Mark of Athena (Thần thoại Hy-La) - Nơi làm việc của nhóm dịch

fox9

Đại Thừa Sơ Kỳ
Administrator
Dùng thử babylon với lingoes chưa?
lingoes là công cụ mã nguồn mở, có cho phép chính sửa đó anh cáo

Chưa! :c35:

Chẳng phải 2 thằng này là Từ điển sao? Và nó dịch online mờ? Thú thật huynh ko biết nhiều về các chương trình dịch :xinloi:

Đệ có thể cho link giới thiệu về chúng đc ko? Free chứ?:c35:

Vừa rồi vừa c-rack thằng EvShuttle mà vừa toát mồ hôi vì phải turn off firewall... :dead:
 

fox9

Đại Thừa Sơ Kỳ
Administrator
Mà vì sao huynh định convert English?!:c20:

Truyện tiếng Anh thì nhiều, cũng lắm truyện hay, mà lực lượng dịch giả Anh ngữ mỏng quá, khiến đầu truyện English quá ít. Trong thời buổi mà người mê truyện còn chưa đc biết nhiều đến truyện English, thì điều này càng khiến ít người chịu xem truyện tiếng Anh. Nên huynh định tìm một hướng đi khác, đó là: thông qua các bản convert để những người đã cảm thấy ngán truyện Tàu có món khác để đổi, qua đó có thể lôi kéo thêm độc giả và dịch giả English.

:hoa:
 

kurama

Phàm Nhân
Ngọc
17,25
Tu vi
0,00
Truyện tiếng Anh thì nhiều, cũng lắm truyện hay, mà lực lượng dịch giả Anh ngữ mỏng quá, khiến đầu truyện English quá ít. Trong thời buổi mà người mê truyện còn chưa đc biết nhiều đến truyện English, thì điều này càng khiến ít người chịu xem truyện tiếng Anh. Nên huynh định tìm một hướng đi khác, đó là: thông qua các bản convert để những người đã cảm thấy ngán truyện Tàu có món khác để đổi, qua đó có thể lôi kéo thêm độc giả và dịch giả English.

:hoa:

Thời thế còn chưa tới... Huynh lo nghĩ chi cho nó đao đầu! :27:

Nhưng tới khi mọi người chán truyện Tàu, chắc huynh đã chán dịch từ lâu...:6:

"The Mortal Instruments" cực hay, giúp đệ dịch nào! :daica:
 

Sky is mine

Phàm Nhân
Ngọc
52,00
Tu vi
0,00
Chưa! :c35:

Chẳng phải 2 thằng này là Từ điển sao? Và nó dịch online mờ? Thú thật huynh ko biết nhiều về các chương trình dịch :xinloi:

Đệ có thể cho link giới thiệu về chúng đc ko? Free chứ?:c35:

Vừa rồi vừa c-rack thằng EvShuttle mà vừa toát mồ hôi vì phải turn off firewall... :dead:
Babylon nếu đăng kí nick có mục dịch văn bản khá hay. Kết hợp với kho dữ liệu trên mạng của nó nên đc đánh giá là phần mềm dịch văn bản tiếng anh tốt nhất bây giờ.
Còn Lingoes có 1 mục là install Dictionnaries. Nên anh có thể thao tác để update đc cho Lingoes bằng cách thay đổi các cấu trúc câu dài trong từ điển của nó như kiểu update ViêtPhrase cho QT ấy. Và lingoes cũng có 1 mục là dịch văn bản ra nhiều ngôn ngữ khác nhau. Ngoài ra lingoes còn có mục phát âm, dịch trên web khá hay.
Bản thân em thích đọc và dịch bằng Lingoes hơn, vì nó là công cụ mã nguồn mở nên mọi thứ đc chia sẻ rất đơn giản, chưa kể là có thể sờ mó táy máy vào nó.
 

nhatchimai0000

Phàm Nhân
Administrator
bach-ngoc-dich-gia
Ngọc
5.022,77
Tu vi
0,00
Em có góp ý nhỏ thôi! Em theo dõi bộ truyện này đã được một thời gian, theo như em biết thì Nico là em của Hazel chứ không phải là anh như trong bản dịch. Cảm ơn mọi người đã bỏ công ra dịch, em đợi tập này lâu rồi:D

Bạn có thể tham gia đó. Những truyện tiếng Anh sẽ mang lại nhiều ích lợi lớn cho bản thân.
 

seaweed

Phàm Nhân
Ngọc
31,51
Tu vi
0,00
Em có góp ý nhỏ thôi! Em theo dõi bộ truyện này đã được một thời gian, theo như em biết thì Nico là em của Hazel chứ không phải là anh như trong bản dịch. Cảm ơn mọi người đã bỏ công ra dịch, em đợi tập này lâu rồi:D

Thank charlie! :thank:

vấn đề này kể cũng khá nhức đầu đây. Nếu xét năm sinh, đúng là Nico xem như là em của Hazel. Mấy đứa con của Hades/Pluto này khá quái lại. Chúng sinh từ năm nảo năm nao, rồi sau đó bị đông cứng trong dòng thời gian... nên cũng khó xét tuổi theo tuổi thực của chúng.

Nếu xét tuổi thực, thì cả Nico và Hazel đều đáng tuổi ông bà của các á thần khác. Hơn nữa, việc xét tuổi dựa vào năm sinh lại có rắc rối khác. Xét Percy và Frank. Frank là hậu duệ của Neptune không biết bao nhiêu đời, nếu phải dùng từ thì là con cháu chút chít của Neptune. Trong khi Percy là con của Poseidon (Neptune). Vậy nếu cần liên hệ bà con giữa Frank và Percy thì... :dead:

Trong truyện những trường hợp như thế có khá nhiều, đều liên quan đến bên nhánh thần thánh của các á thần --> dẫn đến nhóm dịch tụi mình quyết định không dịch từ "I, you, his/her" trong mối tương quan máu mủ, mà dịch các ngôi xưng này dựa vào các nói chuyện giữa các nhân vật với nhau.

Tiếng Anh, cũng như văn hóa của họ khác chúng ta khá nhiều. Người Anh Mỹ không/ít dùng ngôi xưng để biểu đạt mối quan hệ. Bọn họ gọi nhau bằng I, you cho tất cả mối quan hệ. Nghĩa là ko đề cao sự phân bật trong lúc nói chuyện - từ I,you cũng biểu lộ sự ngang hàng/bình đẳng trong lúc nói. Thỉnh thoảng họ mới dùng một số từ chỉ mối quan hệ để gọi nhau nhằm tôn cao mối quan hệ (Ví dụ như: bro, sis, mom, gran...). Người Á đông chúng ta lại khác, chúng ta phân bật trong mối quan hệ rất chặt chẽ không chấp nhận cách gọi ngang hàng - Cha mẹ sẽ ko bao giờ chấp nhận con mình gọi mình là "you" (tương đương "mày", nếu xét tính đồng đẳng)

Tính phân bật của người Á Đông chúng ta thậm chí còn đi xuống tới hàng anh chị em. Những gì "anh nói em phải nghe" chưa bao giờ là điều bắt buộc trong văn hóa Anh-Mỹ. Anh chị em trong gia đình luôn được xem ngang nhau. Nếu một đứa em phải nghe lời anh chị nó thì đó không phải bởi vì người anh chị đó là "anh" hay "chị" của nó, mà là bởi vì người đó lớn tuổi hơn, mạnh mẽ hơn, và khôn ngoan hơn nó.

---------------

Quay lại câu chuyện, về Hazel và Nico. Nico có thể sinh ra sau Hazel, nhưng xét thời gian sống thực, cũng như các kinh nghiệm sống khác, Nico đều vượt xa Hazel và chính Nico cũng là người đã dùng quyền năng của mình hồi sinh Hazel từ Âm Phủ. Hazel luôn ngóng nhìn Nico theo cách thức của một người em gái trông vào một người anh trai, hơn là một người chị nhìn đứa em. Đó là lý do tụi mình chọn dịch Nico là anh và Hazel là em.

Ngoài ra, nếu xét tuổi sống thực. Hazel hiện tại trông như 13 tuổi, còn Nico... wow, trong truyện chưa bao giờ nói rõ, nhưng mình nghĩ có lẽ cũng phải 14-15 tuổi, nếu chỉ xét bề ngoài.

--------

Rất cảm tạ charlie đã góp ý. :hoa:
 

Vân Tử Điệp

Phàm Nhân
Ngọc
48,45
Tu vi
0,00
Thank charlie! :thank:

vấn đề này kể cũng khá nhức đầu đây. Nếu xét năm sinh, đúng là Nico xem như là em của Hazel. Mấy đứa con của Hades/Pluto này khá quái lại. Chúng sinh từ năm nảo năm nao, rồi sau đó bị đông cứng trong dòng thời gian... nên cũng khó xét tuổi theo tuổi thực của chúng.

Nếu xét tuổi thực, thì cả Nico và Hazel đều đáng tuổi ông bà của các á thần khác. Hơn nữa, việc xét tuổi dựa vào năm sinh lại có rắc rối khác. Xét Percy và Frank. Frank là hậu duệ của Neptune không biết bao nhiêu đời, nếu phải dùng từ thì là con cháu chút chít của Neptune. Trong khi Percy là con của Poseidon (Neptune). Vậy nếu cần liên hệ bà con giữa Frank và Percy thì... :dead:

Trong truyện những trường hợp như thế có khá nhiều, đều liên quan đến bên nhánh thần thánh của các á thần --> dẫn đến nhóm dịch tụi mình quyết định không dịch từ "I, you, his/her" trong mối tương quan máu mủ, mà dịch các ngôi xưng này dựa vào các nói chuyện giữa các nhân vật với nhau.

Tiếng Anh, cũng như văn hóa của họ khác chúng ta khá nhiều. Người Anh Mỹ không/ít dùng ngôi xưng để biểu đạt mối quan hệ. Bọn họ gọi nhau bằng I, you cho tất cả mối quan hệ. Nghĩa là ko đề cao sự phân bật trong lúc nói chuyện - từ I,you cũng biểu lộ sự ngang hàng/bình đẳng trong lúc nói. Thỉnh thoảng họ mới dùng một số từ chỉ mối quan hệ để gọi nhau nhằm tôn cao mối quan hệ (Ví dụ như: bro, sis, mom, gran...). Người Á đông chúng ta lại khác, chúng ta phân bật trong mối quan hệ rất chặt chẽ không chấp nhận cách gọi ngang hàng - Cha mẹ sẽ ko bao giờ chấp nhận con mình gọi mình là "you" (tương đương "mày", nếu xét tính đồng đẳng)

Tính phân bật của người Á Đông chúng ta thậm chí còn đi xuống tới hàng anh chị em. Những gì "anh nói em phải nghe" chưa bao giờ là điều bắt buộc trong văn hóa Anh-Mỹ. Anh chị em trong gia đình luôn được xem ngang nhau. Nếu một đứa em phải nghe lời anh chị nó thì đó không phải bởi vì người anh chị đó là "anh" hay "chị" của nó, mà là bởi vì người đó lớn tuổi hơn, mạnh mẽ hơn, và khôn ngoan hơn nó.

---------------

Quay lại câu chuyện, về Hazel và Nico. Nico có thể sinh ra sau Hazel, nhưng xét thời gian sống thực, cũng như các kinh nghiệm sống khác, Nico đều vượt xa Hazel và chính Nico cũng là người đã dùng quyền năng của mình hồi sinh Hazel từ Âm Phủ. Hazel luôn ngóng nhìn Nico theo cách thức của một người em gái trông vào một người anh trai, hơn là một người chị nhìn đứa em. Đó là lý do tụi mình chọn dịch Nico là anh và Hazel là em.

Ngoài ra, nếu xét tuổi sống thực. Hazel hiện tại trông như 13 tuổi, còn Nico... wow, trong truyện chưa bao giờ nói rõ, nhưng mình nghĩ có lẽ cũng phải 14-15 tuổi, nếu chỉ xét bề ngoài.

--------

Rất cảm tạ charlie đã góp ý. :hoa:
Chắc là vì ở bộ Percy Jackson và các vị thần... tập lời nguyền của các vị thần Titan thì phải, lúc nàng Hazel ấy chết ở bãi rác thần linh hay gì đó đại loại thế, khi cố giữ một bức tượng thần Hades cho bộ sưu tập tượng các vị thần của em trai mình, Nico. Đúng là khi đó cô bé kia là chị, chăm sóc em rất chu đáo là đằng khác. Mình ở bộ này lúc đọc đến Nico có em gái còn tưởng Hades lại có thêm một cô con gái... vì không nhớ cô bé đã chết kia tên là gì... ách. :dead:
 

seaweed

Phàm Nhân
Ngọc
31,51
Tu vi
0,00
Chắc là vì ở bộ Percy Jackson và các vị thần... tập lời nguyền của các vị thần Titan thì phải, lúc nàng Hazel ấy chết ở bãi rác thần linh hay gì đó đại loại thế, khi cố giữ một bức tượng thần Hades cho bộ sưu tập tượng các vị thần của em trai mình, Nico. Đúng là khi đó cô bé kia là chị, chăm sóc em rất chu đáo là đằng khác. Mình ở bộ này lúc đọc đến Nico có em gái còn tưởng Hades lại có thêm một cô con gái... vì không nhớ cô bé đã chết kia tên là gì... ách. :dead:

Cô bé mà Điệp nói đó là Bianca di Angelo, chính là người chị cùng cha cùng mẹ của Nico di Angelo. Còn Hazel đúng là cô con gái khác của Hades/Pluto. Hazel đc sinh ra trước Nico, nhưng sau đó chết đi trong cố gắng chặn lại một âm mưu khác của Gaea và xuống Âm phủ. Khi các cánh cửa Tử Thần mở ra, các quái vật liên tục tái sinh, cả Âm phủ hỗn loạn, Nico trong một cố gắng cứu người chị ruột Bianca của mình, đã tìm kiếm Bianca để hồi sinh. Nhưng Bianca đã đầu thai kiếp khác, thay vào đó Nico tìm thấy Hazel. Cậu đã hồi sinh Hazel, và đưa Hazel đến trại Jupiter (Hazel là con của hình thái Pluto)

Nói thêm về việc chọn dịch Nico là anh. Nếu chỉ dựa vào năm sinh để quyết định dịch các từ I/you sẽ không khỏi bất cập. Bởi vì, ngay Percy, Annabeth, Jason - những á thần đầy kinh nghiệm trận mạc hiện tại - cũng phải gọi Nico, Hazel là anh chị (ko chừng phải gọi là ông bà). Và điều đó sẽ thực sự là thảm họa trong dịch. :dead: Vì chúng ta sẽ thấy Percy/Annabeth dùng cách nói của một người anh/chị để nói chuyện với Nico và Hazel chứ không phải lắng nghe đầy kính trọng với Nico và Hazel.
 

fox9

Đại Thừa Sơ Kỳ
Administrator
Thời thế còn chưa tới... Huynh lo nghĩ chi cho nó đao đầu! :27:

Nhưng tới khi mọi người chán truyện Tàu, chắc huynh đã chán dịch từ lâu...:6:

"The Mortal Instruments" cực hay, giúp đệ dịch nào! :daica:

Mortal Instruments thì huynh biết. Series đó rất nổi tiếng.:x

Nhưng trời ạ! Không lo giúp huynh dịch MoA, mà còn bày ra chuyện mới làm gì?! :30:
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top