Ta đứng ở vai trò người đọc thì với những tiểu thuyết chương hồi ra hàng ngày cũng không yêu cầu bản dịch phải lột tả hết cả nội dung lẫn câu chữ. Truyền tải đúng nội dung, câu chữ không vấp, sai chính tả là tốt lắm rồi.Haizzz, có một câu mà ngồi nghĩ nát óc ko ra hướng dịch, thôi thì ta để là: "Chuyện ở bí cảnh mãi mãi ở trong cảnh bí mật!", coi như cũng tạm được.![]()
Lão đừng ép bản thân quá, một phần vì ép quá mà không ra dễ làm nản lòng, cái nữa là từ ngữ TQ dù có nhiều từ giống tiếng Việt mình nhưng căn bản là không tương đồng nên có nhiều thứ không thể dịch mà đảm bảo hết được.
Ví dụ vui như như từ giấy má, chợ búa hay kiểu câu đối: Da trắng vỗ bì bạch của VN mà vác sang TQ thì bố thằng nào tìm ra từ dịch cho nó chuẩn
