[ĐK Dịch] Phàm Nhân Tiên Giới Thiên - Vong Ngữ

Status
Not open for further replies.

Cubihu

Phàm Nhân
Ngọc
72,60
Tu vi
0,00
Xin chưa nói về ngữ pháp tiếng Trung ạ. Tại hạ đã từng nhắc về biện pháp tu từ cú pháp "Đảo ngữ", không biết hôm đấy lão có đọc không?

Mời lão đọc một trích đoạn trong "Chữ người tử tù" của Nguyễn Tuân, có trong SGK đấy ạ

"Thầy thơ lại rút chiếc hèo hoa ở giá gươm, phe phẩy roi, đi xuống phía trại giam tối om. Nơi góc chiếc án thư cũ đã nhạt màu vàng son, một cây đèn đế leo lét rọi vào một khuôn mặt nghĩ ngợi. Ngục quan băn khoăn ngồi bóp thái dương. Tiếng trống thành phủ gần đấy đã bắt đầu thu không. Trên bốn chòi canh, ngục tốt cũng bắt đầu điểm vào cái quạnh quẽ của trời tối mịt, những tiếng kiểng và mõ đều đặn thưa thớt. Lướt qua cái thăm thẳm của nội cỏ đẫm sương, vẳng từ một làng xa đưa lại mấy tiếng chó cắn ma. Trong khung cửa sổ có nhiều con song kẻ những nét đen thẳng lên nền trời lốm đốm tinh tú, một ngôi sao Hôm nhấp nháy như muốn trụt xuống phía chân trời không định. Tiếng dội chó sủa ma, tiếng trống thành phủ, tiếng kiểng mõ canh nổi lên nhiều nhiều. Bấy nhiêu thanh âm phức tạp bay cao lần lên khỏi mặt đất tối, nâng đỡ lấy một ngôi sao chính vị muốn từ biệt vũ trụ.

Nơi góc án thư vàng đã nhợt, son đã mờ, đĩa dầu sở trên cây đèn nến vợi lần mực dầu. Hai ngọn bấc lép bép nổ, rụng tàn đèn xuống tập giấy bản đóng dấu son ty Niết. Viên quan coi ngục ngấc đầu, lấy que hương khêu thêm một con bấc. Ba cái tim bấc được chụm nhau lại, cháy bùng to lên, soi tỏ mặt người ngồi đấy.

Người ngồi đấy, đầu đã điểm hoa râm, râu đã ngả màu. Những đường nhăn nheo của một bộ mặt t.ư lự, bây giờ đã biến mất hẳn. Ở đấy, giờ chỉ còn là mặt nước ao xuân, bằng lặng, kín đáo và êm nhẹ. (*)

Trong hoàn cảnh đề lao, người ta sống bằng tàn nhẫn, bằng lừa lọc; tính cách dịu dàng và lòng biết giá người, biết trọng người ngay của viên quan coi ngục này là một thanh âm trong trẻo chen vào giữa một bản đàn mà nhạc luật đều hỗn loạn xô bồ.

Ông Trời nhiều khi hay chơi ác đem đầy ải những cái thuần khiết vào giữa một đống cặn bã. Và những người có tâm điền tốt và thẳng thắn, lại phải ăn đời ở kiếp với lũ quay quắt.

Ngục quan lấy làm nghĩ ngợi về câu nói ban chiều của thầy thơ lại. " Có lẽ lão bát này, cũng là một người khá đây. Có lẽ hắn cũng như mình, chọn nhầm nghề mất rồi. Một kẻ biết kính mến khí phách, một kẻ biết tiếc, biết trọng người có tài, hẳn không phải là kẻ xấu hay là vô tình. Ta muốn biệt đãi ông Huấn Cao, ta muốn cho ông ta đỡ cực trong những ngày cuối cùng còn lại, nhưng chỉ sợ tên bát phẩm thơ lại này đem cáo giác với quan trên thì khó mà ở yên. Ðể mai ta dò ý tứ hắn lần nữa xem sao rồi sẽ liệu "
.

Trong khung cửa sổ có nhiều con song kẻ những nét đen thẳng lên nền trời lốm đốm tinh tú (trạng từ), một ngôi sao Hôm (chủ ngữ) nhấp nháy như muốn trụt xuống phía chân trời không định (vị ngữ).

Câu này chuẩn ngữ pháp tiếng Việt 100%, không liên quan gì đến đảo ngữ cả.
 

Độc Hành

Đạo Tổ Nhân Cảnh
Administrator
*Thiên Tôn*
Theo ý của ta, chúng ta nên nói tập trung vào một việc cụ thể, thực sự nói miên man rồi cùng nhau đi vào ngõ cụt, lại ghét nhau như mẻ thì chết dở.

Không rõ trước từ "gắt gao" là từ gì, nếu tại hạ nhớ không nhầm thì lão dịch là "ôm chặt gắt gao". Tại hạ góp ý là dịch thành "ôm chặt", còn lão muốn sửa và sửa như thé nào thì hoàn toàn do lão. Nhưng nếu vẫn giữ nguyên "ôm chặt gắt gao" thì thực sự không phải là dịch sang tiếng Việt.
Ta nghĩ chữ “gắt gao” mà lão Ngọt nói là chữ trong chương dịch với tiêu đề là “đối chọi gay gắt” đó.
 

Sweeti3

Luyện Khí Sơ Kỳ
Ngọc
443,19
Tu vi
21,25
@Cubihu : ta thì không kỹ càng được như lão, chỉ đơn giản là làm sao để bản Dịch mượt, gọn, đúng nghĩa, đủ ý là ổn :D

Theo cá nhân ta: "trong miệng phát ra tiếng gào thét" có thể Dịch theo mấy cách sau nghe sẽ êm, mượt hơn ( ta chưa so bản gốc và hán việt, chỉ căn cứ câu trên nghe hơi ngang :D )

01: miệng phát ra tiếng thét ( 90% ta dịch như thế này)

02: tiếng thét phát ra từ miệng ( nếu ý văn ở trên có sự trùng nào đó thì mình chủ động chuyển qua câu bị động cũng vẫn đúng)

+Những từ kiểu như "gào thét" hay "gắt gao"...và n từ khác từ vietphrase: nên đổi từ cho phù hợp sẽ hay hơn :D
Dịch như lão là OK.

Còn dịch thành "Hàn Lập hét lên" là chưa ổn lắm.

Xin hết.
 

Sweeti3

Luyện Khí Sơ Kỳ
Ngọc
443,19
Tu vi
21,25
Ý ta là nếu dịch sang tiếng Việt thì kg ai nói và dịch là "ôm chặt gắt gao" cả, có thể dịch "ôm chặt cứng".
Hôm đấy tại hạ có nói, là không đồng ý bỏ hoàn toàn "gắt gao", chỉ dịch thành "ôm chặt" là không ổn. Nếu lão có từ khác để thay từ "tử tử" là OK, nếu lão còn dùng từ láy nữa thì càng tuyệt vời.

Bản đấy là tại hạ dịch thô, hiện tại không có áp lực thời gian thì tại hạ nghĩ sẽ dịch thành "ráo riết ôm chặt lấy" ạ.
 

Cubihu

Phàm Nhân
Ngọc
72,60
Tu vi
0,00
Hôm đấy tại hạ có nói, là không đồng ý bỏ hoàn toàn "gắt gao", chỉ dịch thành "ôm chặt" là không ổn. Nếu lão có từ khác để thay từ "tử tử" là OK, nếu lão còn dùng từ láy nữa thì càng tuyệt vời.

Bản đấy là tại hạ dịch thô, hiện tại không có áp lực thời gian thì tại hạ nghĩ sẽ dịch thành "ráo riết ôm chặt lấy" ạ.
Lão hiểu ý tại hạ rồi đấy. Ta chỉ góp ý chỗ cần sửa, còn có sửa hay không và sửa như thế nào là do lão.
 

Sweeti3

Luyện Khí Sơ Kỳ
Ngọc
443,19
Tu vi
21,25
Lão hiểu ý tại hạ rồi đấy. Ta chỉ góp ý chỗ cần sửa, còn có sửa hay không và sửa như thế nào là do lão.
Tại hạ cũng chỉ là phản biện lại một chút thôi :64:Quyền quyết định thuộc về trưởng nhóm giữ quyền super edit, và người biên trực tiếp post lên, chứ cũng không phải do tại hạ.
 

Cubihu

Phàm Nhân
Ngọc
72,60
Tu vi
0,00
@Cubihu : ta thì không kỹ càng được như lão, chỉ đơn giản là làm sao để bản Dịch mượt, gọn, đúng nghĩa, đủ ý là ổn :D

Theo cá nhân ta: "trong miệng phát ra tiếng gào thét" có thể Dịch theo mấy cách sau nghe sẽ êm, mượt hơn ( ta chưa so bản gốc và hán việt, chỉ căn cứ câu trên nghe hơi ngang :D )

01: miệng phát ra tiếng thét ( 90% ta dịch như thế này)

02: tiếng thét phát ra từ miệng ( nếu ý văn ở trên có sự trùng nào đó thì mình chủ động chuyển qua câu bị động cũng vẫn đúng)

+Những từ kiểu như "gào thét" hay "gắt gao"...và n từ khác từ vietphrase: nên đổi từ cho phù hợp sẽ hay hơn :D

Dịch như lão là OK.

Còn dịch thành "Hàn Lập hét lên" là chưa ổn lắm.

Xin hết.

Tại hạ cũng đã viết:
"Trong trường hợp này "trong miệng phát ra tiếng gào thét". Theo ngữ pháp Việt Nam ta được học, có thể dịch là: "tiếng gào thét phát ra từ trong miệng" hoặc "miệng phát ra tiếng gào thét"... chứ không thể dịch như trên."

Hic hic...
 

Sweeti3

Luyện Khí Sơ Kỳ
Ngọc
443,19
Tu vi
21,25
Tại hạ cũng đã viết:

Hic hic...
Thì tại hạ có ý kiến gì đoạn đấy đâu.

Mấy chỗ đấy là kiểu ngữ pháp Vong béo. Lão ấy hoàn toàn có thể viết "Hàn Lập hét lên", nhưng lão thích bôi chữ ra như vậy.

Ý của tại hạ muốn chỉ kiểu viết đấy là thói quen của Vong béo, chứ lão hoàn toàn có thể viết gọn đi. Thực tế chỗ này tại hạ dùng "ngữ pháp Vong béo" đúng là có thể làm lão hiểu lầm, xin nhận lỗi ạ :9:
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top