đoạn hội thoại. Trả lời bằng hành động, nhưng phải tôn trọng ý kiến của chính mình, đấy là phương châm làm việc của tại hạ.

Về việc dịch từ VP, xin thưa VP trợ giúp rất nhiều trong việc ra text và tra nghĩa, nhưng tại hạ luôn đọc lại phiên âm Hán Việt để chuẩn ý tác giả, thậm chí còn phải nhìn lại mặt chữ đề phòng text tiếng Trung sai lỗi chính tả. Ví dụ một lần tại hạ giải thích về câu "thủy đáo cừ thành", không rõ có ai đọc không. Chỉ thấy khi bị quote lại có vẻ người quote không thèm đọc tới dòng đấy, khá là buồn. Ngoài ra, VP bao gồm hai từ điển rất tốt là Lạc Việt và Thiều Chửu, là công cụ cực kỳ đắc lực cho người dịch ở bất cứ level nào.

Về văn phong, có lần bị nhận xét về việc dịch giữ từ "gắt gao" tử bản VP, khi lão Vong dùng từ "tử tử" (chương 304 thì phải). "Gắt gao" này đúng là Vietphrase, nhưng là nghĩa đúng. Có lão cho rằng từ này là thừa, nên dịch gọn đi, theo tại hạ là làm mất văn phong bay bướm của lão Vong. Tại hạ không rõ khái niệm văn phong của lão, nhưng những từ mang tính màu mè thế này nếu không phải là văn phong, thì chắc hẳn cũng phải là cái gì đấy tương tự chứ nhỉ.

Tóm lại, tại hạ khá buồn về các nhận xét của lão, khi đã đánh giá hoàn toàn sai, dựa trên cách nhìn nhận chủ quan của mình. Lão thử đánh giá lại chính các luận điểm của lão xem, có luận điểm nào thuyết phục không, trước khi công kích cá nhân tại hạ.

À mà nếu lão vẫn giữ blacklist, thì khỏi cần đọc nếu người khác quote vậy.

Nhóm dịch căng thế. Mình thấy bạn này nói chuyện lịch sự, tâm huyết, và phần lớn đều là ý đúng. Mấy thánh kia thì chưa nói hết câu đã phải bơm đểu nhau rồi, tôn trọng nhau một chút đi chứ. :D
 

Cà Rốt

Chân Tiên Hậu Kỳ
Nhóm dịch căng thế. Mình thấy bạn này nói chuyện lịch sự, tâm huyết, và phần lớn đều là ý đúng. Mấy thánh kia thì chưa nói hết câu đã phải bơm đểu nhau rồi, tôn trọng nhau một chút đi chứ. :D
Bạn nói "mấy thánh kia" là ám chỉ ai xin cứ tag tên luôn cho nó nhanh gọn :D nói kiểu ỡm ờ này cũng như không & đó không phải cách nói chuyện của người quân tử bạn ạ !
ae đang nói chuyện đàm luận, ông bạn clone này của ai nhảy vào phán như đúng rồi ? :cuoichet:

lại mở rộng thêm ds đen sau cmt này vậy :cuoichet:
 

Cubihu

Phàm Nhân
Ngọc
72,60
Tu vi
0,00
Lão nhận xét như vậy, chứng tỏ cũng chẳng hề đọc những chương tại hạ dịch thô post lên đây. Tại hạ có ý kiến của mình, nhưng làm việc chung ra sản phẩm thì tại hạ vẫn phải theo ý kiến chung. Những chương gần đây tại hạ cũng bỏ qua cái tôi và cố gắng ra thuần Việt nhất có thể, trừ vài đoạn hội thoại. Trả lời bằng hành động, nhưng phải tôn trọng ý kiến của chính mình, đấy là phương châm làm việc của tại hạ.

Về việc dịch từ VP, xin thưa VP trợ giúp rất nhiều trong việc ra text và tra nghĩa, nhưng tại hạ luôn đọc lại phiên âm Hán Việt để chuẩn ý tác giả, thậm chí còn phải nhìn lại mặt chữ đề phòng text tiếng Trung sai lỗi chính tả. Ví dụ một lần tại hạ giải thích về câu "thủy đáo cừ thành", không rõ có ai đọc không. Chỉ thấy khi bị quote lại có vẻ người quote không thèm đọc tới dòng đấy, khá là buồn. Ngoài ra, VP bao gồm hai từ điển rất tốt là Lạc Việt và Thiều Chửu, là công cụ cực kỳ đắc lực cho người dịch ở bất cứ level nào.

