[Anh Ngữ] TRỢ GIÚP DỊCH THUẬT (TIẾNG ANH)

seaweed

Phàm Nhân
Ngọc
31,51
Tu vi
0,00
Mình lại nghĩ:

Dave đang nghiến răng trèo trẹo và tôi tin rằng anh ấy sẽ phát tiết ngay lập tức. Thú thật thì tôi cũng không thể chịu nổi, nhưng Dave có lẽ sẽ không kềm chế được, vì vậy tôi chen vào giữa hai người và giơ tay nhẹ nhàng ngăn anh lại.
 
Em thì lại nghĩ "sẽ phát tiết ngay lập tức" hoặc "bùng nổ" vẫn chưa dịch đúng như ý đồ của tác giả ạ.
Không biết em có cầu toàn quá không khi dịch sát nghĩa câu này. Nhưng khi em đọc bản tiếng Anh đến chỗ này thì em rất tức cười, trong đầu mình sẽ hình dung cái gã Dave "mặt đỏ tía tai hùng hùng hổ hổ". Kiểu như vậy!
Để ý là giọng văn của tác giả truyện này rất hài hước trong mọi hoàn cảnh. Góc nhìn tếu tếu làm người đọc rất buồn cười. Sợ là khi mình dịch ra tiếng Việt nó sẽ mất đi tính chất ấy.
 

seaweed

Phàm Nhân
Ngọc
31,51
Tu vi
0,00
Quả thật nếu có dịch là "phát tiết" hay "bùng nổ", và thậm chí có thêm từ "dữ dội" vào nữa, thì dường như vẫn chưa lột tả đc tính thậm xưng của từ "biblical proportions". Những chỗ như thế này mới thấy đọc nguyên tác bao giờ cũng có những hứng thú riêng khác với đọc bản dịch.
 

Vivian Nhinhi

Thái Ất Thượng Vị
Đệ Nhất Converter Tháng 6
Ngọc
293,36
Tu vi
5.727,52
Em thì lại nghĩ "sẽ phát tiết ngay lập tức" hoặc "bùng nổ" vẫn chưa dịch đúng như ý đồ của tác giả ạ.
Không biết em có cầu toàn quá không khi dịch sát nghĩa câu này. Nhưng khi em đọc bản tiếng Anh đến chỗ này thì em rất tức cười, trong đầu mình sẽ hình dung cái gã Dave "mặt đỏ tía tai hùng hùng hổ hổ". Kiểu như vậy!
Để ý là giọng văn của tác giả truyện này rất hài hước trong mọi hoàn cảnh. Góc nhìn tếu tếu làm người đọc rất buồn cười. Sợ là khi mình dịch ra tiếng Việt nó sẽ mất đi tính chất ấy.
Có một điều rất rõ ràng là nếu muốn giữ cả tính chất - ý đồ của câu văn mà tác giả muốn truyền tải trong truyện tiếng Anh thì tốt nhất là nên đọc bản gốc. :))
Bản thân cách diễn đạt, ví von, triển khai câu cú đã khác với văn mình rồi.
Ở đây ta đồng ý với mi là ""bùng nổ"" là chưa đủ để tả cơn giận dữ như núi lửa chực phun trào trong Dave. Dave là một người bình thường, không phải sát thủ chuyên nghiệp, có thể khiến anh ta muốn cầm súng lên bắn chết một người thì rõ ràng là phải giận lắm lắm. :cuoichet:
 

Clarkdale

Phàm Nhân
Ngọc
487,85
Tu vi
0,00
@Vivian Nhinhi nói đúng đó, câu này nên dịch là:

Dave nghiến răng trèo trẹo và tôi cho rằng anh ấy chỉ chực phun trào như núi lửa. Thành thật mà nói thì tôi cũng vậy, nhưng tôi nghĩ anh ấy không thể kiềm chế được nó, vì thế tôi chen vào giữa hai người và nhẹ nhàng đặt bàn tay lên ngực anh ấy.
 

Vivian Nhinhi

Thái Ất Thượng Vị
Đệ Nhất Converter Tháng 6
Ngọc
293,36
Tu vi
5.727,52
Quả thật nếu có dịch là "phát tiết" hay "bùng nổ", và thậm chí có thêm từ "dữ dội" vào nữa, thì dường như vẫn chưa lột tả đc tính thậm xưng của từ "biblical proportions". Những chỗ như thế này mới thấy đọc nguyên tác bao giờ cũng có những hứng thú riêng khác với đọc bản dịch.
Long time no see Quít muội muội. :))
 
Có một điều rất rõ ràng là nếu muốn giữ cả tính chất - ý đồ của câu văn mà tác giả muốn truyền tải trong truyện tiếng Anh thì tốt nhất là nên đọc bản gốc. :))
Nói vậy là sai! Chẳng qua bọn mình còn non tay thôi. Thế mới phải đem ra để thảo luận và chia sẻ cùng nhau. Những dịch giả danh tiếng luôn có những cách dùng từ rất "đắt" để chuyển ngữ.

Nói là chúng ta chỉ là nghiệp dư nên chuyển ngữ cũng chỉ cần phiên phiến thôi và đó cũng là lý do để luôn cả bản tiếng Anh và bản Fasttran cho những độc giả có trình độ tiếng Anh cao cấp hơn. Thế thì còn nghe được :xinloi:
 

Clarkdale

Phàm Nhân
Ngọc
487,85
Tu vi
0,00
Ai giúp mình dịch chỗ này cho nó xuôi xuôi tí

Can you roll your pant legs up to your knees so I can get a look?” I asked, feeling kind of like a cop checking for pot. “Slowly.”

“Come on, you guys —” she started with a Valley Girl pose of annoyance.

“Just do it,” Dave said. “We’ll explain everything to you once we check you.”

She was pissed, there was no denying that, but she bent over and pulled her pant legs up one after another. She had a stereotypical “pretty girl” tattoo of a daisy chain around her ankle, but no visible signs of a bite.
 

Vivian Nhinhi

Thái Ất Thượng Vị
Đệ Nhất Converter Tháng 6
Ngọc
293,36
Tu vi
5.727,52
Nói vậy là sai! Chẳng qua bọn mình còn non tay thôi. Thế mới phải đem ra để thảo luận và chia sẻ cùng nhau. Những dịch giả danh tiếng luôn có những cách dùng từ rất "đắt" để chuyển ngữ.

Nói là chúng ta chỉ là nghiệp dư nên chuyển ngữ cũng chỉ cần phiên phiến thôi và đó cũng là lý do để luôn cả bản tiếng Anh và bản Fasttran cho những độc giả có trình độ tiếng Anh cao cấp hơn. Thế thì còn nghe được :xinloi:
Ta vẫn bảo vệ luận điểm của mình. :))
Các dịch giả danh tiếng dùng từ rất đắt. Đấy là thứ ta có thể học hỏi hay đúng hơn là cố gắng vươn tới khi dịch.
Nhưng khi đọc một bản dịch hay với tự đọc một bản gốc mặc dù phải tra từ điển, thì những gì ta đọc và cảm nhận được rất là khác nhau đấy :))
 

Clarkdale

Phàm Nhân
Ngọc
487,85
Tu vi
0,00
Ái chà, ta lại lần nữa đồng ý với Vi muội, thực sự khi chuyển thể từ tiếng này sang tiếng khác, không thể hoàn toàn chuyển tải hết ẩn ý sâu xa của tác giả mà chỉ ở một mức độ tương đối cao mà thôi.
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top