Mark of Athena (Thần thoại Hy-La) - Nơi làm việc của nhóm dịch

Linus

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
LunaTrans có chức năng từ điển (tra từng từ dưới tác động của human), còn chức năng dịch của nó, huynh chưa bao giờ xài được, chẳng biết là nó có hay không.:dead:
Đệ cũng chẳng biết chức năng đó nằm ở đâu, lần trước dịch SoN bằng cái đó, được hơn một nửa tính save lại thì bị lỗi, mất sạch, đành phải gõ lại từ đầu :angach:
 

aiemk46nhat2

Phàm Nhân
Ngọc
47,50
Tu vi
0,00
Mục tiêu của huynh ko phải là dùng QT, hay bất kỳ soft nào để dịch. Ý định của huynh là tìm cách convert English cơ! :dead:

Chứ dịch thì cách nhanh nhất (khoan nói đúng nhất, dễ nhất nhá) chính là dùng đầu và tay của chính mình.

Ấy là khi đầu huynh đã có sẵn từ điển rồi, đệ cần soft cũng là vì thế thôi mà :dead:
 

sleepy

 
Ngọc
-330,02
Tu vi
0,00
Đệ cũng chẳng biết chức năng đó nằm ở đâu, lần trước dịch SoN bằng cái đó, được hơn một nửa tính save lại thì bị lỗi, mất sạch, đành phải gõ lại từ đầu :angach:

có phải đệ dblclick vào từng từ để tra nghĩa đúng không. Rồi từ xếp ý viết câu tiếng Việt xuống đúng ko?

Nếu thế thì chính là đệ dịch, chứ ko phải Luna dịch/convert gì sất. Nó chỉ tra từ thôi.:D
 

sleepy

 
Ngọc
-330,02
Tu vi
0,00
Ấy là khi đầu huynh đã có sẵn từ điển rồi, đệ cần soft cũng là vì thế thôi mà :dead:

Vừa mới vọc phá QT, tìm cách biến QT thành trình convert English. Có khả năng, nhưng sẽ ko dễ dàng để thêm từ vào Vietpharse.txt chút nào.

Phiên bản QT huynh đang xài chỉ chấp nhận "her book" với vp: "sách cô" chứ không chịu chấp nhận "her" với vp: "của cô"

:dead:
 

Linus

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
có phải đệ dblclick vào từng từ để tra nghĩa đúng không. Rồi từ xếp ý viết câu tiếng Việt xuống đúng ko?

Nếu thế thì chính là đệ dịch, chứ ko phải Luna dịch/convert gì sất. Nó chỉ tra từ thôi.:D
Đúng rồi, mà tra như vậy thì đệ đã có Lạc Việt, mấy cái cần như verb+preposition/adverb combinations thì lại không tra được :dead:
 

fox9

Đại Thừa Sơ Kỳ
Administrator
:iumat::iumat::iumat::iumat:

Quá tuyệt vời!


Second that! and nothing more :hoa:


Actually, there are some... :D

@Vivian: Muội dịch ko chê vào đâu được, việc mong chờ chương của muội thật sự đã đc đền đáp rất xứng đáng. Huynh có thể nhận thấy, muội chăm chút cho từng câu, cố gắng tìm từ tiếng Việt cho tương xứng, và là một dịch giả huynh biết công việc này khó khăn đến thế nào. Đọc chương dịch của muội rất có cái hồn. Công sức muội bỏ vào chương vừa rồi thật sự không nhỏ chút nào. Chưa nói đến muội còn lùng sục trên internet để tìm cách chú giải. Chương dịch kia không chỉ là thành quả của một dịch giả mà còn thấm đẫm tình yêu truyện của một độc giả nữa. Cám ơn muội rất nhiều. :hoa:

Xin nói thêm: Quả thật là muội đã không lượng được sức của chính mình. Sức của muội vượt rất xa điều muội nghĩ. Thanks! :thank:

Chương của muội sẽ được post thành 2 chương. Và cho phép huynh đc lấy Ngọc của riêng mình để bày tỏ lòng cảm tạ. Muội sẽ nhận Ngọc của việc dịch 3 chương nghen.:hoa:
 

seaweed

Phàm Nhân
Ngọc
31,51
Tu vi
0,00
Vivian ới! :bye:

Vivian nhận thêm một chương nữa nghe. Để có cơ hội phát huy hết sức lực của Vivian nhá! :c19:

Chương đầu tiên mình dịch cũng rất khó khăn, nhưng qua đến chương tiếp theo thì dễ đi rất nhiều, chương tiếp theo nữa thì càng dễ hơn. Điều đó cũng hiển nhiên thôi, khi chúng ta bắt đầu quen với văn phong truyện, văn phong dịch của chúng ta sẽ định hình dần.

Vivian nhận thêm một chương nữa nhá! Sẽ xa xa một chút để Vivian có thời gian dịch, ok? :layphat:
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top