Mark of Athena (Thần thoại Hy-La) - Nơi làm việc của nhóm dịch

aiemk46nhat2

Phàm Nhân
Ngọc
47,50
Tu vi
0,00
Cứ chương ngắn như c14 thì chắc phải cắt chương ra thôi! :c25: Không phải ko có chương ngắn, nhưng nó rải khắp nơi. Nếu cứ đưa các chương ở phía sau để dịch trước, thì việc dịch sẽ bị phân mảng.

Thanks đệ! Vậy để huynh cắt chương ra rồi pm cho đệ! :thank:

Thế thôi, tăng thời hạn lên chút, cho đệ chương dài hơn tí cũng được, đừng gấp tới 3 lần là được :))
Để giọng văn của hai người trong cùng 1 chương nó chuối chuối sao á :tuki:
Huynh chấm xong bài cho đệ chưa :-/
 

sleepy

 
Ngọc
-330,02
Tu vi
0,00
Bạn ấy dịch nhanh thật, nhưng theo ngu ý của mình là vẫn rất cần người biên tập, nếu kết hợp được bạn này với huynh fox9 thì có thể sẽ mở ra cả một giới diện mới cho việc dịch T.A ở BNS này :thank:

Huynh cũng đã xem qua bản dịch của bạn ấy. Đúng là bản dịch cần biên. Văn phong English còn khá nặng. Huynh cũng để ý thấy chương 4 đã ra hơn 1 tháng, trong khi trước đó, cứ vài ngày lại cập nhật 1 chương. Ko biết bạn ấy còn hứng thú dịch MoA nữa không.

Huynh vốn muốn hướng các dịch giả English vào việc dịch nhanh như vậy, nhưng mỗi khi biên lại cứ chăm chút từng từ, không bỏ đc thói quen này. Rốt cuộc lại chậm rì rì. :thodai:
 

aiemk46nhat2

Phàm Nhân
Ngọc
47,50
Tu vi
0,00
Huynh cũng đã xem qua bản dịch của bạn ấy. Đúng là bản dịch cần biên. Văn phong English còn khá nặng. Huynh cũng để ý thấy chương 4 đã ra hơn 1 tháng, trong khi trước đó, cứ vài ngày lại cập nhật 1 chương. Ko biết bạn ấy còn hứng thú dịch MoA nữa không.

Huynh vốn muốn hướng các dịch giả English vào việc dịch nhanh như vậy, nhưng mỗi khi biên lại cứ chăm chút từng từ, không bỏ đc thói quen này. Rốt cuộc lại chậm rì rì. :thodai:

Huynh thấy thế tốt thật không :-/
Làm vậy thì tiết kiệm nhiều thời gian thật đấy, nhưng cũng như biên tập lại truyện tiếng Trung cho dịch giả mới thôi, người biên sẽ nhanh nản lắm :thodai:
Thêm nữa làm vậy các bạn ấy có thể sẽ không nhanh nản, nhưng lại không học được gì nhiều. :(
 

sleepy

 
Ngọc
-330,02
Tu vi
0,00
Thế thôi, tăng thời hạn lên chút, cho đệ chương dài hơn tí cũng được, đừng gấp tới 3 lần là được :))
Để giọng văn của hai người trong cùng 1 chương nó chuối chuối sao á :tuki:
Huynh chấm xong bài cho đệ chưa :-/

Chương 14 của đệ. Cùng lý do như huynh đã nói, do nó còn xa tít mù, nên huynh cũng lười biên kỹ. Đã đọc qua những chỗ đệ bôi đỏ, sẽ comment và reply cho đệ, chứ nếu để lâu hơn nữa, chắc chính đệ cũng ko nhớ mình đã dịch gì.:xinloi:

Về việc chương dài, xin đệ cứ nhận một chương dài rồi túc tắc dịch. Trung bình, mỗi tuần nhóm dich cố post khoảng 2 chương MoA, tương đương 4 chương post. Nên ko cần phải quá nhanh.
 

aiemk46nhat2

Phàm Nhân
Ngọc
47,50
Tu vi
0,00
Chương 14 của đệ. Cùng lý do như huynh đã nói, do nó còn xa tít mù, nên huynh cũng lười biên kỹ. Đã đọc qua những chỗ đệ bôi đỏ, sẽ comment và reply cho đệ, chứ nếu để lâu hơn nữa, chắc chính đệ cũng ko nhớ mình đã dịch gì.:xinloi:

Về việc chương dài, xin đệ cứ nhận một chương dài rồi túc tắc dịch. Trung bình, mỗi tuần nhóm dich cố post khoảng 2 chương MoA, tương đương 4 chương post. Nên ko cần phải quá nhanh.

Đệ cũng tính thế, chỉ là phòng trước trường hợp đệ lại nổi cơn chầy bửa lên, lại bỏ mứa ra đấy thì vừa chán lại vừa vướng tay vướng chân người khác thôi :xinloi:
Huynh cứ giao chương đi, tách cho đệ cái file doc luôn thể :thank:
 

sleepy

 
Ngọc
-330,02
Tu vi
0,00
Huynh thấy thế tốt thật không :-/
Làm vậy thì tiết kiệm nhiều thời gian thật đấy, nhưng cũng như biên tập lại truyện tiếng Trung cho dịch giả mới thôi, người biên sẽ nhanh nản lắm :thodai:
Thêm nữa làm vậy các bạn ấy có thể sẽ không nhanh nản, nhưng lại không học được gì nhiều. :(

Việc trọng tốc độ và giảm chất lượng kia khiến huynh phân vân mãi. Nếu dịch theo cách đọc hiểu và ghi xuống, ko cần trao chuốt câu từ cho hợp với văn phong Việt ngữ, thì được cái nhanh, khỏi phải nhức óc. Nhưng khi đọc lại thì cứ cảm thấy nó sao sao ấy, chính mình lại bực bội với chính mình. Còn nếu phải cân nhắc tìm câu cú cho thích hợp, thì mình lại bực bội vì quá chậm. :dead:

Tốc độ và chất lượng khó đi đôi, nhất là khi nguồn lực nhân sự và thời gian bị giới hạn. Nếu quá chậm thì cả dịch giả lẫn độc giả đều ko đủ kiên nhẫn. Nhưng nếu quá nhanh thì lại ngại độc giả ko hứng thú với nội dung. :dead:
 

nhatchimai0000

Phàm Nhân
Administrator
bach-ngoc-dich-gia
Ngọc
5.022,77
Tu vi
0,00
Vừa phát hiện ra một bạn cũng dịch MoA. Dịch cũng gần kịp nhóm mình. Thiệt đáng nể.:oh:
Mọi người chắc phải nhanh tay lên thôi. Nhóm mà dịch chậm hơn 1 người thì cũng kỳ lắm. :24:

Blog của bạn ấy đây: Giao Trì Viên - tên nghe hay thật :iumat:

Không rõ với quyền năng của mình, anh Mai có thể rước bạn ấy về tham gia chung với nhóm dịch hay không! Nếu đc thì quá hay.=P~





Xin huynh cứ thoải mái tám nghen! :5:

Thường thì blog ít khi mời được.

Đạt điều kiện để mời người có blog là trưởng nhóm dịch. Ta đi mời thì có 20% thắng, huynh đệ đi mời có 50% thua. Huynh đệ tính sao? Fox9 tính sao?
 

sleepy

 
Ngọc
-330,02
Tu vi
0,00
Đệ cũng tính thế, chỉ là phòng trước trường hợp đệ lại nổi cơn chầy bửa lên, lại bỏ mứa ra đấy thì vừa chán lại vừa vướng tay vướng chân người khác thôi :xinloi:
Huynh cứ giao chương đi, tách cho đệ cái file doc luôn thể :thank:

Vậy đệ có thể nhận chương 10 không? Chương đó sát kề bên, khá dài :dead: gần bằng 3 chương post. Đệ có thể vào box Dịch thô để xem qua chương đó :thank:
 

aiemk46nhat2

Phàm Nhân
Ngọc
47,50
Tu vi
0,00
Việc trọng tốc độ và giảm chất lượng kia khiến huynh phân vân mãi. Nếu dịch theo cách đọc hiểu và ghi xuống, ko cần trao chuốt câu từ cho hợp với văn phong Việt ngữ, thì được cái nhanh, khỏi phải nhức óc. Nhưng khi đọc lại thì cứ cảm thấy nó sao sao ấy, chính mình lại bực bội với chính mình. Còn nếu phải cân nhắc tìm câu cú cho thích hợp, thì mình lại bực bội vì quá chậm. :dead:

Tốc độ và chất lượng khó đi đôi, nhất là khi nguồn lực nhân sự và thời gian bị giới hạn. Nếu quá chậm thì cả dịch giả lẫn độc giả đều ko đủ kiên nhẫn. Nhưng nếu quá nhanh thì lại ngại độc giả ko hứng thú với nội dung. :dead:

Ồ, vậy thì dễ lựa chọn quá rồi còn gì, phải làm sao để có cái gì đó đọng lại ở nơi độc giả chứ :thank:
Con đường về lâu về dài vẫn là chất lượng. Bằng chứng là đã có charlie nghiêng mình trước mị lực của những bản dịch của fox9 huynh mà dấn thân vào khổ ngục :thank:
 

aiemk46nhat2

Phàm Nhân
Ngọc
47,50
Tu vi
0,00
Vậy đệ có thể nhận chương 10 không? Chương đó sát kề bên, khá dài :dead: gần bằng 3 chương post. Đệ có thể vào box Dịch thô để xem qua chương đó :thank:

Huynh nên giao chương xa ra, số lớn hơn 14, đệ mà bỏ của chạy lấy người đúng lúc cần post là huynh chết đấy, đệ không hứa trước được đâu. Chương 14 hôm trước là tinh trùng thượng não nên làm gấp thôi :dead:
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top