Chú Ý Trợ giúp dịch thuật

Status
Not open for further replies.

MarionK

Phàm Nhân
Ngọc
997,50
Tu vi
0,00
bộ truyện tên là Côn Luân của tác giả Phượng Ca, nghe đâu là nhất đại tân kiếm hiệp kì thư, cũng chỉ nghe nói, chưa đọc qua chữ nào
 

nila32

Phàm Nhân
Ngọc
89,84
Tu vi
0,00
bộ truyện tên là Côn Luân của tác giả Phượng Ca, nghe đâu là nhất đại tân kiếm hiệp kì thư, cũng chỉ nghe nói, chưa đọc qua chữ nào
Bộ Côn Luân mấy nhà sách online như Tiki, Vinabook còn bán đó lão. Bộ này xem cũng được :D
 

nila32

Phàm Nhân
Ngọc
89,84
Tu vi
0,00
:xinloi:tại hạ cũng nghĩ nên để nguyên, trong bản dịch của lão quái vật Alex thường để nguyên các cụm từ đó, ấn tượng nhất là "bài sơn đảo hải" :27: Từ đó mở ra cả khái niệm về tiên hiệp a:5:
truyện Kim Dung, Cổ Long hồi xưa với Phong Vân chừng chục năm trước đã có "bài sơn đảo hải" rồi nhé :themvao:
 

kethattinhthu7

Phàm Nhân
Ngọc
220,13
Tu vi
0,00
Cho ta hỏi chút, đoạn này ta dịch có sai ý tác giả ko thế:

Tiếng Trung: 离开那一座无名山谷之后, 沈石继续向前行去, 不过随着他逐渐深入, 一路上吸血壤时隐时现, 山势起伏不平, 在这中间他多数时候是绕开有吸血壤的地方, 有的时候实在是被吸血壤挡住而无路可走的时候, 他才会带着小黑快速通过, 并不在吸血壤上过多停留.

Hán Việt: Ly khai na nhất tọa vô danh sơn cốc chi hậu, trầm thạch kế tục hướng tiền hành khứ, bất quá tùy trứ tha trục tiệm thâm nhập, nhất lộ thượng hấp huyết nhưỡng thì ẩn thì hiện, sơn thế khởi phục bất bình, tại giá trung gian tha đa sổ thì hậu thị nhiễu khai hữu hấp huyết nhưỡng đích địa phương, hữu đích thì hậu thực tại thị bị hấp huyết nhưỡng đáng trụ nhi vô lộ khả tẩu đích thì hậu, tha tài hội tỉu trứ tiểu hắc khoái tốc thông quá, tịnh bất tại hấp huyết nhưỡng thượng quá đa đình lưu.

Vietpharse: Ly khai cái kia một tòa vô danh sơn cốc về sau, Thẩm Thạch tiếp tục hướng đi về phía trước đi, bất quá theo hắn dần dần xâm nhập, trên đường đi hút máu nhưỡng lúc ẩn lúc hiện, thế núi phập phồng bất bình, trong này lúc giữa hắn đa số thời điểm là lách qua có hút máu nhưỡng địa phương, đôi khi thật sự là bị hút máu nhưỡng ngăn trở mà không đường có thể thời điểm ra đi, hắn mới có thể mang theo Tiểu Hắc rất nhanh thông qua, cũng không phải đang hút máu nhưỡng trải qua dừng lại thêm.

Dịch: Sau khi ly khai sơn cốc vô danh, Thẩm Thạch tiếp tục đi về phía trước, chỉ là hắn dần dần tiến sâu vào, trên đường đi, Hấp Huyết Nhưỡng lúc ẩn lúc hiện, thế núi lúc lên lúc xuống không cân bằng, đa phần những nơi chật hẹp phải lách qua là có Hấp Huyết Nhưỡng, đôi khi bị Hấp Huyết Nhưỡng ngăn cản không có đường để qua, Thẩm Thạch liền mang Tiểu Hắc nhanh chóng đi chỗ khác, không hề dừng lại chỗ có Hấp Huyết Nhưỡng quá lâu.
Nhờ lão @Ranh, @VôHưKhông :thank:
 

VôHưKhông

Phàm Nhân
Ngọc
405,59
Tu vi
0,00
Dịch thế ổn rồi đó lão, mà lão quyết định để tên Hấp Huyết Nhưỡng hả? Ta hỏi thế vì từ "Nhưỡng" khá là khó hiểu với đa số người đọc đấy.
 

nguyenminhnhut1491900

Phàm Nhân
Ngọc
30,75
Tu vi
0,00
Cho ta hỏi chút, đoạn này ta dịch có sai ý tác giả ko thế:

Dịch: Sau khi ly khai sơn cốc vô danh, Thẩm Thạch tiếp tục đi về phía trước, chỉ là hắn dần dần tiến sâu vào, trên đường đi, Hấp Huyết Nhưỡng lúc ẩn lúc hiện, thế núi lúc lên lúc xuống không cân bằng, đa phần những nơi chật hẹp phải lách qua là có Hấp Huyết Nhưỡng, đôi khi bị Hấp Huyết Nhưỡng ngăn cản không có đường để qua, Thẩm Thạch liền mang Tiểu Hắc nhanh chóng đi chỗ khác, không hề dừng lại chỗ có Hấp Huyết Nhưỡng quá lâu.
Nhờ lão @Ranh, @VôHưKhông :thank:
Theo đệ dịch thế này, huynh xem có ổn không :
Sau khi rời khỏi sơn cốc vô danh, Thẩm Thạch lại tiếp tục đi về phía trước, chỉ là hắn càng tiến sâu vào trong, số lượng Hấp Huyết Nhưỡng lại càng nhiều, trên đường đi, Hấp Huyết Nhưỡng lúc ẩn lúc hiện, còn ngọn núi thì chỗ cao chỗ thấp không cân bằng, phần lớn những nơi chật hẹp phải lách qua thường xuất hiện Hấp Huyết Nhưỡng, đôi khi bị Hấp Huyết Nhưỡng ngăn cản, không có đường để qua. Thẩm Thạch liền nhanh chóng mang Tiểu Hắc đi chỗ khác, không dừng lại ở nơi có Hấp Huyết Nhưỡng quá lâu.
Đệ đã chỉnh lại, thêm thắt một số từ, huynh xem thế được không ????
 

kethattinhthu7

Phàm Nhân
Ngọc
220,13
Tu vi
0,00
Theo đệ dịch thế này, huynh xem có ổn không
Có một số chỗ huynh thấy hợp lý, còn một số chỗ thì ko (từ trong "ngoặc kép in nghiêng" là chỗ cần bàn; chỗ đồng ý bôi màu hồng; không đồng ý bôi màu xanh):

Sau khi "rời khỏi" (nên dịch thuần Việt) sơn cốc vô danh, Thẩm Thạch "lại" (không cần thiết) tiếp tục đi về phía trước, chỉ là hắn "càng" (không hợp lý) tiến sâu vào trong, "số lượng Hấp Huyết Nhưỡng lại càng nhiều" (nguyên tác ko có chỗ này), trên đường đi, Hấp Huyết Nhưỡng lúc ẩn lúc hiện, "còn ngọn núi" (để "thế núi" gọn hơn, lột tả được địa hình ngọn núi) thì chỗ cao chỗ thấp không cân bằng, "phần lớn" (nên dịch thuần Việt) những nơi chật hẹp phải lách qua "thường xuất hiện" (hợp lý) Hấp Huyết Nhưỡng, đôi khi bị Hấp Huyết Nhưỡng ngăn cản, không có đường để qua"." (còn ý, không nên ngắt bằng dấu "chấm", nên ngắt bằng dấu "phảy") Thẩm Thạch "liền nhanh chóng mang Tiểu Hắc đi chỗ khác" (đệ xếp từ hợp lý hơn huynh), không dừng lại ở nơi có Hấp Huyết Nhưỡng quá lâu.

Sau khi ngẫm lại, huynh quyết định sửa lại như sau:
Sau khi "rời khỏi" sơn cốc vô danh, Thẩm Thạch tiếp tục đi về phía trước, hắn dần tiến sâu vào trong, "chỉ là" (đưa từ này từ câu trước sang chỗ này thấy hợp lý hơn) trên đường đi, Hấp Huyết Nhưỡng lúc ẩn lúc hiện, "thế núi" chỗ cao chỗ thấp không cân bằng, "phần lớn" những nơi chật hẹp phải lách qua "thường xuất hiện" Hấp Huyết Nhưỡng, đôi khi bị Hấp Huyết Nhưỡng ngăn cản, không có đường để qua"," Thẩm Thạch "liền nhanh chóng mang Tiểu Hắc đi chỗ khác", không dừng lại ở nơi có Hấp Huyết Nhưỡng quá lâu.
Hai lão @MarionK, @talasoixanh tham khảo.
 
Last edited:
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top