Mark of Athena (Thần thoại Hy-La) - Nơi làm việc của nhóm dịch

charlie

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
dumb-blonde: giành để chỉ mấy con nhỏ tóc vàng ngực to nhưng óc như trái nho.
Dịch như sau:
- Annabeth đã cố nặn ra một nụ cười kinh điển của các cô gái tóc vàng chậm tiêu, giống như là: Ôi, tôi thật ngốc. Không ai biết là cô không ngốc chút nào đâu.

:7:
Thanks huynh, sẵn tiện giúp muội nốt câu trên luôn :5:
 

kurama

Phàm Nhân
Ngọc
17,25
Tu vi
0,00
dumb-blonde: giành để chỉ mấy con nhỏ tóc vàng ngực to nhưng óc như trái nho.
Dịch như sau:
- Annabeth đã cố nặn ra một nụ cười kinh điển của các cô gái tóc vàng chậm tiêu, giống như là: Ôi, tôi thật ngốc. Không ai biết là cô không ngốc chút nào đâu.

:7:

"Oh, silly me" có lẽ nên dịch thành "thiệt là mắc cỡ quá à!" thì nó hợp với văn cảnh hơn. Con gái vẫn thường nhõng nhẽo thế! :25:

------------

And, Hi Kẹo! :bye:

Được nghe fox huynh nói về Kẹo, cũng có xem qua SWRD - cậu dịch ngon lành. Mình đang định dịch quyển "City of Bones", nhưng ngại một mình làm ko xuể. Rất mong Kẹo cùng cộng tác với mình. Hiển nhiên là đợi khi Kẹo hoàn tất SWRD.
:35:
 
"Oh, silly me" có lẽ nên dịch thành "thiệt là mắc cỡ quá à!" thì nó hợp với văn cảnh hơn. Con gái vẫn thường nhõng nhẽo thế! :25:

------------

And, Hi Kẹo! :bye:

Được nghe fox huynh nói về Kẹo, cũng có xem qua SWRD - cậu dịch ngon lành. Mình đang định dịch quyển "City of Bones", nhưng ngại một mình làm ko xuể. Rất mong Kẹo cùng cộng tác với mình. Hiển nhiên là đợi khi Kẹo hoàn tất SWRD.
:35:

ừa fox huynh cũng có nói với mình rùi. ok thôi hết tháng 12 có lẽ mình hoàn thành rùi :thank:
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top