theo mình thì nên để luôn *(Che trời rợp đất) trích dẫn giải thích ra thôi,từ này để hay hơn nhiều,dịch ra làm mất cái hay của truyện tiên hiệp铺天盖地 <<VietPhrase>> phô thiên cái địa
Dịch như thế nào, hay để nguyên mọi người![]()
theo mình thì nên để luôn * trích dẫn giải thích ra thôi,từ này để hay hơn nhiều,dịch ra làm mất cái hay của truyện tiên hiệp
cảm ơn mọi người, mà Alex là nữ nhân nhé, Đào Bạch Liên, tên hay mà dịch càng hay, hâm mộ![]()
mình nghe tru tiên k bít bao nhiều lần,rỗi rãi đều nghe,bản dịch của alex lạm dụng quá nhiều hán việt theo mình thì nhiều từ của bản dịch alex nên chuyển sang thuần việt thì hay hơn, nhiều hán việt quá lại đâm dở,nói chung tùy tình huống mà định thôicảm ơn mọi người, mà Alex là nữ nhân nhé, Đào Bạch Liên, tên hay mà dịch càng hay, hâm mộ![]()
Lão đọc tham khảo vấn đề cách sử dụng Hán Việt của ta nè:nghe nói Alex còn dịch bộ Côn Luân, tìm mua hoài mà không thấy, ko biết khi nào tái bản nữa
Bộ Con Luân là gì thế huynh ????nghe nói Alex còn dịch bộ Côn Luân, tìm mua hoài mà không thấy, ko biết khi nào tái bản nữa
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản