Chú Ý Chung tay cập nhật VietPhrase.txt, cùng lão Nến và cộng đồng converter/ dịch giả

mafia777

Đại Thừa Hậu Kỳ
Dịch Giả Tử Vi
Trích trong "tạp chí dọn vườn" nói về top những từ ngữ hot năm 2016:
"Tiếp theo chúng tôi xin giới thiệu câu nói hot nhất thứ 8 là: "Sáo lộ". Cụm t.ừ "sáo lộ" trong tiếng Hán vốn có nghĩa là một chuỗi những động tác võ thuật cố định, chẳng hạn sáo lộ quyền Thiếu Lâm; cũng dùng để chỉ hệ thống công nghệ, phương thức và biện pháp, chẳng hạn biện pháp mới về cải cách.
Cụm t.ừ "sáo lộ" hot trên mạng năm 2016 thường là chỉ cách thức dày công xây dựng, dùng để mê hoặc người khác, thậm chí có nghĩa là quỷ kế, cạm bẫy."
Sáo lộ chỉ võ công là nghĩa mở rộng rồi cha.
Bài này vẫn giải nghĩa lệch rồi, chỉ giải thích nghĩa mở rộng của từ nó. Nghĩa gốc vẫn là một cách làm mô phỏng, cách làm cũ có từ trước, và nay người ta làm theo thôi.
Trong trường hợp này chính là 'Một bài quyền cũ', hoặc 'Một kế sách xưa'
 

Nhất Tuyệt Hàn

Phàm Nhân
Dịch Giả Trường Sinh
Ngọc
11.452,75
Tu vi
0,01
Sáo lộ chỉ võ công là nghĩa mở rộng rồi cha.
Bài này vẫn giải nghĩa lệch rồi, chỉ giải thích nghĩa mở rộng của từ nó. Nghĩa gốc vẫn là một cách làm mô phỏng, cách làm cũ có từ trước, và nay người ta làm theo thôi.
Trong trường hợp này chính là 'Một bài quyền cũ', hoặc 'Một kế sách xưa'
Lão Hi Bình đang hỏi về từ sáo lộ mà không có ngữ cảnh đi kèm, nên đương nhiên tất cả các nghĩa, kể cả nghĩa mở rộng đều được tính vào.
 

Độc Hành

Đạo Tổ Nhân Cảnh
Administrator
*Thiên Tôn*
'Liếm chó' là từ ngôn ngữ mạng bên Tàu, đa phần dùng để miêu tả giống đực đi tán tỉnh giống cái mà ko cần mặt mũi đấy, giống con chó đi la liếm ấy. Ý của nó chỉ có thế thôi, giống đi cua gái hay cưa gái bên mình thôi, nhưng có thêm ý trêu ghẹo ko cần mặt mũi. Nếu ko tìm được cách thay thì để nguyên, đa phần trong các ngữ cảnh, từ đó cũng ko quá khó hiểu đâu. Ta nhận thấy dân đọc truyện tàu chẳng bao giờ care từ đó cả.
Đọc đoạn này tự nhiên lại nhớ đến 2 main trong bộ truyện ngôn tình của bns là @mafia777@Kemkensi :chutinhtri:
 

lão nên sắc

Phàm Nhân
Ngọc
-6.851,05
Tu vi
0,00
Cập nhật 15/3/2021

@110. Converter @120. Dịch Giả

四仰八叉=tứ chi dang thành chữ X/tứ ngưỡng bát xoa
意犹未尽=muốn tiếp tục/ý do vị tẫn
跳广场舞=nhảy tập thể/khiêu quảng trường vũ
套娃=lừa trẻ con/sáo oa
暖阳高挂=mặt trời đã lên cao/noãn dương cao quải
次之=xếp sau
老怀甚慰=rất yên tâm/lão hoài thậm úy
淄重=vật t.ư quân dụng/truy trọng
千穿百孔=rách nát tả tơi/thiên xuyên bách khổng
膈人=hộ tâm kính
以吨计=nặng hàng tấn
司空见惯=là việc bình thường/ti không kiến quán
一套连死=một chiêu liên hoàn đánh chết/nhất sáo liên tử
夸下海口=mạnh miệng thề thốt/khoa hạ hải khẩu
活腻=chán sống
白妞=con gái da trắng
省油的灯=đèn cạn dầu
凶巴巴=hung dữ/hung ba ba
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top