Sky is mine
Phàm Nhân
Đúng là online thì khó.chưa rớ vào babylon, vì thấy internet bảo babylon và lingoes y chang nhau. Lingoes thì free, và open-source, right?
Lingoes chỉ là từ điển thôi mà, có support online. Phần dịch của Lingoes chính là online translator. Mượn nhờ các server translation như yahoo, google... Bản thân nó không phải là trình dịch.
Online translation như google có những khuyết điểm cố hữu là không cho phép chỉnh sửa từ (giống như convertor QT), điều này khiến cho việc dịch rất máy móc. Nếu một ngữ dịch ko vừa ý với dịch giả, dịch giả sẽ ko thể chỉnh sửa nó. Và kết quả là cứ mỗi lần gặp phải câu đó, dịch giả lại phải sửa. Đó cũng chính là lý do huynh ko muốn dùng Online-translation trong việc convert english.
Huynh cũng đã tìm hiểu và đc biết có một service online-translation khá tốt của Pháp, nó sử dụng kỹ thuật Memory-translation. Nhưng nói đòi đóng tiền để dùng service của nó.Hơn nữa, kỹ thuật memory-translation này chỉ thật sự tốt nếu có nhiều người dùng nó. Nếu vậy việc chuyển dịch ra các tiếng Pháp, Đức, Tây Ban Nha, hay Trung văn, Ấn độ thì ko cần bàn cãi. Nhưng nếu dùng nó cho tiếng Việt--- ừm, huynh ko tin tưởng.
Nhưng mà ở trên em đã bảo là tạo từ điển cho lingoes rồi dịch offline mà
