Xong rồi lão, mới về chiều nay. Mới về là được ba vợ chia đất rồi, haha.Lão Độc @Độc Hành vào review đám hỏi hôm nay đi chứ nhỉ![]()
Xong rồi lão, mới về chiều nay. Mới về là được ba vợ chia đất rồi, haha.

Dạo này tại hạ hơi bị may mắnReview đám hỏi mà lão chốt luôn vụ chia đất thế này thì![]()
Chúc mừng lão trúng đề kép lun: vừa đc vk vừa đc ba vk chia đấtChương bữa nay ko có ai dịch hết vại?

Lão đổi tên cho lão Độc thành lão Cặp hay lão Kép là quá chuẩn rồiChúc mừng lão trúng đề kép lun: vừa đc vk vừa đc ba vk chia đất![]()

Lão đổi tên cho lão Độc thành lão Cặp hay lão Kép là quá chuẩn rồi
Ăn ở thế nào mà có lộc phết lão @Độc Hành. Hehe...
Chúc mừng lão trúng đề kép lun: vừa đc vk vừa đc ba vk chia đất![]()
Chương 306 lão dịch mấy chỗ như "viên nước", "trong miệng phát ra tiếng gào thét"... có vẻ là bám vào bản cv nhiều quá. Theo ta nên dịch thoáng một chút, có thể là "giọt nước", còn dùng "gào thét" biến thành động từ luôn. Ta chỉ đề xuất, thấy cần sửa thì sửa và sửa cụ thể như thế nào lại hoàn toàn do lão.Ăn mừng sự kiện nên chương hôm qua 306 tại hạ dịch luôn nhé![]()
Chương 306 lão dịch mấy chỗ như "viên nước", "trong miệng phát ra tiếng gào thét"... có vẻ là bám vào bản cv nhiều quá. Theo ta nên dịch thoáng một chút, có thể là "giọt nước", còn dùng "gào thét" biến thành động từ luôn. Ta chỉ đề xuất, thấy cần sửa thì sửa và sửa cụ thể như thế nào lại hoàn toàn do lão.
Mấy từ "trong miệng", "trong tay",... theo ta hiểu là kiểu ngữ pháp tiếng Trung, giống như tiếng Anh cứ phải có "the", "a" hoặc "my", "our".... gì gì đó, trong khi ngữ pháp tiếng Việt viết về mấy chỗ đó thường trực diện hơn, nói thẳng hành động luôn. Lão dịch như thế cũng vẫn ok nhưng không nên sử dụng quá nhiều.![]()
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản