[Anh Ngữ] TRỢ GIÚP DỊCH THUẬT (TIẾNG ANH)

Clarkdale

Phàm Nhân
Ngọc
487,85
Tu vi
0,00
Chậc, chả hiểu sao ta tra nghĩa thì lại khác mấy lão nhỉ? Lão Lồ cho cả đoạn văn hay cả câu để dễ hình dung đi.

- Flabby: béo, phệ, chảy xệ mỡ, mềm yếu ủy mị...
- Rednecks: người thô bỉ, lỗ mãng...

Vậy theo ta là "Gã béo thô bỉ" hoặc "Gã béo ủy mị" :cuoichet:
 

khongphailata

Phàm Nhân
Ngọc
0,00
Tu vi
0,00
Chậc, chả hiểu sao ta tra nghĩa thì lại khác mấy lão nhỉ? Lão Lồ cho cả đoạn văn hay cả câu để dễ hình dung đi.

- Flabby: béo, phệ, chảy xệ mỡ, mềm yếu ủy mị...
- Rednecks: người thô bỉ, lỗ mãng...

Vậy theo ta là "Gã béo thô bỉ" hoặc "Gã béo ủy mị" :cuoichet:

Phải, nên có mạch văn để tìm nghĩa.
Ta không có tra tự điển nên không biết tự điển viết gì. Đây chỉ là cách dùng thường ngày.
Flappy cũng tương tự như floppy (dịch béo phệ cũng được) . Riêng chữ Redneck thì không thể chỉ dịch là người thô bỉ, lỗ mãng ...
ví dụ: Cựu tổng thống Mỹ George Bush cũng tự xưng "I am a redneck" có nghĩa là ông ta có một số quan điểm bất di bất dịch. Khi nói người nào đó là redneck, chỉ là nói anh ta "ngang như cua"
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top