[Thơ] Cổ Thi: Bản Sắc Thi Ca - Lạc Mỹ Xuyên Thu

落媺穿秋

Phàm Nhân
Ngọc
0,05
Tu vi
0,00
Thu Phố Ca kỳ 8
Tác giả: Lý Bạch
***

秋浦歌其八

秋普千重嶺,
水車嶺最奇。
天傾欲墮石,
水拂寄生枝。

Thu phố ca kỳ 08

Thu Phố thiên trùng lĩnh
Thủy Xa Lĩnh tối kỳ
Thiên khuynh dục trụy thạch
Thủy phất ký sinh chi.

(Năm 754)

Bản dịch: Bài Ca Thu Phố kỳ 8

Phố Thu đỉnh núi nghìn trùng
Thủy Xa riêng ngọn lạ lùng một phương
Trời nghiêng đá lở khôn lường
Nước văng mấy giọt còn vương nhánh tầm*.

Lạc Mỹ Xuyên Thu

Chú thích:
*tầm (tầm gửi): một loại dây leo sống ký sinh. Ở bản gốc tác giả nhắc đến loài "ký sinh chi", nên mình mượn nhành tầm gửi để giải thích cho đoạn thơ gốc.


 
Last edited:

落媺穿秋

Phàm Nhân
Ngọc
0,05
Tu vi
0,00
Thu Phố Ca kỳ 9
Tác giả: Lý Bạch
***

秋浦歌其九

江祖一片石,
青天掃畫屏。
題詩留萬古,
綠字錦苔生.

Thu phố ca kỳ 09

Giang tổ nhất phiến thạch
Thanh thiên tảo họa bình
Đề thi lưu vạn cổ
Lục tự cẩm đài sinh

(754)

Bản dịch: Bài Ca Thu Phố kỳ 9

Đá ghềnh chắn cội đầu sông
Trời trong như rửa bức phong họa đồ
Đề lưu vạn cổ dòng thơ
Rêu phong tựa gấm che mờ chữ xanh.

Lạc Mỹ Xuyên Thu


 

落媺穿秋

Phàm Nhân
Ngọc
0,05
Tu vi
0,00
Thu Phố Ca kỳ 10
Tác giả: Lý Bạch
***

秋浦歌其十
千千石楠樹,
萬萬女貞林。
山山白鷺滿,
澗澗白猿吟。
君莫向秋浦,
猿聲碎客心。

Thu phố ca kỳ 10

Thiên thiên thạch nam thụ
Vạn vạn nữ trinh lâm
Sơn sơn bạch lộ mãn
Giản giản bạch viên ngâm
Quân mạc hướng Thu Phố
Viên thanh toái khách tâm.

(Năm 754)

Bản dịch: Bài Ca Thu Phố kỳ 10

Trùng trùng cây nam thạch
Vạn vạn trinh nữ rừng
Đồi đồi sương giăng phủ
Khe khe vượn kêu lừng
Thu Phố, người đừng ghé
Nát lòng khách dừng chân...

Lạc Mỹ Xuyên Thu

***

Vạn vạn rừng trinh nữ,
Nghìn nghìn nam thạch tươi.
Núi núi đầy sương trắng,
Khe khe vượn tấu lời.
Thu Phố, ai đừng đến,
Vượn kêu đứt ruột người.

(Sưu tầm: mailang - nguồn: thivien.net)



 

落媺穿秋

Phàm Nhân
Ngọc
0,05
Tu vi
0,00
Thu Phố Ca kỳ 11
Tác giả: Lý Bạch
***

秋浦歌其十一

邏人橫鳥道,
江祖出魚梁。
水急客舟疾,
山花拂面香。

Thu phố ca kỳ 11

La nhân hoành điểu đạo
Giang tổ xuất ngư lương
Thủy cấp khách chu tật
Sơn hoa phất diện hương.

(Năm 754)

(t.ư liệu: thivien.net)

Bản dịch: Bài Ca Thu Phố kỳ 11

Lính tuần canh ngang đường chim tới
Đầu nguồn sông đơm cá thêm tươi
Sóng vội vàng xua thuyền dời khách
Hoa núi thơm thoảng mặt tươi cười...

Lạc Mỹ Xuyên Thu
 

落媺穿秋

Phàm Nhân
Ngọc
0,05
Tu vi
0,00
Thu Phố Ca kỳ 12
Tác giả: Lý Bạch
***

秋浦歌其十二

水如一匹練,
此地即平天。
耐可乘明月,
看花上酒船。

Thu phố ca kỳ 12
Thủy như nhất thất luyện
Thử địa tức bình thiên
Nại khả thừa minh nguyệt
Khán hoa thượng tửu thuyền.

(Năm 754)

Bản dịch: Bài Ca Thu Phố kỳ 12

Sông kia một dải như dòng lụa
Đất này san phẳng tựa trời cao
Thừa lúc trăng treo vừa kịp sáng
Du thuyền thưởng rượu ngắm hoa nào.

Lạc Mỹ Xuyên Thu​
 

落媺穿秋

Phàm Nhân
Ngọc
0,05
Tu vi
0,00
Thu Phố Ca Kỳ 13
Tác giả: Lý Bạch
***

秋浦歌其十三

淥水淨素月,
月明白鷺飛。
郎聽採菱女,
一道夜歌歸。

Thu phố ca kỳ 13
Lục thuỷ tranh tố nguyệt,
Nguyệt minh bạch lộ phi.
Lang thính thái lăng nữ,
Nhất đạo dạ ca quy.

(Năm 754)

(t.ư liệu: thivien.net)

Bản dịch: Bài Ca Thu Phố kỳ 13

Nước xanh đua sắc trăng ngời sáng
Trăng trong như tựa cánh cò bay
Tai nghe nàng hái nơi đồng ấu
Đường về vang khúc Tử Dạ này.

Lạc Mỹ Xuyên Thu
 
Last edited:

落媺穿秋

Phàm Nhân
Ngọc
0,05
Tu vi
0,00
Thu Phố Ca kỳ 13
Tác giả: Lý Bạch
***

秋浦歌其十四

爐火照天地,
紅星亂紫煙。
赧郎明月夜,
歌曲動寒川。

Thu phố ca kỳ 14
Lô hỏa chiếu thiên địa
Hồng tinh loạn tử yên
Noãn Lang minh nguyệt dạ
Ca khúc động hàn xuyên.

Dịch nghĩa
Lửa trong lò sáng rực cả trời đất,
Những tia lửa hồng bắn tung trong đám khói màu tía.
Người thợ rèn trẻ tuổi mặt đỏ hồng trong ánh trăng,
Tiếng chàng hát vang động dòng sông lạnh.

(Năm 754)

Bản dịch: Bài Ca Thu phố kỳ 13

Lửa lò thắp sáng mảnh trời đêm
Hồng, tía đan xen nhảy êm đềm
Thợ rèn mặt đỏ trong trăng sáng
Sông lành nghe hát động lòng thêm.

Lạc Mỹ Xuyên Thu
 

落媺穿秋

Phàm Nhân
Ngọc
0,05
Tu vi
0,00
Thu Phố Ca kỳ 15
Tác giả: Lý Bạch
***

秋浦歌其十五

白髮三千丈,
離愁似個長。
不知明鏡裡,
何處得秋霜。

Thu phố ca kỳ 15
Bạch phát tam thiên trượng,
Ly sầu tự cá trường.
Bất tri minh kính lý,
Hà xứ đắc thu sương!

Dịch nghĩa

Tóc trắng dài ba ngàn trượng,
Sầu ly biệt dài dằng dặc.
Không biết ở trong gương sáng kia,
Sương thu ở đâu vào được.

(Năm 754)

Bản dịch: Bài Ca Thu Phố kỳ 15

Ba ngàn trượng tóc bạc phơ
Biệt ly thương nhớ ngẩn ngơ hóa dài
Soi gương chẳng thể tỏ bày
Vì sao sương giá thu nay lại vào?

Lạc Mỹ Xuyên Thu​
 

落媺穿秋

Phàm Nhân
Ngọc
0,05
Tu vi
0,00
Thu Phố Ca kỳ 16
Tác giả: Lý Bạch
***

秋浦歌其十六

秋浦田舍翁,
採魚水中宿。
妻子張白鷴,
結罝映深竹。

Thu phố ca kỳ 16
Thu Phố Điền Xá Ông
Thái ngư thuỷ trung túc
Thê tử trương bạch nhạn
Kết đăng ánh thâm trúc.

(Năm 754)

Bản dịch: Bài Ca Thu Phố kỳ 16

Có ông Điền Xá nơi Thu Phố
Lưới giăng nơi cá ngụ ngang hồ
Vợ con gài bẫy thu nhạn trắng
Trúc rừng tăm tối ánh đèn phô.

Lạc Mỹ Xuyên Thu
 

落媺穿秋

Phàm Nhân
Ngọc
0,05
Tu vi
0,00
Thu Phố Ca kỳ 17
Tác giả: Lý Bạch
***

秋浦歌其十七

桃波一步地,
了了語聲聞。
闇與山僧別,
低頭禮白雲。

Thu phố ca kỳ 17
Đào ba nhất bộ địa,
Liễu liễu ngữ thanh văn.
Ám dữ sơn tăng biệt,
Đê đầu lễ bạch vân.

Dịch nghĩa
Sóng hoa đào trôi xa thêm một bước,
Vẫn nghe rõ những lời của người nơi xa.
Ngầm từ biệt vị sư trên núi,
Cúi đầu chào vầng mây trắng.

(Năm 754)

Bản dịch: Bài Ca Thu Phố kỳ 17

Hoa đào sóng gợn tiễn chân ai
Vang tiếng nơi xa vẫn ghi bày
Âm thầm từ biệt người sư ấy
Cúi chào mây trắng tại nơi đây...

Lạc Mỹ Xuyên Thu


*** Hoàn 17 kỳ Thu phố ca
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top