Về văn phong, có lần bị nhận xét về việc dịch giữ từ "gắt gao" tử bản VP, khi lão Vong dùng từ "tử tử" (chương 304 thì phải). "Gắt gao" này đúng là Vietphrase, nhưng là nghĩa đúng. Có lão cho rằng từ này là thừa, nên dịch gọn đi, theo tại hạ là làm mất văn phong bay bướm của lão Vong. Tại hạ không rõ khái niệm văn phong của lão, nhưng những từ mang tính màu mè thế này nếu không phải là văn phong, thì chắc hẳn cũng phải là cái gì đấy tương tự chứ nhỉ.

Tóm lại, tại hạ khá buồn về các nhận xét của lão, khi đã đánh giá hoàn toàn sai, dựa trên cách nhìn nhận chủ quan của mình. Lão thử đánh giá lại chính các luận điểm của lão xem, có luận điểm nào thuyết phục không, trước khi công kích cá nhân tại hạ.

À mà nếu lão vẫn giữ blacklist, thì khỏi cần đọc nếu người khác quote vậy.

Theo ý của ta, chúng ta nên nói tập trung vào một việc cụ thể, thực sự nói miên man rồi cùng nhau đi vào ngõ cụt, lại ghét nhau như mẻ thì chết dở.

Không rõ trước từ "gắt gao" là từ gì, nếu tại hạ nhớ không nhầm thì lão dịch là "ôm chặt gắt gao". Tại hạ góp ý là dịch thành "ôm chặt", còn lão muốn sửa và sửa như thé nào thì hoàn toàn do lão. Nhưng nếu vẫn giữ nguyên "ôm chặt gắt gao" thì thực sự không phải là dịch sang tiếng Việt.
 

Cà Rốt

Chân Tiên Hậu Kỳ
@Cubihu : ta thì không kỹ càng được như lão, chỉ đơn giản là làm sao để bản Dịch mượt, gọn, đúng nghĩa, đủ ý là ổn :D

Theo cá nhân ta: "trong miệng phát ra tiếng gào thét" có thể Dịch theo mấy cách sau nghe sẽ êm, mượt hơn ( ta chưa so bản gốc và hán việt, chỉ căn cứ câu trên nghe hơi ngang :D )

01: miệng phát ra tiếng thét ( 90% ta dịch như thế này)

02: tiếng thét phát ra từ miệng ( nếu ý văn ở trên có sự trùng nào đó thì mình chủ động chuyển qua câu bị động cũng vẫn đúng)

+Những từ kiểu như "gào thét" hay "gắt gao"...và n từ khác từ vietphrase: nên đổi từ cho phù hợp sẽ hay hơn :D
 

Sweeti3

Luyện Khí Sơ Kỳ
Ngọc
443,19
Tu vi
21,25
Thực sự tại hạ chia sẻ với lão Cà @Cà Rốt, những điều lão nói cũng là những điều tại hạ suy nghĩ.

Hiểu một phần tính lão Ngọt @Sweeti3 nên tại hạ cũng hạn chế "biên", "góp ý" với lão.

Chắc chắn chúng ta không hùa nhau để có ý đồ xấu với ai cả, chỉ là chúng ta cùng dịch nên trao đổi với mong muốn tốt cho bản dịch thôi. Nhưng có lẽ góc nhìn quá khác nhau, hoặc cách góp ý còn hạn chế nên thành ra khó hợp tác.

Dưới đây là phần tại hạ tham khảo, tìm hiểu, bản thân cũng chỉ là cưỡi ngựa xem hoa nhưng vẫn với cách làm rõ cụ thể, tại hạ mong có các cao thủ chỉ điểm, có phải cấu trúc "trong miệng phát ra tiếng gào thét" là thuộc câu tồn hiện của ngữ pháp tiếng Trung không?

Cấu trúc 8: Câu tồn hiện – 存在句

– Câu tồn hiện là câu thể hiện sự tồn tại, xuất hiện hoặc biến mất của người hay sự vật tại một địa điểm hoặc thời điểm nào đó.

VD:

– 河里漂着两只船。

/Hé lǐ piào zháo liǎng zhī chuán/

Trên hồ trôi hai chiếc thuyền.

– 前面来了两个客人。

/Qiánmiàn láile liǎng gè kèrén/

Phía trước đi đến hai người khách.

– 昨天走了两个陌生人。

/Zuótiān zǒuliǎo liǎng gè mòshēng rén/

Hôm qua rời đi hai người lạ mặt.

– Câu tồn hiện được chia ra làm 2 dạng

  1. Câu tồn tại 存在句
– Câu tồn tại là câu biểu thị sự tồn tại của người hoặc sự vật tại một địa điểm nào đó.

* Mẫu câu cơ bản

[Thời điểm/Địa điểm] + [Động từ tồn tại] + [Người/sự vật]

VD:

– 桌子上有几本书。

/Zhuōzi shàng yǒu jǐ běn shū/

Trên bàn có mấy cuốn sách

– 路西边有一片草地。

/Lù xī biān yǒu yīpiàn cǎodì/

Phía Tây đường là có một thảm cỏ.

* Đặc điểm

– Động từ trong câu tồn tại thường là những động từ thể hiện ý ‘đặt, sắp xếp’ như: 挂,摆,放,刻,插, 推,穿,写,画…

– Sau động từ trong câu tồn tại có thể thêm “着”, biểu thị sự tồn tại.

VD:

– 墙上挂着几幅画。

/Qiáng shàng guàzhe jǐ fú huà/

Trên tường treo mấy bức tranh.

– Ngoài ra, sau động từ trong câu tồn tại còn có thể thêm “满”, biểu thị ý “toàn là, đều là”

VD:

– 天空上缀满了小星星。

/Tiānkōng shàng zhuì mǎnle xiǎo xīngxīng/

Trên nền trời điểm đầy những ngôi sao.

– Có lúc, sau động từ trong câu tồn tại có thể mang thêm “了”, cách dùng giống “着”, “着” và “了” có thể thay đổi cho nhau.

– Tân ngữ trong câu thường là từ chỉ vô định (từ chỉ người hoặc vật chung chung, không dùng tên riêng). Tân ngữ luôn đi kèm số từ hoặc lượng từ.

2. Câu ẩn hiện
– Câu ẩn hiện là câu thể hiên sự xuất hiện hoặc mất đi của người, sự vật tại một thời điểm hay một địa điểm nào đó.

VD:

– 店里走了一伙个人。

/Diàn lǐ zǒuliǎo yī huǒ gèrén/

Trong cửa tiệm đi một đám người.

– 昨天发生了一件事情。

/Zuótiān fāshēngle yī jiàn shìqíng/

Hôm qua xảy ra một việc.

*Đặc điểm

Động từ trong câu tồn tại thường là những động từ thể hiện sự di chuyển của người, sự vật như: 走, 跑, 来, 钻, 掉, 开… hoặc thể hiện sự xuất hiện, biến mất của người, sự vật như: 飘, 冒, 浮现, 涌, 响, 刮…

– Sau động từ thường có bổ ngữ xu hướng, bổ ngữ kết quả cùng trợ từ “了”.

Ngữ pháp tiếng Việt không dùng như cách ở trên.

Sự việc không liên quan đến thắng thua, hơn kém, chỉ là mong mỏi bản dịch được đăng là bản dịch dùng chuẩn ngữ pháp tiếng Việt.

Mỗi người không ai hoàn hảo cả, có thể sai chỗ này chỗ kia, nhưng được những người dịch ở đây góp ý để sửa cái sai và hoàn thiện mình dần, chứ nếu để tình trạng này, sẽ không ai góp ý cho ai cả.

Đầu tiên, xin chưa nói về ngữ pháp tiếng Trung ạ. Tại hạ đã từng nhắc về biện pháp tu từ cú pháp "Đảo ngữ", không biết hôm đấy lão có đọc không?

Mời lão đọc một trích đoạn trong "Chữ người tử tù" của Nguyễn Tuân, có trong SGK đấy ạ

"Thầy thơ lại rút chiếc hèo hoa ở giá gươm, phe phẩy roi, đi xuống phía trại giam tối om. Nơi góc chiếc án thư cũ đã nhạt màu vàng son, một cây đèn đế leo lét rọi vào một khuôn mặt nghĩ ngợi. Ngục quan băn khoăn ngồi bóp thái dương. Tiếng trống thành phủ gần đấy đã bắt đầu thu không. Trên bốn chòi canh, ngục tốt cũng bắt đầu điểm vào cái quạnh quẽ của trời tối mịt, những tiếng kiểng và mõ đều đặn thưa thớt. Lướt qua cái thăm thẳm của nội cỏ đẫm sương, vẳng từ một làng xa đưa lại mấy tiếng chó cắn ma. Trong khung cửa sổ có nhiều con song kẻ những nét đen thẳng lên nền trời lốm đốm tinh tú, một ngôi sao Hôm nhấp nháy như muốn trụt xuống phía chân trời không định. Tiếng dội chó sủa ma, tiếng trống thành phủ, tiếng kiểng mõ canh nổi lên nhiều nhiều. Bấy nhiêu thanh âm phức tạp bay cao lần lên khỏi mặt đất tối, nâng đỡ lấy một ngôi sao chính vị muốn từ biệt vũ trụ.

Nơi góc án thư vàng đã nhợt, son đã mờ, đĩa dầu sở trên cây đèn nến vợi lần mực dầu. Hai ngọn bấc lép bép nổ, rụng tàn đèn xuống tập giấy bản đóng dấu son ty Niết. Viên quan coi ngục ngấc đầu, lấy que hương khêu thêm một con bấc. Ba cái tim bấc được chụm nhau lại, cháy bùng to lên, soi tỏ mặt người ngồi đấy.

Người ngồi đấy, đầu đã điểm hoa râm, râu đã ngả màu. Những đường nhăn nheo của một bộ mặt t.ư lự, bây giờ đã biến mất hẳn. Ở đấy, giờ chỉ còn là mặt nước ao xuân, bằng lặng, kín đáo và êm nhẹ. (*)

Trong hoàn cảnh đề lao, người ta sống bằng tàn nhẫn, bằng lừa lọc; tính cách dịu dàng và lòng biết giá người, biết trọng người ngay của viên quan coi ngục này là một thanh âm trong trẻo chen vào giữa một bản đàn mà nhạc luật đều hỗn loạn xô bồ.

Ông Trời nhiều khi hay chơi ác đem đầy ải những cái thuần khiết vào giữa một đống cặn bã. Và những người có tâm điền tốt và thẳng thắn, lại phải ăn đời ở kiếp với lũ quay quắt.

Ngục quan lấy làm nghĩ ngợi về câu nói ban chiều của thầy thơ lại. " Có lẽ lão bát này, cũng là một người khá đây. Có lẽ hắn cũng như mình, chọn nhầm nghề mất rồi. Một kẻ biết kính mến khí phách, một kẻ biết tiếc, biết trọng người có tài, hẳn không phải là kẻ xấu hay là vô tình. Ta muốn biệt đãi ông Huấn Cao, ta muốn cho ông ta đỡ cực trong những ngày cuối cùng còn lại, nhưng chỉ sợ tên bát phẩm thơ lại này đem cáo giác với quan trên thì khó mà ở yên. Ðể mai ta dò ý tứ hắn lần nữa xem sao rồi sẽ liệu "
.

Ngữ pháp tiếng Việt khá đơn giản, nên không chia rõ như tiếng Trung. Tuy nhiên cấu trúc đảo ngữ tương tự như câu tồn hiện là hoàn toàn có. Đấy là ý thứ nhất tại hạ muốn đề cập.

Ý thứ hai, thực tế tiếng Trung, hay tiếng nước nào cũng thế, đều có thể dùng cấu trúc đơn giản, chủ trước vị sau. Vấn đề là ở người viết, nếu cứ đơn giản chủ-vị, thì câu văn sẽ khô khốc không khác gì báo cáo khoa học. Vong béo ít khi viết kiểu đấy, nhưng có tác giả mà tại hạ biết là Cà Chua (Ngã Cật Tây Hồng Thị) rất hay dùng kiểu câu cụt lủn đấy. Tất nhiên đây không phải là toàn bộ đặc trưng của lão Vong, hay là chỉ mình lão nghĩ ra cấu trúc này, nhưng chắc chắn đấy là một trong những thói quen khi viết của lão ấyl
 
Last edited:
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top