[Cầu trợ giúp & đăng ký dịch] Đế Yên

gaygioxuong

Phàm Nhân
Ngọc
64,12
Tu vi
0,00
Có đạo hữu nào biết chỉ dùm đây là vùng đất nào:
Code:
奴儿干都司
HV: nô nhi kiền đô ti
Liệu có phải Nerchinsk không mọi người?
 

gaygioxuong

Phàm Nhân
Ngọc
64,12
Tu vi
0,00
Ta tra Wiki ra thế này:
Năm Vĩnh Lạc thứ 7 (1409) thời Minh Thành Tổ, triều đình nhà Minh đã thiết lập một cơ cấu quân sự và chính quyền là Nô Nhi Can Đô Chỉ Huy Sứ Ti (奴兒干都指揮使司) nhằm quản lý lưu vực Hắc Long Giang, Ô Tô Lý Giang, Tùng Hoa Giang và Nộn Giang. Đến năm Vĩnh Lạc thứ 9 (1411), cơ cấu này đã chính thức bắt đầu thực thi quyền quản lý hành chính. Các quan viên của Đô Ti ban đầu chủ yếu là các lưu quan được luân chuyển điều đến, về sau do các lãnh tụ bộ lạc trong khu vực thế tập. Đến năm Tuyên Đức thứ 9 (1434), Đô Ti chính thức bị bãi bỏ, tổng cộng tồn tại trong 25 năm. Bên cạnh đó, một bộ phận tỉnh Cát Lâm thuộc quyền cai quản của Liêu Đông Đô Chỉ Huy Sứ Ti (辽东都指挥使司).
 

nhatchimai0000

Phàm Nhân
Administrator
bach-ngoc-dich-gia
Ngọc
5.022,77
Tu vi
0,00
Ta tra Wiki ra thế này:
Năm Vĩnh Lạc thứ 7 (1409) thời Minh Thành Tổ, triều đình nhà Minh đã thiết lập một cơ cấu quân sự và chính quyền là Nô Nhi Can Đô Chỉ Huy Sứ Ti (奴兒干都指揮使司) nhằm quản lý lưu vực Hắc Long Giang, Ô Tô Lý Giang, Tùng Hoa Giang và Nộn Giang. Đến năm Vĩnh Lạc thứ 9 (1411), cơ cấu này đã chính thức bắt đầu thực thi quyền quản lý hành chính. Các quan viên của Đô Ti ban đầu chủ yếu là các lưu quan được luân chuyển điều đến, về sau do các lãnh tụ bộ lạc trong khu vực thế tập. Đến năm Tuyên Đức thứ 9 (1434), Đô Ti chính thức bị bãi bỏ, tổng cộng tồn tại trong 25 năm. Bên cạnh đó, một bộ phận tỉnh Cát Lâm thuộc quyền cai quản của Liêu Đông Đô Chỉ Huy Sứ Ti (辽东都指挥使司).

Đệ cũng search bằng Quick tran ra thế nhưng do huynh bảo địa danh nên chịu thua. Chả dám ho he chi cả.
 

BaoLam

Phàm Nhân
Ngọc
18,32
Tu vi
0,00
Code:
就在众人沉浸在寂寞之中, 琴声陡转, 变得慷慨激昂, 肃杀肃然, 又将众人带入剑阁纵马, 夜雨洗兵之境.

铁马金戈, 风雨如兵.
Tựu tại chúng nhân trầm tẩm tại tịch mịch chi trung, cầm thanh đẩu chuyển, biến đắc khảng khái kích ngang, túc sát túc nhiên, hựu tương chúng nhân tỉu nhập kiếm các tung mã, dạ vũ tẩy binh chi cảnh.

Thiết mã kim qua, phong vũ như binh.

Mọi người ở đây đắm chìm tại trong tịch mịch, tiếng đàn xoay mình chuyển, trở nên dõng dạc, khắc nghiệt nghiêm nghị, lại đám đông dẫn vào Kiếm Các phóng ngựa, Dạ Vũ giặt rửa binh chi cảnh.

Kỵ binh lưỡi mác, mưa gió như binh.

Giữa lúc mọi người đang đắm chìm trong nỗi tịch mịch, tiếng đàn chợt đổi, biến thành khảng khái sục sôi, sạch vẻ trang nghiêm, lại đem tất cả dẫn vào tình cảnh Kiếm Các buông ngựa, đêm bão hành quân.


Gươm vàng ngựa sắt, gió đạn mưa tên.

---

Cái này mình chém gió chút :D

- túc sát túc nhiên : tiếng đàn đang tịch mịch biến thành sục sôi, thế nên mất sạch cái vẻ trang nghiêm t.ư lự khi trước.

- Kiếm Các buông ngựa, đêm bão hành quân : Chỉ nỗi nguy hiểm gian.
Đường Kiếm Các là con đường mòn nhỏ và khúc khuỷu như ruột dê, do sức người tạc vào vách đá mà thành đường đi. Bên vách cao bên vực sâu, cực kì nguy hiểm, cưỡi ngựa là không thể đi nổi, thế nên binh lính qua đó cũng chỉ có thể bỏ ngựa mà đu trèo qua thôi. <-- Nguy hiểm.
Ban đêm hành quân đã là vất vả vì khó nhìn thấy đường, lại có mưa gió che tầm nhìn, người ngựa thì ngấm nước nặng như đeo đá, đường thì trơn trượt bì bõm. <-- túm lại là gian nan vô cùng.

- Gươm vàng ngựa sắt : phiếm chỉ vẻ oai hùng của quân tướng. Cái này chữ Việt dịch ra lâu rồi. Cái này là thành ngữ

- Gió đạn mưa tên : phiếm chỉ khung cảnh chiến trường ác liệt. Cái này ko biết có phải thành ngữ hay ko.
Đạn đây là thứ hình tròn như viên bi, chế bằng đá hoặc sắt, dùng nỏ để bắn, tiếng đạn bắn ra kêu vù vù như gió. Giống như tên bắn bằng cung, tiếng ràn rạt như mưa.
 

ronkute

Phàm Nhân
Ngọc
1,54
Tu vi
0,00
Đang dịch mà vướng phải câu này, không hiểu như thế nào hết. Các huynh giúp đệ với.
普郎虽勇亦要拜, 拜我定边独嚣张!
Hán Việt :
Phổ lang tuy dũng diệc yếu bái, bái ngã định biên độc hiêu trương!
VP:
Phổ lang mặc dù dũng cũng muốn bái, bái ta Định Biên độc hung hăng càn quấy!
 

nhatchimai0000

Phàm Nhân
Administrator
bach-ngoc-dich-gia
Ngọc
5.022,77
Tu vi
0,00
Cầu trợ giúp

有光华如月, 月到眼前.
Hữu quang hoa như nguyệt, nguyệt đáo nhãn tiền.
[Hữu quang] [hoa] [Như Nguyệt], [nguyệt] [đến] [trước mắt].
Hữu quang hoa Như Nguyệt, nguyệt đến trước mắt.




这本是雷雨的天气, 怎么会有月?
Giá bản thị lôi vũ đích thiên khí, chẩm ma hội hữu nguyệt?
[Đây vốn là] [Lôi Vũ] [thì khí trời], [tại sao có thể có] [nguyệt]?
Đây vốn là Lôi Vũ thì khí trời, tại sao có thể có nguyệt?
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top