[Cầu trợ giúp & đăng ký dịch] Đế Yên

bellelda

Phàm Nhân
Ngọc
37,49
Tu vi
0,00
她轻轻地解开了包裹, 突然双手连错, 只听到喀嚓咯咯的几声响, 一具不到尺长的短琴出现在手上.
Tha khinh khinh địa giải khai liễu bao khỏa, đột nhiên song thủ liên thác, chích thính đáo khách sát lạc lạc đích kỷ thanh hưởng, nhất cụ bất đáo xích trường đích đoản cầm xuất hiện tại thủ thượng.
[Nàng] [nhẹ nhàng mà] [giải khai] [cái bọc], [đột nhiên] [hai tay] [ngay] [sai], [chỉ nghe] [đến] [răng rắc] [khanh khách] [] [vài tiếng] [vang lên], [một cụ] [không đến] [xích] [trường] [] đoản [cầm] [xuất hiện ở] [trên tay].


Anh em giúp đỡ khúc này với.
 

nhatchimai0000

Phàm Nhân
Administrator
bach-ngoc-dich-gia
Ngọc
5.022,77
Tu vi
0,00
đột nhiên hay tay đan vào nhau, những tiếng lách cách, răng rắc vang lên, một cái thước đã xuất hiện trên tay.

Cái cụm "trường đích đoản" ta chịu.
 

bellelda

Phàm Nhân
Ngọc
37,49
Tu vi
0,00
那女子伸手一撩垂在额前的秀发, 墨染般的秀发丝丝缕缕地从莹玉般的手指缝中滑落, 带着股惊心动魄的丽色. 现在无论谁来看, 根本都看不出她是忍者, 更觉得她楚楚之情, 如秦淮风月.
Na nữ tử thân thủ nhất liêu thùy tại ngạch tiền đích tú phát, mặc nhiễm bàn đích tú phát ti ti lũ lũ địa tòng oánh ngọc bàn đích thủ chỉ phùng trung hoạt lạc, tỉu trứ cổ kinh tâm động phách đích lệ sắc. Hiện tại vô luận thùy lai khán, căn bản đô khán bất xuất tha thị nhẫn giả, canh giác đắc tha sở sở chi tình, như tần hoài phong nguyệt.
[Nàng kia] [thân thủ] [đánh trúng] [rủ xuống] tại [trên trán] [] [mái tóc], [mực] [nhuộm] [loại|kiểu cách] [] [mái tóc] [tia tia] [từng sợi] [địa|mà] [theo] [óng ánh] [ngọc] [] [ngón tay] [trong khe] [chảy xuống], [mang theo] [cổ] [kinh tâm động phách] [] [lệ sắc]. [Hiện tại] [vô luận] [ai tới] [xem], [căn bản] [đều] [nhìn không ra] [nàng đã] [Ninja], [càng cảm thấy] [được] [nàng] [Sở Sở] [chi] [tình], [như] [Tần Hoài] [Phong Nguyệt].

Mọi người giúp mình đoạn so sanh này với. "Sở sở chi tình" pó tay ko biết nó đang so sánh với cái gì.
 

Vivian Nhinhi

Thái Ất Thượng Vị
Đệ Nhất Converter Tháng 6
Ngọc
293,36
Tu vi
5.727,52
那女子伸手一撩垂在额前的秀发, 墨染般的秀发丝丝缕缕地从莹玉般的手指缝中滑落, 带着股惊心动魄的丽色. 现在无论谁来看, 根本都看不出她是忍者, 更觉得她楚楚之情, 如秦淮风月.
Na nữ tử thân thủ nhất liêu thùy tại ngạch tiền đích tú phát, mặc nhiễm bàn đích tú phát ti ti lũ lũ địa tòng oánh ngọc bàn đích thủ chỉ phùng trung hoạt lạc, tỉu trứ cổ kinh tâm động phách đích lệ sắc. Hiện tại vô luận thùy lai khán, căn bản đô khán bất xuất tha thị nhẫn giả, canh giác đắc tha sở sở chi tình, như tần hoài phong nguyệt.
[Nàng kia] [thân thủ] [đánh trúng] [rủ xuống] tại [trên trán] [] [mái tóc], [mực] [nhuộm] [loại|kiểu cách] [] [mái tóc] [tia tia] [từng sợi] [địa|mà] [theo] [óng ánh] [ngọc] [] [ngón tay] [trong khe] [chảy xuống], [mang theo] [cổ] [kinh tâm động phách] [] [lệ sắc]. [Hiện tại] [vô luận] [ai tới] [xem], [căn bản] [đều] [nhìn không ra] [nàng đã] [Ninja], [càng cảm thấy] [được] [nàng] [Sở Sở] [chi] [tình], [như] [Tần Hoài] [Phong Nguyệt].

Mọi người giúp mình đoạn so sanh này với. "Sở sở chi tình" pó tay ko biết nó đang so sánh với cái gì.

hình như là ko so sánh vs cái gì đâu.
 

gaygioxuong

Phàm Nhân
Ngọc
64,12
Tu vi
0,00
那女子伸手一撩垂在额前的秀发, 墨染般的秀发丝丝缕缕地从莹玉般的手指缝中滑落, 带着股惊心动魄的丽色. 现在无论谁来看, 根本都看不出她是忍者, 更觉得她楚楚之情, 如秦淮风月.Na nữ tử thân thủ nhất liêu thùy tại ngạch tiền đích tú phát, mặc nhiễm bàn đích tú phát ti ti lũ lũ địa tòng oánh ngọc bàn đích thủ chỉ phùng trung hoạt lạc, tỉu trứ cổ kinh tâm động phách đích lệ sắc. Hiện tại vô luận thùy lai khán, căn bản đô khán bất xuất tha thị nhẫn giả, canh giác đắc tha sở sở chi tình, như tần hoài phong nguyệt.[Nàng kia] [thân thủ] [đánh trúng] [rủ xuống] tại [trên trán] [] [mái tóc], [mực] [nhuộm] [loại|kiểu cách] [] [mái tóc] [tia tia] [từng sợi] [địa|mà] [theo] [óng ánh] [ngọc] [] [ngón tay] [trong khe] [chảy xuống], [mang theo] [cổ] [kinh tâm động phách] [] [lệ sắc]. [Hiện tại] [vô luận] [ai tới] [xem], [căn bản] [đều] [nhìn không ra] [nàng đã] [Ninja], [càng cảm thấy] [được] [nàng] [Sở Sở] [chi] [tình], [như] [Tần Hoài] [Phong Nguyệt].

Mọi người giúp mình đoạn so sanh này với. "Sở sở chi tình" pó tay ko biết nó đang so sánh với cái gì.

Chữ sở có nghĩa là trong sáng, trong lành. Tác giả có ý nhấn mạnh để tăng thêm tính đối lập với hình ảnh âm u, kỳ dị mang đầy tính chết chóc của một Ninja. Còn cụm từ Sở sở chi tình", bạn có thể dịch thành 'cảm giác thanh khiết/thánh thiện,...' gì gì đó để phù hợp với vế sau là 'như gió trăng trên sông Tần Hoài'.

Còn phần trên là 'một cái đoản cầm (đàn ngắn) dài không đến một xích'
 

BaoLam

Phàm Nhân
Ngọc
18,32
Tu vi
0,00
Chữ sở có nghĩa là trong sáng, trong lành. Tác giả có ý nhấn mạnh để tăng thêm tính đối lập với hình ảnh âm u, kỳ dị mang đầy tính chết chóc của một Ninja. Còn cụm từ Sở sở chi tình", bạn có thể dịch thành 'cảm giác thanh khiết/thánh thiện,...' gì gì đó để phù hợp với vế sau là 'như gió trăng trên sông Tần Hoài'.

Còn phần trên là 'một cái đoản cầm (đàn ngắn) dài không đến một xích'

楚楚之情 - sở sở chi tình

Cái nghĩa "trong sáng thanh khiết" hay mĩ mạo đoan trang là nghĩa thuộc về dáng vẻ. Thuộc chữ Mạo - 貌 hoặc Hình dong - 形容

Còn cái nghĩa này chắc có lẽ nó phải thuộc về chữ Tình - 情 nghĩa là lạnh lẽo thê lương. Trong zdict là nghĩa thứ 8.

"Hiện tại bất kể là ai nhìn tới, căn bản đều không thể phát hiện ra nàng vốn là một Ninja, với cảm giác được vẻ tình lạnh lẽo thê lương của nàng, như trăng gió Tần Hoài."

Tần Hoài Phong Nguyệt --> toàn là lạnh lẽo thê lương thôi.

Có lẽ thế :p
 

nhatchimai0000

Phàm Nhân
Administrator
bach-ngoc-dich-gia
Ngọc
5.022,77
Tu vi
0,00
Xin trợ giúp

姚三思从秋长风平静的表情中看不出什么, 还能"不耻上问" 道: "千户大人, 你说这件事奇怪不?"
Diêu tam t.ư tòng thu trường phong bình tịnh đích biểu tình trung khán bất xuất thập ma, hoàn năng"Bất sỉ thượng vấn" đạo: "Thiên hộ đại nhân, nhĩ thuyết giá kiện sự kỳ quái bất?"
Dtt thấy ttp bình thản chẳng lộ chút cảm giác nào ra ngoài thì lại “bất sỉ thượng vấn”* hỏi dò: “Thiên Hộ đại nhân, người bảo chuyện này có kỳ quái không?”
Diêu Tam t.ư theo Thu Trường Phong bình tĩnh trong lúc biểu lộ nhìn không ra cái gì, còn có thể "Trơ trẽn thượng hỏi" nói: "Thiên Hộ Đại Nhân, ngươi nói chuyện này kỳ quái không?"

bất sỉ thượng vấn nên dịch thế nào cho phải?
 

Xin Cái Tên

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Xin trợ giúp

姚三思从秋长风平静的表情中看不出什么, 还能"不耻上问" 道: "千户大人, 你说这件事奇怪不?"Diêu tam t.ư tòng thu trường phong bình tịnh đích biểu tình trung khán bất xuất thập ma, hoàn năng"Bất sỉ thượng vấn" đạo: "Thiên hộ đại nhân, nhĩ thuyết giá kiện sự kỳ quái bất?"Dtt thấy ttp bình thản chẳng lộ chút cảm giác nào ra ngoài thì lại “bất sỉ thượng vấn”* hỏi dò: “Thiên Hộ đại nhân, người bảo chuyện này có kỳ quái không?”Diêu Tam t.ư theo Thu Trường Phong bình tĩnh trong lúc biểu lộ nhìn không ra cái gì, còn có thể "Trơ trẽn thượng hỏi" nói: "Thiên Hộ Đại Nhân, ngươi nói chuyện này kỳ quái không?"

bất sỉ thượng vấn nên dịch thế nào cho phải?

bất sĩ là vô sỉ, không có liêm sỉ, trơ trẽn

thương vấn hay dịch là hỏi với gịng điệu tra vấn, nhưng đây hình như là biệt hiệu của ai đó thì phải? Nếu thế thì nên để Hán Việt
 

nhatchimai0000

Phàm Nhân
Administrator
bach-ngoc-dich-gia
Ngọc
5.022,77
Tu vi
0,00
bất sĩ là vô sỉ, không có liêm sỉ, trơ trẽn

thương vấn hay dịch là hỏi với gịng điệu tra vấn, nhưng đây hình như là biệt hiệu của ai đó thì phải? Nếu thế thì nên để Hán Việt

Không phải em ạ.

Nó tựa như thành ngữ ấy. Tuy nhiên chắc ít dùng.
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top