Mình không đồng ý nhé.
Câu "Chuyện ở bí cảnh cứ để nó ở bí cảnh!" chả có nghĩa gì liên quan đến câu của lão Tiêu cả. Nghĩa của nguyên văn thì mọi người đều đã rõ, giờ lão muốn giữ việc chơi chữ ấy, thì cũng được thôi. Nhưng đưa một câu chẳng liên quan gì sất vào để chơi chữ thì sao được? Dịch vậy thì đọc giả nào mà hiểu được.
Với lại lão đừng nghĩ cái nào quan trọng cái nào không quan trọng, nguyên tắc là cái nào cũng quan trọng cả, chẳng qua nhiều cái mình dịch không được thì mới chấp nhận một phương án kém hơn thôi.
Nếu muốn giữ cái chơi chữ, được thôi, vậy thì rặn óc ra một kết cấu vừa trung thành với bản dịch, vừa đảm bảo người đọc hiểu, chứ đừng có lựa chọn một phương án chẳng ra sao như thế cả.
Câu "Chuyện ở bí cảnh cứ để nó ở bí cảnh!" chả có nghĩa gì liên quan đến câu của lão Tiêu cả. Nghĩa của nguyên văn thì mọi người đều đã rõ, giờ lão muốn giữ việc chơi chữ ấy, thì cũng được thôi. Nhưng đưa một câu chẳng liên quan gì sất vào để chơi chữ thì sao được? Dịch vậy thì đọc giả nào mà hiểu được.
Với lại lão đừng nghĩ cái nào quan trọng cái nào không quan trọng, nguyên tắc là cái nào cũng quan trọng cả, chẳng qua nhiều cái mình dịch không được thì mới chấp nhận một phương án kém hơn thôi.
Nếu muốn giữ cái chơi chữ, được thôi, vậy thì rặn óc ra một kết cấu vừa trung thành với bản dịch, vừa đảm bảo người đọc hiểu, chứ đừng có lựa chọn một phương án chẳng ra sao như thế cả.