Luận Truyện Sở Vương Phi - Nhóm dịch: Vạn Hoa Cốc

Phượng Vũ

van-hoa-coc-chu
Nhập Thế Hoá Phàm
Góp ý cho bản dịch của lão phuthuyhog nè (ta chỉ liệt kê mấy lỗi nghiêm trọng nhất thôi đấy) :dead: Hầu hết mấy lỗi này có là do lão không thèm đọc truyện nên chém bừa thành chém sai. :dead:

Lỗi 1: "Huống hồ, cho dù Vân Huyền Chi không giúp được gì thì bà còn có thể dựa vào thông gia của phủ quốc công, mà vị thông gia kia chính là thái hậu a." (chương 45)

=> Phân tích lỗi: Tướng phủ và phủ Phụ Quốc công chính là thông gia rồi, nên câu này phải dịch là "có thể dựa vào thông gia là phủ Phụ Quốc Công, mà phía sau của nhà thông gia chính là Thái Hậu." Theo như lão dịch thì thông gia của phủ Phụ Quốc Công là Thái Hậu. Chú thích: Thái Hậu là con gái của lão thái quân ở phủ Phụ Quốc Công nha. (ặc ặc :dead:)


Lỗi 2: "Thần Vương muốn lấy trưởng nữ của Tướng phủ lại bị nàng cự tuyệt, giờ tất sẽ không đặt chủ ý kết thông gia lên người Vân Dịch Dịch nữa." (chương 45)

=> Phân tích lỗi: Thần Vương là người cự tuyệt hôn ước với Vân Thiên Mộng chứ không phải Vân Thiên Mộng cự tuyệt. Vân Thiên Mộng chỉ mượn nước đẩy thuyền, sau khi Thần Vương cự tuyệt mới xin giải trừ hôn ước mà thôi. :dead:

Lỗi 3: "Thanh Nhi, đại sự cả đời của các tiểu thư đều do mẫu thân họ làm chủ, ngươi cứ yên tâm dưỡng thai đi." (chương 47)

=> Phân tích lỗi: câu này Vân Huyền Chi có ý là chung thân đại sự của các tiểu thư từ nay sẽ do mẫu thân hắn là lão thái thái làm chủ. Nếu là "mẫu thân họ" thì cần gì phải dặn Tô Thanh yên tâm dưỡng thai làm gì? :dead:

Tạm hết 2 chương 45, 46 đã nhé :dead:
 

Vivian Nhinhi

Thái Ất Thượng Vị
Đệ Nhất Converter Tháng 6
Ngọc
293,36
Tu vi
5.727,52
Góp ý cho bản dịch của lão phuthuyhog nè (ta chỉ liệt kê mấy lỗi nghiêm trọng nhất thôi đấy) :dead: Hầu hết mấy lỗi này có là do lão không thèm đọc truyện nên chém bừa thành chém sai. :dead:

Lỗi 1: "Huống hồ, cho dù Vân Huyền Chi không giúp được gì thì bà còn có thể dựa vào thông gia của phủ quốc công, mà vị thông gia kia chính là thái hậu a." (chương 45)

=> Phân tích lỗi: Tướng phủ và phủ Phụ Quốc công chính là thông gia rồi, nên câu này phải dịch là "có thể dựa vào thông gia là phủ Phụ Quốc Công, mà phía sau của nhà thông gia chính là Thái Hậu." Theo như lão dịch thì thông gia của phủ Phụ Quốc Công là Thái Hậu. Chú thích: Thái Hậu là con gái của lão thái quân ở phủ Phụ Quốc Công nha. (ặc ặc :dead:)


Lỗi 2: "Thần Vương muốn lấy trưởng nữ của Tướng phủ lại bị nàng cự tuyệt, giờ tất sẽ không đặt chủ ý kết thông gia lên người Vân Dịch Dịch nữa." (chương 45)

=> Phân tích lỗi: Thần Vương là người cự tuyệt hôn ước với Vân Thiên Mộng chứ không phải Vân Thiên Mộng cự tuyệt. Vân Thiên Mộng chỉ mượn nước đẩy thuyền, sau khi Thần Vương cự tuyệt mới xin giải trừ hôn ước mà thôi. :dead:

Lỗi 3: "Thanh Nhi, đại sự cả đời của các tiểu thư đều do mẫu thân họ làm chủ, ngươi cứ yên tâm dưỡng thai đi." (chương 47)

=> Phân tích lỗi: câu này Vân Huyền Chi có ý là chung thân đại sự của các tiểu thư từ nay sẽ do mẫu thân hắn là lão thái thái làm chủ. Nếu là "mẫu thân họ" thì cần gì phải dặn Tô Thanh yên tâm dưỡng thai làm gì? :dead:

Tạm hết 2 chương 45, 46 đã nhé :dead:
Ma ma cũng phải thông cảm, đây là mấy chương đầu tiên trong sự nghiệp dịch dọt ngôn tình của nàng í mà... cũng rối tung lên với nàng và hắn rồi.... :tuki:
em biên được nửa chương 45 rồi ném lại cho nàng í dịch lại... mà ma ma lại đòi gấp quá!!!! :cuoichet:))))))
 

Phượng Vũ

van-hoa-coc-chu
Nhập Thế Hoá Phàm
Cuộc đời biên tập đúng là có lúc cười ra nước mắt :))

Nàng diệulinh dịch chương 49 cũng tốt phết, nhưng câu cuối cùng làm ta cười ngất ngây: "lại thấy trên đứng trên bậc thang Dung gia công tử, tướng mạo như hạc ẩn trong mây." Chỗ này phải là "công tử của Dung gia Dung Vân Hạc". Nàng ấy dịch luôn tên Dung Vân Hạc thành "dung mạo như hạc ẩn trong mây" :))
 

Vivian Nhinhi

Thái Ất Thượng Vị
Đệ Nhất Converter Tháng 6
Ngọc
293,36
Tu vi
5.727,52
Cuộc đời biên tập đúng là có lúc cười ra nước mắt :))

Nàng diệulinh dịch chương 49 cũng tốt phết, nhưng câu cuối cùng làm ta cười ngất ngây: "lại thấy trên đứng trên bậc thang Dung gia công tử, tướng mạo như hạc ẩn trong mây." Chỗ này phải là "công tử của Dung gia Dung Vân Hạc". Nàng ấy dịch luôn tên Dung Vân Hạc thành "dung mạo như hạc ẩn trong mây" :))
há há!!! :cuoichet:))))))))))))))))))))
chắc do cái QT chăng??????????????????
ha ha ha :cuoikha:
Dung Vân Hạc = dung mạo như hạc ẩn trong mây..... :dead:
 

phuthuyhog

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
vừa lên đã bị úp cái sọt zô rùi >.<
ừa ừa, ta chú ý liền :21:
mà có khi phải đọc truyện này phát ( bộ ngôn tình đầu tiên mềnh đọc chăng >.<)

lỗi 3: ta lại cứ tưởng là chuyện đại sự của vân thiên mộng do mẫu thân nàng í làm chủ cơ, mà lúc ấy cũng ko biết là ma ma nàng ta đã mất :|
lỗi 2: ch30 ta dịch có cái đoạn nhắc chuyện Vân thiên mộng ở trên đại điện từ hôn... tình tiết này quá hoành tráng nên nhớ nó...:25: giờ nghĩ lại mới hiểu đoạn ở chương 30 pà thái hậu nói " ...thần vương được tứ hôn, các ngươi ko hài lòng, giờ đã toại nguyện rồi..." hóa ra nghĩa là thế :c2:
lỗi 1: ta chỉ hiểu là dựa vào pà thái hậu kia thôi, chứ quan hệ trong đó thì ta mù tịt >.<
chốt lại là giờ ngồi gặm SVP :((
@Vi: điền vào chỗ trống là sao :8: ta chỉ nhìn có cột VP thôi, đoạn nào ko hỉu thì ta tra trong QT luôn :c24:
 

Vivian Nhinhi

Thái Ất Thượng Vị
Đệ Nhất Converter Tháng 6
Ngọc
293,36
Tu vi
5.727,52
vừa lên đã bị úp cái sọt zô rùi >.<
ừa ừa, ta chú ý liền :21:
mà có khi phải đọc truyện này phát ( bộ ngôn tình đầu tiên mềnh đọc chăng >.<)

lỗi 3: ta lại cứ tưởng là chuyện đại sự của vân thiên mộng do mẫu thân nàng í làm chủ cơ, mà lúc ấy cũng ko biết là ma ma nàng ta đã mất :|
lỗi 2: ch30 ta dịch có cái đoạn nhắc chuyện Vân thiên mộng ở trên đại điện từ hôn... tình tiết này quá hoành tráng nên nhớ nó...:25: giờ nghĩ lại mới hiểu đoạn ở chương 30 pà thái hậu nói " ...thần vương được tứ hôn, các ngươi ko hài lòng, giờ đã toại nguyện rồi..." hóa ra nghĩa là thế :c2:
lỗi 1: ta chỉ hiểu là dựa vào pà thái hậu kia thôi, chứ quan hệ trong đó thì ta mù tịt >.<
chốt lại là giờ ngồi gặm SVP :((
@Vi: điền vào chỗ trống là sao :8: ta chỉ nhìn có cột VP thôi, đoạn nào ko hỉu thì ta tra trong QT luôn :c24:
Tức là cô nhận chương 45 trước nhưng thấy trống chương 30 lại quay lại nhận 30... :thodai:
giờ thì cứ thôi luôn cái kiểu "level của ta là đọc VP cái là hiểu liền nó muốn nói gì" nhé!!!" :c27:
Nói đi nói lại, diệu linh tỷ của ta mới là chân chính cao nhân.... :cuoikha:
tỷ tỷ, em ngưỡng mộ tỷ...... :yeudamduoi:
phải đi sửa chữ kí phát mới được!!! :c37:
 

diệulinh

Phàm Nhân
Giải Nhất Giọng Ca Vàng BNS 2019
Ngọc
12,97
Tu vi
0,00
Cuộc đời biên tập đúng là có lúc cười ra nước mắt :))

Nàng diệulinh dịch chương 49 cũng tốt phết, nhưng câu cuối cùng làm ta cười ngất ngây: "lại thấy trên đứng trên bậc thang Dung gia công tử, tướng mạo như hạc ẩn trong mây." Chỗ này phải là "công tử của Dung gia Dung Vân Hạc". Nàng ấy dịch luôn tên Dung Vân Hạc thành "dung mạo như hạc ẩn trong mây" :))
hic hic, cái QT bình thường tên riêng nó đều viết ra thế mà cớ làm sao đoạn ấy nó lại diễn giải ra thành cái j j ấy làm muội dịch tới dịch lui thành Hạc ẩn trong mây! hic hic
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top