[Cầu trợ giúp & đăng ký dịch] Đế Yên

hungprods

Phàm Nhân
Ngọc
16,53
Tu vi
0,00
Vị Vị ơi, dịch đến đoạn nào đấy. Ta chuẩn bị dịch đây :cuoikha:

Hình như Vị Vị yêu quái dịch chung một phần với ta thì phải!!
 

Vivian Nhinhi

Thái Ất Thượng Vị
Đệ Nhất Converter Tháng 6
Ngọc
293,36
Tu vi
5.727,52
Vị Vị ơi, dịch đến đoạn nào đấy. Ta chuẩn bị dịch đây :cuoikha:

Hình như Vị Vị yêu quái dịch chung một phần với ta thì phải!!
Đúng vậy. Nhưng con Hùng bò rò đừng có giỡn mặt với lão nương... Vị, Vị cái beep... :c27:
À, quên nhắc mọi người, không cần cám ơn suông mọi góp ý, giúp đỡ của mình. Mình đang cần ngọc, các bạn hiểu chứ?

Ngày Hành động Số Ngọc Lưu ý
Hôm nay, 06:00 PM Donate Đã dùng 10.000,0 Ngọc Đăng truyện: cám ơn trợ giúp.
 

Vivian Nhinhi

Thái Ất Thượng Vị
Đệ Nhất Converter Tháng 6
Ngọc
293,36
Tu vi
5.727,52
Mụ Đăng đồ từ vào search cho em luôn cái Tẩu mã Chương Đài
Code:
走马章台
cái... :dead:

Ts cái mạng Vietel, Dcom nó không cho vào baike... :noinhieuqua:
 

Đăng truyện

Phàm Nhân
Ngọc
47,50
Tu vi
0,00
Mụ Đăng đồ từ vào search cho em luôn cái Tẩu mã Chương Đài
Code:
走马章台
cái... :dead:

Ts cái mạng Vietel, Dcom nó không cho vào baike... :noinhieuqua:

Chương Đài là tên phố Trường An, nổi danh về kỹ viện thanh lâu. Câu trên ý chỉ việc qua lại với kỹ viện hoặc bước vào kỹ viện.

Xin xem chữ ký./
 

Vivian Nhinhi

Thái Ất Thượng Vị
Đệ Nhất Converter Tháng 6
Ngọc
293,36
Tu vi
5.727,52
Chương Đài là tên phố Trường An, nổi danh về kỹ viện thanh lâu. Câu trên ý chỉ việc qua lại với kỹ viện hoặc bước vào kỹ viện.

Xin xem chữ ký./

Qua cầu rút ván đấy.... :daica:

Từ giờ không bao giờ thò mặt vào trợ giúp dịch thuật khi có mặt con mụ ngươi, mụ Không, Chồn, Cứ, với sê ri các loại Liên nhà mụ nữa... :daica:
 

Vivian Nhinhi

Thái Ất Thượng Vị
Đệ Nhất Converter Tháng 6
Ngọc
293,36
Tu vi
5.727,52
Code:
就在众人沉浸在寂寞之中, 琴声陡转, 变得慷慨激昂, 肃杀肃然, 又将众人带入剑阁纵马, 夜雨洗兵之境.

铁马金戈, 风雨如兵.
Tựu tại chúng nhân trầm tẩm tại tịch mịch chi trung, cầm thanh đẩu chuyển, biến đắc khảng khái kích ngang, túc sát túc nhiên, hựu tương chúng nhân tỉu nhập kiếm các tung mã, dạ vũ tẩy binh chi cảnh.

Thiết mã kim qua, phong vũ như binh.

Mọi người ở đây đắm chìm tại trong tịch mịch, tiếng đàn xoay mình chuyển, trở nên dõng dạc, khắc nghiệt nghiêm nghị, lại đám đông dẫn vào Kiếm Các phóng ngựa, Dạ Vũ giặt rửa binh chi cảnh.

Kỵ binh lưỡi mác, mưa gió như binh.
Xin trợ giúp lần nữa.... :dammy:

Câu này hơi phức tạp... muội cũng không biết nên để hán việt hay dịch thẳng ra... :xinloi:
 

quyle019

Phàm Nhân
Moderator
Ngọc
756,05
Tu vi
0,00
Code:
就在众人沉浸在寂寞之中, 琴声陡转, 变得慷慨激昂, 肃杀肃然, 又将众人带入剑阁纵马, 夜雨洗兵之境.

铁马金戈, 风雨如兵.
Tựu tại chúng nhân trầm tẩm tại tịch mịch chi trung, cầm thanh đẩu chuyển, biến đắc khảng khái kích ngang, túc sát túc nhiên, hựu tương chúng nhân tỉu nhập kiếm các tung mã, dạ vũ tẩy binh chi cảnh.

Thiết mã kim qua, phong vũ như binh.

Mọi người ở đây đắm chìm tại trong tịch mịch, tiếng đàn xoay mình chuyển, trở nên dõng dạc, khắc nghiệt nghiêm nghị, lại đám đông dẫn vào Kiếm Các phóng ngựa, Dạ Vũ giặt rửa binh chi cảnh.

Kỵ binh lưỡi mác, mưa gió như binh.
Xin trợ giúp lần nữa.... :dammy:

Câu này hơi phức tạp... muội cũng không biết nên để hán việt hay dịch thẳng ra... :xinloi:

Khi tất cả mọi người còn đang chìm đắm trong tịch mịch, thì tiếng đàn bỗng chuyển điệu trở nên dữ dội sục sôi, tiêu điều đến ghê rợn, đưa người ta đến nơi phóng ngựa vung gươm, gió táp mưa sa.

Ta nghĩ là vậy
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top