lão bỏ sót đoạn này rùi.thô kệch
隐约之中, 还有丝竹之声与放 * 荡的笑声响起.
không hiểu là điệu cười gì luôn
lão bỏ sót đoạn này rùi.thô kệch
bỏ "*" đi, 放荡 = phóng đãng @@lão bỏ sót đoạn này rùi.
隐约之中, 还有丝竹之声与放 * 荡的笑声响起.
không hiểu là điệu cười gì luôn
bỏ "*" đi, 放荡 = phóng đãng @@
thank nhaPhảng phất, còn có tiếng đàn sáo hòa quện cùng tiếng cười râm đãng vang lên (ah nhầm phóng đãng nhưng ta thích từ râm đãng hơn).mọi người giúp câu này với.
隐约之中, 还有丝竹之声与放 * 荡的笑声响起.
对方除了为首的王贵之外, 余下的两位也都是二十来岁, 分别叫作顺子与钱旺, 听着都挺吉利的, 只是一个个粗夯且又乖戾的德行, 看着不像好人.
cóc nuốt trờiChào mọi người. Hôm trước mình có gặp cụm này. Xin mọi người giúp mình nghĩa câu dưới với ạ
蛤|蟆吞天
Cảm ơn![]()
Cảm ơn bạn nhé. Đại loại mình hiểu ý tứ câu này.cóc nuốt trời
Trong tiếng Việt có một câu thành ngữ tương đương đây đạo hữu: rắn con lăm nuốt cả voiChào mọi người. Hôm trước mình có gặp cụm này. Xin mọi người giúp mình nghĩa câu dưới với ạ
蛤|蟆吞天
Cảm ơn![]()
Cảm ơn bạn nhé. Đại loại mình hiểu ý tứ câu này.
Mình bổ sung tình huống về câu này. Đại loại là một người tới tiệm cầm đồ để cầm đồ, đòi số tiềng tương ứng với giá đồ theo ông chủ tiệm cầm đồ là quá cao. Cho nên ông ta đã nói ra câu trên.
Mình thắc mắc nhỏ nữa nhé. Không biết tình huống này câu trên nên dịch ra thế nào?
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản