[Dịch] Trợ giúp dịch thuật [2] - Lưu ý đăng kèm text tiếng Trung khi đặt câu hỏi

Status
Not open for further replies.

Diệp Thiên Phong

Phàm Nhân
Ngọc
11,89
Tu vi
0,00
Kính nhờ chư vị sư huynh, sư tỉ, giúp tiểu đệ dịch 4 câu thơ này với ạ!
Tiểu đệ muốn dịch thơ, nhưng nghẹt nỗi thơ ca của bản thân ẹc quá! :)

Hán - Việt:

"Tây biên phong sa cuồng, đông biên tuyết mang mang.
Nhật xuất thiên sơn cảnh, cô ảnh chiếu hoang lương."

Vietphrase:

"Phía tây bão cát cuồng, phía đông tuyết mênh mông.
Mặt trời mọc ngàn sơn cảnh, cô ảnh chiếu hoang vu."

Đa tạ chư vị nhiều! :)
 

Mộc Ly

Phàm Nhân
Ngọc
-178,31
Tu vi
0,00
Kính nhờ chư vị sư huynh, sư tỉ, giúp tiểu đệ dịch 4 câu thơ này với ạ!
Tiểu đệ muốn dịch thơ, nhưng nghẹt nỗi thơ ca của bản thân ẹc quá! :)

Hán - Việt:

"Tây biên phong sa cuồng, đông biên tuyết mang mang.
Nhật xuất thiên sơn cảnh, cô ảnh chiếu hoang lương."

Vietphrase:

"Phía tây bão cát cuồng, phía đông tuyết mênh mông.
Mặt trời mọc ngàn sơn cảnh, cô ảnh chiếu hoang vu."

Đa tạ chư vị nhiều! :)
:saonao::saonao: cố lên ca
 

VLPL

Phàm Nhân
Ngọc
49,40
Tu vi
0,00
Kính nhờ chư vị sư huynh, sư tỉ, giúp tiểu đệ dịch 4 câu thơ này với ạ!
Tiểu đệ muốn dịch thơ, nhưng nghẹt nỗi thơ ca của bản thân ẹc quá! :)

Hán - Việt:

"Tây biên phong sa cuồng, đông biên tuyết mang mang.
Nhật xuất thiên sơn cảnh, cô ảnh chiếu hoang lương."

Vietphrase:

"Phía tây bão cát cuồng, phía đông tuyết mênh mông.
Mặt trời mọc ngàn sơn cảnh, cô ảnh chiếu hoang vu."

Đa tạ chư vị nhiều! :)

đỉnh núi lóe bình minh
đằng tây cát gượng mình
bên đông tràn ngập tuyết
nắng lẻ bóng đành thinh

này thì thơ _ __l|
 

ntav93

Phàm Nhân
Ngọc
-150,00
Tu vi
0,00
:)
Kính nhờ chư vị sư huynh, sư tỉ, giúp tiểu đệ dịch 4 câu thơ này với ạ!
Tiểu đệ muốn dịch thơ, nhưng nghẹt nỗi thơ ca của bản thân ẹc quá! :)

Hán - Việt:

"Tây biên phong sa cuồng, đông biên tuyết mang mang.
Nhật xuất thiên sơn cảnh, cô ảnh chiếu hoang lương."

Vietphrase:

"Phía tây bão cát cuồng, phía đông tuyết mênh mông.
Mặt trời mọc ngàn sơn cảnh, cô ảnh chiếu hoang vu."

Đa tạ chư vị nhiều! :)
Thơ đệ tệ lắm nhưng cũng xin góp :)
Phía tây bão cát cuộn trào
Đằng đông trắng phủ một màu tuyết bay
Mặt trời lên, cảnh núi mây
Hoang vu, nắng vẽ tháng ngày cô liêu
 

Diệp Thiên Phong

Phàm Nhân
Ngọc
11,89
Tu vi
0,00
đỉnh núi lóe bình minh
đằng tây cát gượng mình
bên đông tràn ngập tuyết
nắng lẻ bóng đành thinh

này thì thơ _ __l|

:)

Thơ đệ tệ lắm nhưng cũng xin góp :)
Phía tây bão cát cuộn trào
Đằng đông trắng phủ một màu tuyết bay
Mặt trời lên, cảnh núi mây
Hoang vu, nắng vẽ tháng ngày cô liêu

Đa tạ nhị vị huynh đài! :hayhay:
 

KìNgộ

Phàm Nhân
Ngọc
-346,79
Tu vi
0,00
[help] 2 câu này nghĩa là sao vậy mấy huynh, mấy tỷ ???
黑云压城城欲摧, 甲光向日金鳞开.
角声满天秋色里, 塞上燕脂凝夜紫.
VP:Mây đen áp thành thành muốn tồi, giáp ánh sáng ngày xưa Kim Lân ra
Góc âm thanh đầy trời sắc thu trong, nhét bên trên yến mỡ ngưng đêm tím.
Thật lòng đệ ko biết lão gia nói cái gì ? :4cool_confuse:
 

VLPL

Phàm Nhân
Ngọc
49,40
Tu vi
0,00
[help] 2 câu này nghĩa là sao vậy mấy huynh, mấy tỷ ???
黑云压城城欲摧, 甲光向日金鳞开.
角声满天秋色里, 塞上燕脂凝夜紫.
VP:Mây đen áp thành thành muốn tồi, giáp ánh sáng ngày xưa Kim Lân ra
Góc âm thanh đầy trời sắc thu trong, nhét bên trên yến mỡ ngưng đêm tím.
Thật lòng đệ ko biết lão gia nói cái gì ? :4cool_confuse:
http://www.hoasontrang.us/tangpoems/duongthi.php?loi=2862
 

BaoLam

Phàm Nhân
Ngọc
18,32
Tu vi
0,00
[help] 2 câu này nghĩa là sao vậy mấy huynh, mấy tỷ ???
黑云压城城欲摧, 甲光向日金鳞开.
角声满天秋色里, 塞上燕脂凝夜紫.
VP:Mây đen áp thành thành muốn tồi, giáp ánh sáng ngày xưa Kim Lân ra
Góc âm thanh đầy trời sắc thu trong, nhét bên trên yến mỡ ngưng đêm tím.
Thật lòng đệ ko biết lão gia nói cái gì ? :4cool_confuse:

Nhạn Môn Thái Thú Hành

Mây ám ép thành thành muốn đổ,
Giáp vàng vảy bạc chói vầng kiêu.
Rợp trời kèn rúc pha thu sắc,
Chót ải son loang tím rịn chiều.
Bó nửa cờ hồng xông Dịch thủy,
Sương đầy trống lạnh tiếng khôn kêu.
Quyết ơn mưa móc Hoàng Kim ấy,
Cầm chắc Ngọc Long thác cũng liều.

----
Hoạt cảnh: Đánh nhau 2 trận. 1 từ sáng tới chiều, 1 lúc ban đêm. 1 là thủ thành, 1 là phản công.
Câu 1 - Khí thế bên công thành
Câu 2 - Khí thế bên thủ thành
Câu 3 - Bắt đầu đánh nhau
Câu 4 - Đến chiều cờ hồng loang máu tím
Câu 5 - Đêm cuốn cờ hành quân phản công
Câu 6 - Đến nơi gióng trống xông lên nhưng do trống bị ngấm sương nên đập không kêu
Câu 7 - Xem truyện Yên Chiêu Vương lập đài Hoàng Kim chiêu hiền
Câu 8 - Cầm kiếm Ngọc Long quyết vì vua mà chết.
 

Phong Thiên

Phàm Nhân
Ngọc
2.116,56
Tu vi
0,00
:1: Ách, định cho 2 câu này thành văn xuôi luôn mà thấy gặp 'tình nhân' hay hay nên nhờ mn chuyển qua thơ giúp :54::
Trung:
尘世变换, 时过境迁.

岁月不老, 宛如初见.
Hán Việt:
Trần thế biến hoán, thì quá cảnh thiên.

Tuế nguyệt bất lão, uyển như sơ kiến.
Vp:
Trần thế biến hóa, thời gian qua đi cảnh vật thay đổi (vật đổi sao dời).

Năm tháng không già, như là mới gặp.
 

KìNgộ

Phàm Nhân
Ngọc
-346,79
Tu vi
0,00
[Help] Nhờ các huynh (tỷ) giúp đệ thông câu này::confuse:
真龙小世界最中央的真龙神城中, 超过十万强者汇聚.
đệ dịch: Nằm sâu trong Tầng lớp trung tâm tiểu thế giới Chân Long, trong thành Chân Long thành hiện giờ có hơn mười vạn cường giả hội tụ.
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top