Câu gì vậy người đẹp???????????????????????????????????? :16:
Vì mĩ nhẫn có nhảy vào hố băng biển lửa ta cũng sẵn lòng chứ đừng nói là một câu a!!!![]()

Muội coppy thiếu rồi sau đó có câu thế này
dịch thế nào ạ :35:But Octavian seemed to buy it
Câu gì vậy người đẹp???????????????????????????????????? :16:
Vì mĩ nhẫn có nhảy vào hố băng biển lửa ta cũng sẵn lòng chứ đừng nói là một câu a!!!![]()
dịch thế nào ạ :35:But Octavian seemed to buy it
Thanks huynh, sẵn tiện giúp muội nốt câu trên luôndumb-blonde: giành để chỉ mấy con nhỏ tóc vàng ngực to nhưng óc như trái nho.
Dịch như sau:
- Annabeth đã cố nặn ra một nụ cười kinh điển của các cô gái tóc vàng chậm tiêu, giống như là: Ôi, tôi thật ngốc. Không ai biết là cô không ngốc chút nào đâu.
:7:
Thanks huynh, sẵn tiện giúp muội nốt câu trên luôn![]()
câu trên là câu nào thế? Câu kẹo huynh dịch đã khá chuẩn rồi!![]()
@Kẹo huynh:
Huynh rảnh chưa? Giúp đệ vài chương đi!![]()
dumb-blonde: giành để chỉ mấy con nhỏ tóc vàng ngực to nhưng óc như trái nho.
Dịch như sau:
- Annabeth đã cố nặn ra một nụ cười kinh điển của các cô gái tóc vàng chậm tiêu, giống như là: Ôi, tôi thật ngốc. Không ai biết là cô không ngốc chút nào đâu.
:7:
"Oh, silly me" có lẽ nên dịch thành "thiệt là mắc cỡ quá à!" thì nó hợp với văn cảnh hơn. Con gái vẫn thường nhõng nhẽo thế! :25:
------------
And, Hi Kẹo! :bye:
Được nghe fox huynh nói về Kẹo, cũng có xem qua SWRD - cậu dịch ngon lành. Mình đang định dịch quyển "City of Bones", nhưng ngại một mình làm ko xuể. Rất mong Kẹo cùng cộng tác với mình. Hiển nhiên là đợi khi Kẹo hoàn tất SWRD.
:35:
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản