[ĐK Dịch] Phàm Nhân Tiên Giới Thiên - Vong Ngữ

Status
Not open for further replies.

Cubihu

Phàm Nhân
Ngọc
72,60
Tu vi
0,00
Mấy chỗ đấy là kiểu ngữ pháp Vong béo. Lão ấy hoàn toàn có thể viết "Hàn Lập hét lên", nhưng lão thích bôi chữ ra như vậy.
Lão bỏ cái thói quen nghĩ mình là con giun trong bụng lão Vong đi.

Cần giải thích cái gì tự lập luận theo góc nhìn của mình, đừng nói là ý lão Vong béo thế này, văn phong lão Vong béo thế kia. Ai cũng từng dịch PNTT chẳng lẽ kg hiểu lão Vong béo, chỉ mình lão hiểu sao???

Đến bản thân một tác phẩm tiếng Việt có người hiểu theo góc nhìn này, có người hiểu theo góc nhìn khác, huống chi đây là tác phẩm tiếng Trung. Bản thân lão nếu giỏi tiếng Trung thì lão cũng đừng nên trao đổi với kẻ không biết tiếng Trung như tại hạ vì không cùng đẳng cấp với lão.

Còn nếu lão cũng bập bẹ tiếng Trung thì trừ phi tự tác giả nói văn phong ta là thế, ta thích bôi chữ, còn đừng mượn danh tác giả mà bảo là như thế này thế nọ.
 

Sweeti3

Luyện Khí Sơ Kỳ
Ngọc
443,19
Tu vi
21,25
Lão bỏ cái thói quen nghĩ mình là con giun trong bụng lão Vong đi.

Cần giải thích cái gì tự lập luận theo góc nhìn của mình, đừng nói là ý lão Vong béo thế này, văn phong lão Vong béo thế kia. Ai cũng từng dịch PNTT chẳng lẽ kg hiểu lão Vong béo, chỉ mình lão hiểu sao???

Đến bản thân một tác phẩm tiếng Việt có người hiểu theo góc nhìn này, có người hiểu theo góc nhìn khác, huống chi đây là tác phẩm tiếng Trung. Bản thân lão nếu giỏi tiếng Trung thì lão cũng đừng nên trao đổi với kẻ không biết tiếng Trung như tại hạ vì không cùng đẳng cấp với lão.

Còn nếu lão cũng bập bẹ tiếng Trung thì trừ phi tự tác giả nói văn phong ta là thế, ta thích bôi chữ, còn đừng mượn danh tác giả mà bảo là như thế này thế nọ.
Haiz,nếu lão tự nhận là không biết tiếng Trung sao còn khẳng định đấy là "ngữ pháp tiếng Trung"?

Lão cũng biết dùng QT thì thử đi convert vài truyện tiếng Trung xem tại hạ nói có đúng không. Một lời không hợp đã lập tức công kích cá nhân thế này thật đáng buồn.
 

Sweeti3

Luyện Khí Sơ Kỳ
Ngọc
443,19
Tu vi
21,25
Nói chung nếu lão thích rút gọn "một tiếng gào thét vang lên trong miệng Hàn Lập" thành "Hàn Lập hét lên" cũng được, nhưng đừng bảo đấy là do "ngữ pháp tiếng Trung".

Thực chất ngữ pháp tiếng Việt cũng có kiểu viết dài dòng này để nhấn mạnh, và tiếng Trung cũng có thể viết gọn "Hàn Lập hét lên". Tại hạ xin nêu ví dụ điển hình luôn là truyện của lão Cà Chua, câu văn rất gọn, cụt lủn.

Thôi trong không khí hỷ sự của lão Độc, xin ngừng nói về vấn đề này ạ.
 
Last edited:

Độc Hành

Đạo Tổ Nhân Cảnh
Administrator
*Thiên Tôn*
Nói chung nếu lão thích rút gọn "một tiếng gào thét vang lên trong miệng Hàn Lập" thành "Hàn Lập hét lên" cũng được, nhưng đừng bảo đấy là do "ngữ pháp tiếng Trung".

Thực chất ngữ pháp tiếng Việt cũng có kiểu viết dài dòng này để nhấn mạnh, và tiếng Trung cũng có thể viết gọn "Hàn Lập hét lên". Tại hạ xin nêu ví dụ điển hình luôn là truyện của lão Cà Chua, câu văn rất gọn, cụn lủn.

Thôi trong không khí hỷ sự của lão Độc, xin ngừng nói về vấn đề này ạ.
Chương 306 lão dịch mấy chỗ như "viên nước", "trong miệng phát ra tiếng gào thét"... có vẻ là bám vào bản cv nhiều quá. Theo ta nên dịch thoáng một chút, có thể là "giọt nước", còn dùng "gào thét" biến thành động từ luôn. Ta chỉ đề xuất, thấy cần sửa thì sửa và sửa cụ thể như thế nào lại hoàn toàn do lão.

Mấy từ "trong miệng", "trong tay",... theo ta hiểu là kiểu ngữ pháp tiếng Trung, giống như tiếng Anh cứ phải có "the", "a" hoặc "my", "our".... gì gì đó, trong khi ngữ pháp tiếng Việt viết về mấy chỗ đó thường trực diện hơn, nói thẳng hành động luôn. Lão dịch như thế cũng vẫn ok nhưng không nên sử dụng quá nhiều. :D

Mấy lão thích sao thì ta sửa vậy, ta dễ mà :D.
Có 2 chương rồi, mấy lão chia nhau ra dịch đi nha, để thời gian dịch thay vì cứ tranh luận chuyện này mãi, sẽ ko có hồi kết đâu.
 

Độc Hành

Đạo Tổ Nhân Cảnh
Administrator
*Thiên Tôn*
Chương 306 lão dịch mấy chỗ như "viên nước", "trong miệng phát ra tiếng gào thét"... có vẻ là bám vào bản cv nhiều quá. Theo ta nên dịch thoáng một chút, có thể là "giọt nước", còn dùng "gào thét" biến thành động từ luôn. Ta chỉ đề xuất, thấy cần sửa thì sửa và sửa cụ thể như thế nào lại hoàn toàn do lão.

Mấy từ "trong miệng", "trong tay",... theo ta hiểu là kiểu ngữ pháp tiếng Trung, giống như tiếng Anh cứ phải có "the", "a" hoặc "my", "our".... gì gì đó, trong khi ngữ pháp tiếng Việt viết về mấy chỗ đó thường trực diện hơn, nói thẳng hành động luôn. Lão dịch như thế cũng vẫn ok nhưng không nên sử dụng quá nhiều. :D
Đã sửa rồi nha lão, giọt nước và HL hét to một tiếng :D
 

Sweeti3

Luyện Khí Sơ Kỳ
Ngọc
443,19
Tu vi
21,25
Mấy lão thích sao thì ta sửa vậy, ta dễ mà :D.
Có 2 chương rồi, mấy lão chia nhau ra dịch đi nha, để thời gian dịch thay vì cứ tranh luận chuyện này mãi, sẽ ko có hồi kết đâu.

Tại hạ vẫn đang dở tay chút việc, lát nữa nếu có người dịch chương mới thì xin để dành phần sau cho tại hạ a.
 

Cubihu

Phàm Nhân
Ngọc
72,60
Tu vi
0,00
Haiz,nếu lão tự nhận là không biết tiếng Trung sao còn khẳng định đấy là "ngữ pháp tiếng Trung"?

Lão cũng biết dùng QT thì thử đi convert vài truyện tiếng Trung xem tại hạ nói có đúng không. Một lời không hợp đã lập tức công kích cá nhân thế này thật đáng buồn.

Ý ta là phân tích một vấn đề thì dùng lý luận của mình để giải thích, chứ nếu lão nói là văn phong lão Vong thế thì coi như không có gì để bàn cả. Ta thực sự dị ứng với cách nói này của lão vì với t.ư duy của ta, chẳng ai ở trong đầu lão Vong mà biết lão ý nghĩ gì.

Trong trường hợp này "trong miệng phát ra tiếng gào thét". Theo ngữ pháp Việt Nam ta được học, có thể dịch là: "tiếng gào thét phát ra từ trong miệng" hoặc "miệng phát ra tiếng gào thét"... chứ không thể dịch như trên.

Ý của lão thì như thế nào thì ta không biết nhưng bất cứ vấn đề gì cũng bảo là do văn phong lão Vong thì lão và ta đúng là chẳng nên nói chuyện với nhau.

Ta luôn nói, mọi vấn đề ta đưa ra chỉ là đề xuất và góp ý, còn có sửa hay không và sửa như thế nào hoàn toàn do người dịch, không bao giờ có chuyện bắt sửa cho đúng ý ta cả, trừ phi ta biên.
 

Cubihu

Phàm Nhân
Ngọc
72,60
Tu vi
0,00
Mấy lão thích sao thì ta sửa vậy, ta dễ mà :D.
Có 2 chương rồi, mấy lão chia nhau ra dịch đi nha, để thời gian dịch thay vì cứ tranh luận chuyện này mãi, sẽ ko có hồi kết đâu.
Ta chỉ định góp ý với lão thôi, thực sự không có nhu cầu tranh luận với người thứ ba. Từ trước tới nay ta vẫn luôn nghĩ tranh luận rất mất thời gian và chỉ đi vào ngõ cụt. Thời gian đó làm việc khác luôn tốt hơn nhiều. :D
 

Sweeti3

Luyện Khí Sơ Kỳ
Ngọc
443,19
Tu vi
21,25
Ý ta là phân tích một vấn đề thì dùng lý luận của mình để giải thích, chứ nếu lão nói là văn phong lão Vong thế thì coi như không có gì để bàn cả. Ta thực sự dị ứng với cách nói này của lão vì với t.ư duy của ta, chẳng ai ở trong đầu lão Vong mà biết lão ý nghĩ gì.

Trong trường hợp này "trong miệng phát ra tiếng gào thét". Theo ngữ pháp Việt Nam ta được học, có thể dịch là: "tiếng gào thét phát ra từ trong miệng" hoặc "miệng phát ra tiếng gào thét"... chứ không thể dịch như trên.

Ý của lão thì như thế nào thì ta không biết nhưng bất cứ vấn đề gì cũng bảo là do văn phong lão Vong thì lão và ta đúng là chẳng nên nói chuyện với nhau.

Ta luôn nói, mọi vấn đề ta đưa ra chỉ là đề xuất và góp ý, còn có sửa hay không và sửa như thế nào hoàn toàn do người dịch, không bao giờ có chuyện bắt sửa cho đúng ý ta cả, trừ phi ta biên.
Tại hạ chỉ mong lão dùng QT, đọc thử xem các tác giả Trung Quốc khác có hay dùng cấu trúc bôi chữ đấy ko, rồi hãy đánh giá.

Tại hạ cũng convert các truyện khác chán chê rồi, cộng với vốn kiến thức ít ỏi về Hán ngữ, mới dám lạm bàn. Ví dụ cùng một câu, tác giả khác chỉ cần viết cụt lủn "Hàn Lập hét lên", thì lão Vong rất hay có kiểu "trong miệng Hàn Lập phát ra tiếng gào thét". Đây hoàn toàn không phải do cú pháp của "ngữ pháp Trung Quốc" như lão đề cập, mà là do tác giả thích viết thế hay không.

Dù là lời không hợp ý nhưng tại hạ không thích những quan niệm sai lầm như câu "ngữ pháp Trung Quốc nó thế" của lão. Chỉ vậy thôi, không hề đi kèm với phê bình cá nhân gì cả.
 

Cà Rốt

Chân Tiên Hậu Kỳ
Ý ta là phân tích một vấn đề thì dùng lý luận của mình để giải thích, chứ nếu lão nói là văn phong lão Vong thế thì coi như không có gì để bàn cả. Ta thực sự dị ứng với cách nói này của lão vì với t.ư duy của ta, chẳng ai ở trong đầu lão Vong mà biết lão ý nghĩ gì.

Trong trường hợp này "trong miệng phát ra tiếng gào thét". Theo ngữ pháp Việt Nam ta được học, có thể dịch là: "tiếng gào thét phát ra từ trong miệng" hoặc "miệng phát ra tiếng gào thét"... chứ không thể dịch như trên.

Ý của lão thì như thế nào thì ta không biết nhưng bất cứ vấn đề gì cũng bảo là do văn phong lão Vong thì lão và ta đúng là chẳng nên nói chuyện với nhau.

Ta luôn nói, mọi vấn đề ta đưa ra chỉ là đề xuất và góp ý, còn có sửa hay không và sửa như thế nào hoàn toàn do người dịch, không bao giờ có chuyện bắt sửa cho đúng ý ta cả, trừ phi ta biên.

xin lỗi lão Ngọt vì cư xử có phần khiếm nhã nhưng ta đã cắn răng đưa lão Ngọt vào "black list" cũng vì lý do lão Hư nói ở đây, lúc đầu thì đương nhiên ta chọn cách nhẹ nhàng tình cảm thủ thỉ với nhau, nhưng sau đó ta đã hiểu ra lão ấy chẳng tiếp thu bất kỳ ý tốt nào của ae :D

Lão ý ko tiếp thu cũng ko sao, đây lại toàn phản biện lại theo kiểu "văn phong của Vong Ngữ là như vậy" ,"dịch như thế này mới đúng cách viết của lão Vong"...bla...bla... => ta buộc phải dùng chiêu đua vào black list, dù ta ko hề muốn chút nào :chaothua:

+Lần trước ta đã nói tới vấn đề "văn phong tác giả", nay xin nhắc lại lần cuối, mong ae cùng chia sẻ với nhau để sau này tiện bề làm việc: Văn phong là phong cách viết, là giọng văn, là thói quen dùng từ, dùng ý...của 1 nhà văn, để thực sự nói tới "văn phong tác giả" thì phải nói tới văn bản gốc bằng thứ ngôn ngữ gốc của tác giả sáng tạo ra tác phẩm.

.Mỗi ngôn ngữ có những nét đặc trưng khác nhau nên khi chúng ta chuyển từ tiếng Trung => tiếng Việt cũng phải có sự thay đổi nhất định cho phù hợp với độc giả Việt, đừng bao giờ chỉ xài phần mềm QT chuyển ngữ, dựa vào từng chữ, từng dấu chấm, phẩy...trong mớ Vietphrase ở QT để lạm bàn về "văn phong tác giả": Xin lỗi nhưng đó thực sự là không phù hợp ( ta dùng từ ko phù hợp là cố gắng nhẹ nhàng nhất có thể :D )

.Nếu lão Ngọt có khả năng đọc thẳng tiếng Trung rồi Dịch ra tiếng Việt thì đúng là phục lão, nhưng như lão Hư nói ở trên: Nếu như vậy thì lão ở 1 tầm quá cao so với ae ở đây rồi!
Rất tiếc là thực tế ta lại cho là ko phải vậy: tất cả ví dụ trích dẫn...của lão Ngọt đều là lấy ở vietphrase trong QT ra :D Xin thưa với lão, nó chỉ là 1 phần mềm như một cái từ điển có cải tiến mà thôi, làm sao lấy cái đó ra để gắn mác "văn phong tác giả" , "Vong ngữ có giọng văn như thế"...

+Chúng ta dùng phần mềm hỗ trợ để chuyển ngữ ( Dịch) từ tiếng Trung => tiếng Việt: Như vậy sản phẩm cuối cùng của chúng ta là tiếng Việt chứ, lão Ngọt suốt ngày bám víu và nhắc đi nhắc lại vào vụ "thuần việt-hán Việt" trong từ ngữ : Ta nói nhiều lần rồi, dùng hn hay thuần Việt là tùy Dịch giả, nhưng theo ta thì hạn chế dùng hán Việt, cụ thể là chỉ dùng những từ hv phổ biến hoặc những từ, cụm từ mang tính đặc trưng của truyện. Sản phẩm cuối là bi Dịch nhất định phải là chuẩn tiếng Việt thì mới gọi là Dịch chứ, toàn mùi vietphrase trong QT thì chỉ nên gọi là edit cv rất kỹ mà thôi! Chả có văn phong hay Vong ngữ viết thế gì hết, lão Vong viết bằng tiếng Trung- ở đây chúng ta dịch ra văn Việt cho người Việt đọc !

thân,
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top