Ý ta là phân tích một vấn đề thì dùng lý luận của mình để giải thích, chứ nếu lão nói là văn phong lão Vong thế thì coi như không có gì để bàn cả. Ta thực sự dị ứng với cách nói này của lão vì với t.ư duy của ta, chẳng ai ở trong đầu lão Vong mà biết lão ý nghĩ gì.
Trong trường hợp này "trong miệng phát ra tiếng gào thét". Theo ngữ pháp Việt Nam ta được học, có thể dịch là: "tiếng gào thét phát ra từ trong miệng" hoặc "miệng phát ra tiếng gào thét"... chứ không thể dịch như trên.
Ý của lão thì như thế nào thì ta không biết nhưng bất cứ vấn đề gì cũng bảo là do văn phong lão Vong thì lão và ta đúng là chẳng nên nói chuyện với nhau.
Ta luôn nói, mọi vấn đề ta đưa ra chỉ là đề xuất và góp ý, còn có sửa hay không và sửa như thế nào hoàn toàn do người dịch, không bao giờ có chuyện bắt sửa cho đúng ý ta cả, trừ phi ta biên.
xin lỗi lão Ngọt vì cư xử có phần khiếm nhã nhưng ta đã cắn răng đưa lão Ngọt vào "black list" cũng vì lý do lão Hư nói ở đây, lúc đầu thì đương nhiên ta chọn cách nhẹ nhàng tình cảm thủ thỉ với nhau, nhưng sau đó ta đã hiểu ra lão ấy chẳng tiếp thu bất kỳ ý tốt nào của ae
Lão ý ko tiếp thu cũng ko sao, đây lại toàn phản biện lại theo kiểu "văn phong của Vong Ngữ là như vậy" ,"dịch như thế này mới đúng cách viết của lão Vong"...bla...bla... => ta buộc phải dùng chiêu đua vào black list, dù ta ko hề muốn chút nào
+Lần trước ta đã nói tới vấn đề "văn phong tác giả", nay xin nhắc lại lần cuối, mong ae cùng chia sẻ với nhau để sau này tiện bề làm việc: Văn phong là phong cách viết, là giọng văn, là thói quen dùng từ, dùng ý...của 1 nhà văn, để thực sự nói tới "văn phong tác giả" thì phải nói tới văn bản gốc bằng thứ ngôn ngữ gốc của tác giả sáng tạo ra tác phẩm.
.Mỗi ngôn ngữ có những nét đặc trưng khác nhau nên khi chúng ta chuyển từ tiếng Trung => tiếng Việt cũng phải có sự thay đổi nhất định cho phù hợp với độc giả Việt, đừng bao giờ chỉ xài phần mềm QT chuyển ngữ, dựa vào từng chữ, từng dấu chấm, phẩy...trong mớ Vietphrase ở QT để lạm bàn về "văn phong tác giả": Xin lỗi nhưng đó thực sự là không phù hợp ( ta dùng từ ko phù hợp là cố gắng nhẹ nhàng nhất có thể

)
.Nếu lão Ngọt có khả năng đọc thẳng tiếng Trung rồi Dịch ra tiếng Việt thì đúng là phục lão, nhưng như lão Hư nói ở trên: Nếu như vậy thì lão ở 1 tầm quá cao so với ae ở đây rồi!
Rất tiếc là thực tế ta lại cho là ko phải vậy: tất cả ví dụ trích dẫn...của lão Ngọt đều là lấy ở vietphrase trong QT ra

Xin thưa với lão, nó chỉ là 1 phần mềm như một cái từ điển có cải tiến mà thôi, làm sao lấy cái đó ra để gắn mác "văn phong tác giả" , "Vong ngữ có giọng văn như thế"...
+Chúng ta dùng phần mềm hỗ trợ để chuyển ngữ ( Dịch) từ tiếng Trung => tiếng Việt: Như vậy sản phẩm cuối cùng của chúng ta là tiếng Việt chứ, lão Ngọt suốt ngày bám víu và nhắc đi nhắc lại vào vụ "thuần việt-hán Việt" trong từ ngữ : Ta nói nhiều lần rồi, dùng hn hay thuần Việt là tùy Dịch giả, nhưng theo ta thì hạn chế dùng hán Việt, cụ thể là chỉ dùng những từ hv phổ biến hoặc những từ, cụm từ mang tính đặc trưng của truyện. Sản phẩm cuối là bi Dịch nhất định phải là chuẩn tiếng Việt thì mới gọi là Dịch chứ, toàn mùi vietphrase trong QT thì chỉ nên gọi là edit cv rất kỹ mà thôi! Chả có văn phong hay Vong ngữ viết thế gì hết, lão Vong viết bằng tiếng Trung- ở đây chúng ta dịch ra văn Việt cho người Việt đọc !
thân,