Vương Đại Thụy
Phàm Nhân
Bên Trung quốc có cái gọi là Cấu trúc lặp rất hay được dùng, khi dịch ra Tiếng Việt thì hoàn toàn có thể bỏ qua hoặc thay thế từ khác khi tác giả có ý nhấn mạnh câu đó
xin lỗi lão Ngọt vì cư xử có phần khiếm nhã nhưng ta đã cắn răng đưa lão Ngọt vào "black list" cũng vì lý do lão Hư nói ở đây, lúc đầu thì đương nhiên ta chọn cách nhẹ nhàng tình cảm thủ thỉ với nhau, nhưng sau đó ta đã hiểu ra lão ấy chẳng tiếp thu bất kỳ ý tốt nào của ae
Lão ý ko tiếp thu cũng ko sao, đây lại toàn phản biện lại theo kiểu "văn phong của Vong Ngữ là như vậy" ,"dịch như thế này mới đúng cách viết của lão Vong"...bla...bla... => ta buộc phải dùng chiêu đua vào black list, dù ta ko hề muốn chút nào
+Lần trước ta đã nói tới vấn đề "văn phong tác giả", nay xin nhắc lại lần cuối, mong ae cùng chia sẻ với nhau để sau này tiện bề làm việc: Văn phong là phong cách viết, là giọng văn, là thói quen dùng từ, dùng ý...của 1 nhà văn, để thực sự nói tới "văn phong tác giả" thì phải nói tới văn bản gốc bằng thứ ngôn ngữ gốc của tác giả sáng tạo ra tác phẩm.
.Mỗi ngôn ngữ có những nét đặc trưng khác nhau nên khi chúng ta chuyển từ tiếng Trung => tiếng Việt cũng phải có sự thay đổi nhất định cho phù hợp với độc giả Việt, đừng bao giờ chỉ xài phần mềm QT chuyển ngữ, dựa vào từng chữ, từng dấu chấm, phẩy...trong mớ Vietphrase ở QT để lạm bàn về "văn phong tác giả": Xin lỗi nhưng đó thực sự là không phù hợp ( ta dùng từ ko phù hợp là cố gắng nhẹ nhàng nhất có thể)
.Nếu lão Ngọt có khả năng đọc thẳng tiếng Trung rồi Dịch ra tiếng Việt thì đúng là phục lão, nhưng như lão Hư nói ở trên: Nếu như vậy thì lão ở 1 tầm quá cao so với ae ở đây rồi!
Rất tiếc là thực tế ta lại cho là ko phải vậy: tất cả ví dụ trích dẫn...của lão Ngọt đều là lấy ở vietphrase trong QT raXin thưa với lão, nó chỉ là 1 phần mềm như một cái từ điển có cải tiến mà thôi, làm sao lấy cái đó ra để gắn mác "văn phong tác giả" , "Vong ngữ có giọng văn như thế"...
+Chúng ta dùng phần mềm hỗ trợ để chuyển ngữ ( Dịch) từ tiếng Trung => tiếng Việt: Như vậy sản phẩm cuối cùng của chúng ta là tiếng Việt chứ, lão Ngọt suốt ngày bám víu và nhắc đi nhắc lại vào vụ "thuần việt-hán Việt" trong từ ngữ : Ta nói nhiều lần rồi, dùng hn hay thuần Việt là tùy Dịch giả, nhưng theo ta thì hạn chế dùng hán Việt, cụ thể là chỉ dùng những từ hv phổ biến hoặc những từ, cụm từ mang tính đặc trưng của truyện. Sản phẩm cuối là bi Dịch nhất định phải là chuẩn tiếng Việt thì mới gọi là Dịch chứ, toàn mùi vietphrase trong QT thì chỉ nên gọi là edit cv rất kỹ mà thôi! Chả có văn phong hay Vong ngữ viết thế gì hết, lão Vong viết bằng tiếng Trung- ở đây chúng ta dịch ra văn Việt cho người Việt đọc !
thân,
Lão nhận xét như vậy, chứng tỏ cũng chẳng hề đọc những chương tại hạ dịch thô post lên đây. Tại hạ có ý kiến của mình, nhưng làm việc chung ra sản phẩm thì tại hạ vẫn phải theo ý kiến chung. Những chương gần đây tại hạ cũng bỏ qua cái tôi và cố gắng ra thuần Việt nhất có thể, trừ vài đoạn hội thoại. Trả lời bằng hành động, nhưng phải tôn trọng ý kiến của chính mình, đấy là phương châm làm việc của tại hạ.
Về việc dịch từ VP, xin thưa VP trợ giúp rất nhiều trong việc ra text và tra nghĩa, nhưng tại hạ luôn đọc lại phiên âm Hán Việt để chuẩn ý tác giả, thậm chí còn phải nhìn lại mặt chữ đề phòng text tiếng Trung sai lỗi chính tả. Ví dụ một lần tại hạ giải thích về câu "thủy đáo cừ thành", không rõ có ai đọc không. Chỉ thấy khi bị quote lại có vẻ người quote không thèm đọc tới dòng đấy, khá là buồn. Ngoài ra, VP bao gồm hai từ điển rất tốt là Lạc Việt và Thiều Chửu, là công cụ cực kỳ đắc lực cho người dịch ở bất cứ level nào.
Về văn phong, có lần bị nhận xét về việc dịch giữ từ "gắt gao" tử bản VP, khi lão Vong dùng từ "tử tử" (chương 304 thì phải). "Gắt gao" này đúng là Vietphrase, nhưng là nghĩa đúng. Có lão cho rằng từ này là thừa, nên dịch gọn đi, theo tại hạ là làm mất văn phong bay bướm của lão Vong. Tại hạ không rõ khái niệm văn phong của lão, nhưng những từ mang tính màu mè thế này nếu không phải là văn phong, thì chắc hẳn cũng phải là cái gì đấy tương tự chứ nhỉ.
Tóm lại, tại hạ khá buồn về các nhận xét của lão, khi đã đánh giá hoàn toàn sai, dựa trên cách nhìn nhận chủ quan của mình. Lão thử đánh giá lại chính các luận điểm của lão xem, có luận điểm nào thuyết phục không, trước khi công kích cá nhân tại hạ.
À mà nếu lão vẫn giữ blacklist, thì khỏi cần đọc nếu người khác quote vậy.
Thỉnh thoảng cũng nên dậy sóng, nói một lần rồi thôi, còn hơn âm ỉ mãi.Ta thấy hơi ngộ một cái đó là lão Hư góp ý vs ta, ta ko ý kiến gì mà mấy đạo hữu ý kiến nhiều quá![]()
Bạn nói "mấy thánh kia" là ám chỉ ai xin cứ tag tên luôn cho nó nhanh gọnNhóm dịch căng thế. Mình thấy bạn này nói chuyện lịch sự, tâm huyết, và phần lớn đều là ý đúng. Mấy thánh kia thì chưa nói hết câu đã phải bơm đểu nhau rồi, tôn trọng nhau một chút đi chứ.![]()


Lão nhận xét như vậy, chứng tỏ cũng chẳng hề đọc những chương tại hạ dịch thô post lên đây. Tại hạ có ý kiến của mình, nhưng làm việc chung ra sản phẩm thì tại hạ vẫn phải theo ý kiến chung. Những chương gần đây tại hạ cũng bỏ qua cái tôi và cố gắng ra thuần Việt nhất có thể, trừ vài đoạn hội thoại. Trả lời bằng hành động, nhưng phải tôn trọng ý kiến của chính mình, đấy là phương châm làm việc của tại hạ.
Về việc dịch từ VP, xin thưa VP trợ giúp rất nhiều trong việc ra text và tra nghĩa, nhưng tại hạ luôn đọc lại phiên âm Hán Việt để chuẩn ý tác giả, thậm chí còn phải nhìn lại mặt chữ đề phòng text tiếng Trung sai lỗi chính tả. Ví dụ một lần tại hạ giải thích về câu "thủy đáo cừ thành", không rõ có ai đọc không. Chỉ thấy khi bị quote lại có vẻ người quote không thèm đọc tới dòng đấy, khá là buồn. Ngoài ra, VP bao gồm hai từ điển rất tốt là Lạc Việt và Thiều Chửu, là công cụ cực kỳ đắc lực cho người dịch ở bất cứ level nào.
Về văn phong, có lần bị nhận xét về việc dịch giữ từ "gắt gao" tử bản VP, khi lão Vong dùng từ "tử tử" (chương 304 thì phải). "Gắt gao" này đúng là Vietphrase, nhưng là nghĩa đúng. Có lão cho rằng từ này là thừa, nên dịch gọn đi, theo tại hạ là làm mất văn phong bay bướm của lão Vong. Tại hạ không rõ khái niệm văn phong của lão, nhưng những từ mang tính màu mè thế này nếu không phải là văn phong, thì chắc hẳn cũng phải là cái gì đấy tương tự chứ nhỉ.
Tóm lại, tại hạ khá buồn về các nhận xét của lão, khi đã đánh giá hoàn toàn sai, dựa trên cách nhìn nhận chủ quan của mình. Lão thử đánh giá lại chính các luận điểm của lão xem, có luận điểm nào thuyết phục không, trước khi công kích cá nhân tại hạ.
À mà nếu lão vẫn giữ blacklist, thì khỏi cần đọc nếu người khác quote vậy.
Thực sự tại hạ chia sẻ với lão Cà @Cà Rốt, những điều lão nói cũng là những điều tại hạ suy nghĩ.
Hiểu một phần tính lão Ngọt @Sweeti3 nên tại hạ cũng hạn chế "biên", "góp ý" với lão.
Chắc chắn chúng ta không hùa nhau để có ý đồ xấu với ai cả, chỉ là chúng ta cùng dịch nên trao đổi với mong muốn tốt cho bản dịch thôi. Nhưng có lẽ góc nhìn quá khác nhau, hoặc cách góp ý còn hạn chế nên thành ra khó hợp tác.
Dưới đây là phần tại hạ tham khảo, tìm hiểu, bản thân cũng chỉ là cưỡi ngựa xem hoa nhưng vẫn với cách làm rõ cụ thể, tại hạ mong có các cao thủ chỉ điểm, có phải cấu trúc "trong miệng phát ra tiếng gào thét" là thuộc câu tồn hiện của ngữ pháp tiếng Trung không?
Cấu trúc 8: Câu tồn hiện – 存在句
– Câu tồn hiện là câu thể hiện sự tồn tại, xuất hiện hoặc biến mất của người hay sự vật tại một địa điểm hoặc thời điểm nào đó.
VD:
– 河里漂着两只船。
/Hé lǐ piào zháo liǎng zhī chuán/
Trên hồ trôi hai chiếc thuyền.
– 前面来了两个客人。
/Qiánmiàn láile liǎng gè kèrén/
Phía trước đi đến hai người khách.
– 昨天走了两个陌生人。
/Zuótiān zǒuliǎo liǎng gè mòshēng rén/
Hôm qua rời đi hai người lạ mặt.
– Câu tồn hiện được chia ra làm 2 dạng
– Câu tồn tại là câu biểu thị sự tồn tại của người hoặc sự vật tại một địa điểm nào đó.
- Câu tồn tại – 存在句
* Mẫu câu cơ bản
[Thời điểm/Địa điểm] + [Động từ tồn tại] + [Người/sự vật]
VD:
– 桌子上有几本书。
/Zhuōzi shàng yǒu jǐ běn shū/
Trên bàn có mấy cuốn sách
– 路西边有一片草地。
/Lù xī biān yǒu yīpiàn cǎodì/
Phía Tây đường là có một thảm cỏ.
* Đặc điểm
– Động từ trong câu tồn tại thường là những động từ thể hiện ý ‘đặt, sắp xếp’ như: 挂,摆,放,刻,插, 推,穿,写,画…
– Sau động từ trong câu tồn tại có thể thêm “着”, biểu thị sự tồn tại.
VD:
– 墙上挂着几幅画。
/Qiáng shàng guàzhe jǐ fú huà/
Trên tường treo mấy bức tranh.
– Ngoài ra, sau động từ trong câu tồn tại còn có thể thêm “满”, biểu thị ý “toàn là, đều là”
VD:
– 天空上缀满了小星星。
/Tiānkōng shàng zhuì mǎnle xiǎo xīngxīng/
Trên nền trời điểm đầy những ngôi sao.
– Có lúc, sau động từ trong câu tồn tại có thể mang thêm “了”, cách dùng giống “着”, “着” và “了” có thể thay đổi cho nhau.
– Tân ngữ trong câu thường là từ chỉ vô định (từ chỉ người hoặc vật chung chung, không dùng tên riêng). Tân ngữ luôn đi kèm số từ hoặc lượng từ.
2. Câu ẩn hiện
– Câu ẩn hiện là câu thể hiên sự xuất hiện hoặc mất đi của người, sự vật tại một thời điểm hay một địa điểm nào đó.
VD:
– 店里走了一伙个人。
/Diàn lǐ zǒuliǎo yī huǒ gèrén/
Trong cửa tiệm đi một đám người.
– 昨天发生了一件事情。
/Zuótiān fāshēngle yī jiàn shìqíng/
Hôm qua xảy ra một việc.
*Đặc điểm
– Động từ trong câu tồn tại thường là những động từ thể hiện sự di chuyển của người, sự vật như: 走, 跑, 来, 钻, 掉, 开… hoặc thể hiện sự xuất hiện, biến mất của người, sự vật như: 飘, 冒, 浮现, 涌, 响, 刮…
– Sau động từ thường có bổ ngữ xu hướng, bổ ngữ kết quả cùng trợ từ “了”.
Ngữ pháp tiếng Việt không dùng như cách ở trên.
Sự việc không liên quan đến thắng thua, hơn kém, chỉ là mong mỏi bản dịch được đăng là bản dịch dùng chuẩn ngữ pháp tiếng Việt.
Mỗi người không ai hoàn hảo cả, có thể sai chỗ này chỗ kia, nhưng được những người dịch ở đây góp ý để sửa cái sai và hoàn thiện mình dần, chứ nếu để tình trạng này, sẽ không ai góp ý cho ai cả.
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản