Mark of Athena (Thần thoại Hy-La) - Nơi làm việc của nhóm dịch

aiemk46nhat2

Phàm Nhân
Ngọc
47,50
Tu vi
0,00
Phải thế chứ! :c19: . Nếu đệ chỉ định dịch "The Mortal Instruments" trước hè năm sau, thì chắc vẫn còn nhiều thời gian. Từ từ chuyện đâu vẫn còn đó.:c2:


Thời gian của đệ rắc rối! Vậy cứ pm cho seaweed, để đệ ấy xếp chương cho :D

Hè năm sau fox9 huynh lấy vợ :c25:
Đệ nhận một chương coi như là ủng hộ. Quy tắc lấy chương như sau: Chọn chương đã nhận lớn nhất đến thời điểm này, lấy số chương đó + số của chương cuối cùng chia đôi, nếu chia được thì lấy kết quả, nếu chia không được thì lấy phần nguyên của kết quả + 1.
Gửi chương qua link mediafire vào pm hoặc vào nhà dùm đệ.
Báo trước là trình tiếng Anh lậm lụt + sẽ áp dụng triệt để chính sách chém như fox huynh đã gợi ý đấy nhé. :c2:
Quên, cho cái deadline, được 1 tháng thì tốt :dead:
 

seaweed

Phàm Nhân
Ngọc
31,51
Tu vi
0,00
Nói thế là ý gì đây ?! :c1:

Okie, okie, đệ nhận 3 chương! :thodai: Nhưng đến khi đệ lập pic, huynh phải giúp đệ đó! :daica:

Ờ.. quên 3 chương cách ra nhá! Chơi liền tù tì thì đệ chịu không nổi đâu :dead:

:thank: thanks huynh :thank:

Đệ sẽ cập nhật 3 chương của huynh lên post#1 :iumat:
 

seaweed

Phàm Nhân
Ngọc
31,51
Tu vi
0,00
Hè năm sau fox9 huynh lấy vợ :c25:
Đệ nhận một chương coi như là ủng hộ. Quy tắc lấy chương như sau: Chọn chương đã nhận lớn nhất đến thời điểm này, lấy số chương đó + số của chương cuối cùng chia đôi, nếu chia được thì lấy kết quả, nếu chia không được thì lấy phần nguyên của kết quả + 1.
Gửi chương qua link mediafire vào pm hoặc vào nhà dùm đệ.
Báo trước là trình tiếng Anh lậm lụt + sẽ áp dụng triệt để chính sách chém như fox huynh đã gợi ý đấy nhé. :c2:
Quên, cho cái deadline, được 1 tháng thì tốt :dead:

Năm sau, Cáo huynh lấy vợ thật sao?!:colen:

Đệ làm theo cách huynh nói: thì nó ra con số 33. Xa quá huynh ơi! :dead:

Được biết huynh là một trong những dịch giả dạn dày kinh nghiệm nhất BNS. Huynh có thể chọn gần hơn đc ko? :c9:

Hiện nay, mỗi tuần nhóm dịch ráng dịch 2 chương. Vậy một tháng nữa là 8 chương, thêm bớt sai số 2 chương nữa. Vậy là 10 chương. Cộng tiếp cho số chương đã post. Ra đc chương 14. Huynh nhận nha! :nguongmo:
 

aiemk46nhat2

Phàm Nhân
Ngọc
47,50
Tu vi
0,00
Năm sau, Cáo huynh lấy vợ thật sao?!:colen:

Đệ làm theo cách huynh nói: thì nó ra con số 33. Xa quá huynh ơi! :dead:

Được biết huynh là một trong những dịch giả dạn dày kinh nghiệm nhất BNS. Huynh có thể chọn gần hơn đc ko? :c9:

Hiện nay, mỗi tuần nhóm dịch ráng dịch 2 chương. Vậy một tháng nữa là 8 chương, thêm bớt sai số 2 chương nữa. Vậy là 10 chương. Cộng tiếp cho số chương đã post. Ra đc chương 14. Huynh nhận nha! :nguongmo:

OK, chủ yếu là cần cái 1 tháng nữa ấy :dead:
Ta chầy bửa lắm, sợ nhất chạy tiến độ :dead:
 

seaweed

Phàm Nhân
Ngọc
31,51
Tu vi
0,00
OK, chủ yếu là cần cái 1 tháng nữa ấy :dead:
Ta chầy bửa lắm, sợ nhất chạy tiến độ :dead:

Đệ còn chưa có kinh nghiệm quản lý kế hoạch, nên ko biết đc một tháng sau, MoA sẽ dịch đc tới chương mấy! :dead:

Thôi thì huynh cứ tạm nhận chương 17 (ko phải c14) nghen. Nếu trong một tháng mà project chạy đến mức đó, đệ sẽ pm huynh để thông báo dời chương khác phía sau cho huynh. Còn ngoài một tháng,... yeah, coi như là đúng kế hoạch của huynh rồi! :c2:
 

sleepy

 
Ngọc
-330,02
Tu vi
0,00
Đã xem qua cái lingoes chưa anh?
Em thấy cái đó sờ mó vào thích phết.
À quên bắt tay anh cáo phát.
Cùng dân CNTT.

chưa rớ vào babylon, vì thấy internet bảo babylon và lingoes y chang nhau. Lingoes thì free, và open-source, right?

Lingoes chỉ là từ điển thôi mà, có support online. Phần dịch của Lingoes chính là online translator. Mượn nhờ các server translation như yahoo, google... Bản thân nó không phải là trình dịch.

Online translation như google có những khuyết điểm cố hữu là không cho phép chỉnh sửa từ (giống như convertor QT), điều này khiến cho việc dịch rất máy móc. Nếu một ngữ dịch ko vừa ý với dịch giả, dịch giả sẽ ko thể chỉnh sửa nó. Và kết quả là cứ mỗi lần gặp phải câu đó, dịch giả lại phải sửa. Đó cũng chính là lý do huynh ko muốn dùng Online-translation trong việc convert english.

Huynh cũng đã tìm hiểu và đc biết có một service online-translation khá tốt của Pháp, nó sử dụng kỹ thuật Memory-translation. Nhưng nói đòi đóng tiền để dùng service của nó. :dead: Hơn nữa, kỹ thuật memory-translation này chỉ thật sự tốt nếu có nhiều người dùng nó. Nếu vậy việc chuyển dịch ra các tiếng Pháp, Đức, Tây Ban Nha, hay Trung văn, Ấn độ thì ko cần bàn cãi. Nhưng nếu dùng nó cho tiếng Việt--- ừm, huynh ko tin tưởng.
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top