mà nhắc đến cái vụ tên chương. chà, có mấy cái tên chương khó hiểu thật nha....
đọc cái tên chương thôi mà em đã muốn mua đường về chọt kiến tự kỉ rồi.... tỉ dụ như "Hải Vương Phủ đích thủy thấm tâm lương"
không lẽ dịch thành "cảm lạnh ở Hải Vương phủ"
không biết có huyền cơ chỗ nào không nữa....
Uk, dịch thế đúng mà
Bị rơi xuống nước rồi cảm lạnh là đúng rồi 
@Lão phuthuy: không dịch thì thôi, nhưng dịch phải đúng chứ




)))))
