Có một điều rất rõ ràng là nếu muốn giữ cả tính chất - ý đồ của câu văn mà tác giả muốn truyền tải trong truyện tiếng Anh thì tốt nhất là nên đọc bản gốc.Em thì lại nghĩ "sẽ phát tiết ngay lập tức" hoặc "bùng nổ" vẫn chưa dịch đúng như ý đồ của tác giả ạ.
Không biết em có cầu toàn quá không khi dịch sát nghĩa câu này. Nhưng khi em đọc bản tiếng Anh đến chỗ này thì em rất tức cười, trong đầu mình sẽ hình dung cái gã Dave "mặt đỏ tía tai hùng hùng hổ hổ". Kiểu như vậy!
Để ý là giọng văn của tác giả truyện này rất hài hước trong mọi hoàn cảnh. Góc nhìn tếu tếu làm người đọc rất buồn cười. Sợ là khi mình dịch ra tiếng Việt nó sẽ mất đi tính chất ấy.
Long time no see Quít muội muội.Quả thật nếu có dịch là "phát tiết" hay "bùng nổ", và thậm chí có thêm từ "dữ dội" vào nữa, thì dường như vẫn chưa lột tả đc tính thậm xưng của từ "biblical proportions". Những chỗ như thế này mới thấy đọc nguyên tác bao giờ cũng có những hứng thú riêng khác với đọc bản dịch.
Nói vậy là sai! Chẳng qua bọn mình còn non tay thôi. Thế mới phải đem ra để thảo luận và chia sẻ cùng nhau. Những dịch giả danh tiếng luôn có những cách dùng từ rất "đắt" để chuyển ngữ.Có một điều rất rõ ràng là nếu muốn giữ cả tính chất - ý đồ của câu văn mà tác giả muốn truyền tải trong truyện tiếng Anh thì tốt nhất là nên đọc bản gốc.![]()
Can you roll your pant legs up to your knees so I can get a look?” I asked, feeling kind of like a cop checking for pot. “Slowly.”
“Come on, you guys —” she started with a Valley Girl pose of annoyance.
“Just do it,” Dave said. “We’ll explain everything to you once we check you.”
She was pissed, there was no denying that, but she bent over and pulled her pant legs up one after another. She had a stereotypical “pretty girl” tattoo of a daisy chain around her ankle, but no visible signs of a bite.
Ta vẫn bảo vệ luận điểm của mình.Nói vậy là sai! Chẳng qua bọn mình còn non tay thôi. Thế mới phải đem ra để thảo luận và chia sẻ cùng nhau. Những dịch giả danh tiếng luôn có những cách dùng từ rất "đắt" để chuyển ngữ.
Nói là chúng ta chỉ là nghiệp dư nên chuyển ngữ cũng chỉ cần phiên phiến thôi và đó cũng là lý do để luôn cả bản tiếng Anh và bản Fasttran cho những độc giả có trình độ tiếng Anh cao cấp hơn. Thế thì còn nghe được![]()
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản