[Anh Ngữ] TRỢ GIÚP DỊCH THUẬT (TIẾNG ANH)

Can you roll your pant legs up to your knees so I can get a look?” I asked, feeling kind of like a cop checking for pot. “Slowly.”

“Come on, you guys —” she started with a Valley Girl pose of annoyance.

“Just do it,” Dave said. “We’ll explain everything to you once we check you.”

She was pissed, there was no denying that, but she bent over and pulled her pant legs up one after another. She had a stereotypical “pretty girl” tattoo of a daisy chain around her ankle, but no visible signs of a bite.

- Valley Girl: chỉ những người phụ nữ chỉ thích vẻ hào nhoáng bên ngoài, sống nông cạn. Thường dùng với nghĩa châm biếm.
Ở đây có lẽ nên giữ nguyên Valley Girl và chú thích bên dưới thì hơn.

Cô bắt đầu tỏ vẻ khó chịu trông như bộ dáng của các Valley Girl huyền thoại. :36:
 
Bộ dáng Valley Girl theo em có thể hình dung là đứng khoanh tay, 1 chân trụ 1 chân đá đá nghiêng, hất cằm lên hỏi, trông rất "điệu". Có lẽ ý của tác giả là con này vừa ngu vừa nguy hiểm, lúc nước sôi lửa bỏng thế này rồi mà còn làm duyên làm dáng và chẳng theo kịp được tình hình gì cả.
 
bạn nào hỗ trợ mình câu này với. mình không hiểu :thodai:
hỏi 1 bà bạn người Mỹ
bả trả lời là:
you are not the only one.
i don't understand it either :phaikhongday:

Câu in đậm nhé:
“Do you have to head right home?” Toni asked, zipping up her hoodie. The sun was setting, and a bitter wind had taken its place. Dinner ended quickly. I’d lost my appetite after finding out that my dead(?) ex-boyfriend had been promoted from possible creep to pants-on-fire liar. Cooper opted to walk the couple of blocks back to his car at the Town Hall, but Toni stayed with me.

Cám ơn các bạn rất nhiều! :xinloi:
 

Clarkdale

Phàm Nhân
Ngọc
487,85
Tu vi
0,00
bạn nào hỗ trợ mình câu này với. mình không hiểu :thodai:
hỏi 1 bà bạn người Mỹ
bả trả lời là:
you are not the only one.
i don't understand it either :phaikhongday:

Câu in đậm nhé:
“Do you have to head right home?” Toni asked, zipping up her hoodie. The sun was setting, and a bitter wind had taken its place. Dinner ended quickly. I’d lost my appetite after finding out that my dead(?) ex-boyfriend had been promoted from possible creep to pants-on-fire liar. Cooper opted to walk the couple of blocks back to his car at the Town Hall, but Toni stayed with me.

Cám ơn các bạn rất nhiều! :xinloi:

Tôi mất hết cả hứng thú ăn uống khi nhận ra gã bạn trai quá cố của tôi đã được thăng cấp từ một kẻ có thể đáng ghét lên một thằng dối trá.

http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Liar Liar Pants On Fire

http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/creep

http://www.urbandictionary.com/define.php?term=creep
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top