[Dịch] Trợ giúp dịch thuật [2] - Lưu ý đăng kèm text tiếng Trung khi đặt câu hỏi

Status
Not open for further replies.

Mr. Phọt

Phàm Nhân
Ngọc
170,86
Tu vi
0,00
mọi người giúp câu này với.
隐约之中, 还有丝竹之声与放 * 荡的笑声响起.




对方除了为首的王贵之外, 余下的两位也都是二十来岁, 分别叫作顺子与钱旺, 听着都挺吉利的, 只是一个个粗夯且又乖戾的德行, 看着不像好人.
Phảng phất, còn có tiếng đàn sáo hòa quện cùng tiếng cười râm đãng vang lên (ah nhầm phóng đãng nhưng ta thích từ râm đãng hơn).
Đối phương ngoại trừ cầm đầu Vương Quý bên ngoài, còn lại bên trong hai vị cũng đều tầm hai mươi tuổi, phân biệt gọi là Thuận Tử cùng Tiễn Vượng, ...
 

Ruagia

Phàm Nhân
Ngọc
-150,00
Tu vi
0,00
Chào mọi người. Hôm trước mình có gặp cụm này. Xin mọi người giúp mình nghĩa câu dưới với ạ
蛤|蟆吞天
Cảm ơn :)
 

Ruagia

Phàm Nhân
Ngọc
-150,00
Tu vi
0,00
cóc nuốt trời
Cảm ơn bạn nhé. Đại loại mình hiểu ý tứ câu này.
Mình bổ sung tình huống về câu này. Đại loại là một người tới tiệm cầm đồ để cầm đồ, đòi số tiềng tương ứng với giá đồ theo ông chủ tiệm cầm đồ là quá cao. Cho nên ông ta đã nói ra câu trên.
Mình thắc mắc nhỏ nữa nhé. Không biết tình huống này câu trên nên dịch ra thế nào?
 

VLPL

Phàm Nhân
Ngọc
49,40
Tu vi
0,00
Cảm ơn bạn nhé. Đại loại mình hiểu ý tứ câu này.
Mình bổ sung tình huống về câu này. Đại loại là một người tới tiệm cầm đồ để cầm đồ, đòi số tiềng tương ứng với giá đồ theo ông chủ tiệm cầm đồ là quá cao. Cho nên ông ta đã nói ra câu trên.
Mình thắc mắc nhỏ nữa nhé. Không biết tình huống này câu trên nên dịch ra thế nào?

"mơ tưởng", "viễn vông" hay gì gì đó chả đc. mình thấy, 1 là dịch theo nghĩa đen để người đọc tự hiểu, 2 là dịch theo đại ý. mà đại ý mình thấy bạn nắm rất rõ rồi mà!
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top