Xin thông báo, tựa Đế Yến đã đạt 60% khối lượng. Hiện đang được một cao thủ biên tập.
Huynh đệ vẫn còn trong quá trình dịch mà có khó khăn xin tiếp tục post ở đây.
Hạn trả chương của muội được du di đến khi nào vậy sếp ơi....

Xin thông báo, tựa Đế Yến đã đạt 60% khối lượng. Hiện đang được một cao thủ biên tập.
Huynh đệ vẫn còn trong quá trình dịch mà có khó khăn xin tiếp tục post ở đây.
3 tuần nữa có trả được không em? Nếu cần gia hạn phải báo nhé. Hiện chỉ có duy nhất 1 trường hợp có khả năng sẽ trả lại chương dịch vì nguyên nhân khách quan.Hạn trả chương của muội được du di đến khi nào vậy sếp ơi....![]()
3 tuần nữa có trả được không em? Nếu cần gia hạn phải báo nhé. Hiện chỉ có duy nhất 1 trường hợp có khả năng sẽ trả lại chương dịch vì nguyên nhân khách quan.
"芳菲不尽红颜老, 莫如怜取眼前人.
落花风雨更伤春,
不如怜取眼前人.
Đại loại là kiểu quên người cũ, trân trọng người trước mắt đó. Còn kêu dịch thành thơ thì đệ chịuCode:"芳菲不尽红颜老, 莫如怜取眼前人.
Kinh xin các thánh thơ trợ giúp...
HV: "Phương phỉ bất tận hồng nhan lão, mạc như liên thủ nhãn tiền nhân. "
VP: "Mùi thơm vô cùng hồng nhan lão, chi bằng thương lấy người trước mắt"
Thực sự là m không hiểu câu đầu...
có một bài có hai câu cuối thế này...
Code:落花风雨更伤春, 不如怜取眼前人.
HV: lạc hoa phong vũ canh thương xuân,
bất như liên thủ nhãn tiền nhân.
Nếu thế này thì có phải lành không...
Đại loại là kiểu quên người cũ, trân trọng người trước mắt đó. Còn kêu dịch thành thơ thì đệ chịu
Hương hoa chẳng mãi người nhanh già
Thôi hãy thương người trước mắt ta
Ta dịch được như thế, câu này hợp với muội và cái Linh quá rồi
Hoa lạc mưa gió mòn tuổi xuân
Hãy thương người vẫn ở ngay gần
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản