Bạch Lộ t.ư
Tác giả: Lý Bạch
白鷺鷥
白鷺下秋水,
孤飛如墜霜。
心閑且未去,
獨立沙洲旁。
Bạch Lộ t.ư
Bạch lộ há thu thuỷ,
Cô phi như truỵ sương.
Tâm nhàn thả vị khứ,
Độc lập sa châu bàng.
Dịch nghĩa
Con cò trắng đáp xuống làn nước mùa thu,
Bay một mình như cụm sương rơi.
Với dáng điệu an nhàn nó chưa đi đâu cả,
Nó đứng một mình trên bãi cát bìa cù lao.
Dịch thơ: Cò Trắng
Nước thu cò trắng sa người
Đơn côi như cảnh sương rơi trĩu sầu
Lòng nhàn chẳng vội đi đâu
Riêng mình đậu chốn cù lao bãi bồi.
Lạc Mỹ Xuyên Thu
***
Trước nay tôi dịch thơ đều có một nguyên tắc, đó chính là chỉ dịch những bài tôi thật sự hiểu và thấu cảm được bài thơ ấy. Đáng ra định giấu bài này, vì đơn giản là chưa thấu được hết cốt thơ và ý vị của tác giả, cho dù đã dịch qua nhưng chưa thật sự thấu cảm. Dường như mỗi bài thơ của Lý Bạch đều như thế, luôn có một thứ gì đó khó mà lý giải được. Hôm nay có người gửi cho nghe một bài nhạc, thế nào nhỉ, dường như lại cảm thấy yêu Lý Bạch và thơ Đường thêm một chút nữa rồi.
Tác giả: Lý Bạch
白鷺鷥
白鷺下秋水,
孤飛如墜霜。
心閑且未去,
獨立沙洲旁。
Bạch Lộ t.ư
Bạch lộ há thu thuỷ,
Cô phi như truỵ sương.
Tâm nhàn thả vị khứ,
Độc lập sa châu bàng.
Dịch nghĩa
Con cò trắng đáp xuống làn nước mùa thu,
Bay một mình như cụm sương rơi.
Với dáng điệu an nhàn nó chưa đi đâu cả,
Nó đứng một mình trên bãi cát bìa cù lao.
Dịch thơ: Cò Trắng
Nước thu cò trắng sa người
Đơn côi như cảnh sương rơi trĩu sầu
Lòng nhàn chẳng vội đi đâu
Riêng mình đậu chốn cù lao bãi bồi.
Lạc Mỹ Xuyên Thu
***
Trước nay tôi dịch thơ đều có một nguyên tắc, đó chính là chỉ dịch những bài tôi thật sự hiểu và thấu cảm được bài thơ ấy. Đáng ra định giấu bài này, vì đơn giản là chưa thấu được hết cốt thơ và ý vị của tác giả, cho dù đã dịch qua nhưng chưa thật sự thấu cảm. Dường như mỗi bài thơ của Lý Bạch đều như thế, luôn có một thứ gì đó khó mà lý giải được. Hôm nay có người gửi cho nghe một bài nhạc, thế nào nhỉ, dường như lại cảm thấy yêu Lý Bạch và thơ Đường thêm một chút nữa rồi.